关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

拟试论法律英语翻译原则

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 15:16
tags:文学, 高等教育

-

2021年1月16日发(作者:杨莱儿)
试论法律英语翻译原则
摘要:随着我国对外交往的增多,法律文化的交流自然是不可避免 ,因此,法律
英语的翻译问题就显得尤其的重要。在翻译的过程中,由于语境的不同、理解的
疏 忽以及文化差异等因素,会产生一些困难和误译,因此,应遵循一定的原则。
关键词:法律英语 语言特征 翻译原则
法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语 体或该语
体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具
有法 律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊
词汇,而且由于规定人们权 利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容
必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申 、推理或抒发和表达感情,因而
法律英语有其特有的特点,在翻译上也有其特有的方法和要求。
一、法律英语的特点
(一)法律术语词义具有明显的专业性
法律文本中有 一部分词汇被成为法律专业术语,也有学者如杜金镑将这类词
汇称为法律核心词汇,它们虽然数量不多, 但是使用频繁,地位稳定,最具有法
律语言的特征。
(二)法律术语词义具有排他性
每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而
固定。任何人在 任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词单
一,由民族共同语转化而来的法律词汇也 必须表达单一的法律概念。有些民族共
同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含 义,这种法律
词汇也被称为人工法律术语。
(三)法律术语词义具有保守和权威性 法律词汇具有明显的保守特征。沿用旧的法律用语,即古体词,就是这一特征的
表现。一些词汇在现 代英语的许多文体中不再使用,但是在法律文体中,它们经
过漫长的历史并没有随着法律的发展而改变, 仍然保持其原有的含义。
(四)表达严谨
法律语言有时采用几个同义词或者近义词连用 来表达统一的法律概念。这种
表达的目的是使法律概念更加严密,表述更加准确,尽最大可能地避免歧义 和疏
漏。
二、法律英语的翻译原则
(一)准确性是法律文体翻译的根本
我国著名资产阶级启蒙思想家, 翻译界的老前辈严复根据自己的翻译实践, 曾
提出过“信、达、雅”翻译标准。“信”即译文要忠实于原作内容, 这个翻译原则在法
律文 体的翻译中非常重要。法律是由国家权力机关制定或认可的社会规范。要使
人们准确理解法律内容, 严格依法办事, 做到有法必依、执法必严、违法必究, 那么
在“有法可依”这个环节上, 就必须使法律条文的表述做到明确无误。法律语言必须
准确、确凿、严密, 这是法律的社会职能决定的, 也是法律语体区分于其他功能文
本的根本特点。
(二)法律英语翻译同一律原则
法律文字之汉译英, 为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一, 避免
引起歧义, 词语一经选定后就必须前后统一。在法律翻译中只要认准并用准了某
词语, 就千万别怕反复使用这一词语。Henry Weihofen 在其所著《法律文体》

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-01-16 15:16,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520444.html

试论法律英语翻译原则的相关文章