关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

replica翻译技巧中增译现象在医学英语教学中的应用研究

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:25
tags:机构版权, 翻译技巧, 专业资料

-

2021年1月16日发(作者:金士龙)
龙源期刊网
翻译技巧中增译现象在医学英语教学中的应
用研究

作者:张琦

来源:《科技创新导报》2013年第10期

摘 要:医学英语,作为跨学科教学的典型代表,该文从医学英语教学中翻译技巧的增译
角度出发,对实 际教学中增译现象的巧妙应用进行总结和分析,旨在能为同行业的教学提出反
思和借鉴。
关键词:医学英语 翻译 增译
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2013)04(a)-0-01
专业英语教学是 整个大学英语教学中不可分割的一部分,专业英语有其自身的特点,医学
英语尤其以它特定的内容,有特 征的句子结构和一大批特异的词汇而与普通英语形成鲜明的对
照。医学英语教学中,有相当多的一部分文 章以英语为载体涉及专业知识而英汉两种语言,由
于表达方式不尽相同,翻译时既可能将词类转换,有时 候也可能将词量增减。增词法就是在翻
译时按意义上或修辞上或句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺 地表达原文思想内容。这当
然不是无中生有地随意乱加,而是增加原文中虽无其词却有其义的一些词。增 译法在医学英语
翻译中的大量应用是为了避免洋腔洋调,主语残缺,主谓关系等问题误区给学生们的理解 和翻
译学习带来的障碍。以下该文从几个方面来探讨增译法在医学英语翻译中的体现和应用。
1 增加名词或代词
名词或代词在句子中主要起到主语和宾语的作用,在实际的医学 英语翻译中,主语的增加
主要是为了避免主语残缺,宾语的添加主要是为了协调主谓关系,补足动宾关系 等。
When the word pneumonia is used in medical practice,it almost always refers to a syndrome
caused by acute infection,usually bacterial,that is characterized by clinical and/or radiographic
signs of consolidation of a part or parts of one or both lungs.
人们在医学上使 用“肺炎”一词,几乎总是指急性感染引起的症候群。它一般由细菌造成,
其特点是临床或X光检查表现 为一侧肺或左右两侧肺的一部分或数个部分有实变征象。
说明:此处分别增译了主语 名词“人们”,代词“它”,“其”,主语的添加才使句意更加完
整,缺少这些主语则会指代不明。
Pneumonitis is occasionally used as a synonym for pneumonia,particularly when inflammation
of the lung has resulted from a non-infectious cause such as in chemical or radiation injury.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520461.html

翻译技巧中增译现象在医学英语教学中的应用研究的相关文章

翻译技巧中增译现象在医学英语教学中的应用研究随机文章