关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

星期六英文知名高翻谈翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-01-16 12:41
tags:翻译, 英语学习, 外语学习

压抑的近义词-汪伦

2021年1月16日发(作者:蒲敏功)
知名高翻谈翻译
费胜潮(右),湖北武汉人,毕业于武汉大学英文专业,外交部高级翻译,2 006-2009在温家
宝总理的记者招待会上担任翻译,费胜潮嗓音淳厚,充满磁性。


张建敏,浙江杭州人,2002担任朱镕基总理记者会的翻译,2003年担任温家宝总理记 者会
的翻译。










大家好!我们非常高兴有机会就外事翻译的学习与实践和大家进行交流。感谢大家对我们翻


译工作的关心。 翻译室下设三个处:英文处,法文处和培训处,集中了英、法翻译,主< br>要负责外交文件、文书的笔译以及党和国家领导人和外交部领导外事活动的口译。在外交
部各地区 司,还有其它各语种的外事翻译,他们往往身兼数职,既做翻译,又搞调研,对所
学语言国家的情况了解 极为深入,在不少方面都值得我们学习。
翻译室年轻人占80%以上,是一个充满朝气和活力、 富有战斗力的集体。大家重视政
治学习,跟踪国内外形势,钻研业务,相互切磋,蔚然成风,生活中团结 友爱,互帮互助。
近年来,在外交部领导的直接关心下,翻译室进一步加强了培训力度,使大家有了更多 学习
提高的机会。我们满怀信心,在新形势下迎接各种挑战,发扬老一辈外事翻译工作者的优良
作风,力争把翻译工作做得更好。【全体嘉宾】

翻译工作有什么“窍门”?你们实践经验丰富,请举例传授方法。【Emily】
Practice makes perfect. 也就是熟能生巧、业精于勤,不知这是否算是“窍门”?其 次是
要认真充分地进行准备,如果是接待某国外长来访,至少要事先了解该国基本情况、双边关
系现状、来访主要目的、外长简历、我方立场等,有可能的话不妨查阅对方近期重要演讲和
表态,以便了 解其观点和语言风格,如果提前能有音像资料,则再好不过了,另外名字的读
音和称呼有否特别之处,也 需要留意。此外,翻译时要灵活运用句型,学会举一反三。例如,
He is the tallest in our class 可有好几种译文:他是我们班最高的;他比班里所有同学都
高;论身高,我 们班谁都不及他;在我们班,大家都比他个儿矮,等等。中译外也是如此。
【张建敏】
< br>Stella网友预先发来帖子:久闻张建敏处长的大名。非常高兴能有这样一个机会与您在网上
交流。向您请教:由于工作的关系,我们使馆的参赞也经常要求我陪她一同接待来访的中国
单位或个人。 因此我也就有机会做一做一般意义上的口译工作。【峥嵘岁月】
非常感谢你对我们的信任。我们 在翻译时,力求做到完整、准确、通顺、易懂。我们有
一些笔记技巧,可以帮助记忆,但我想说明的是, 笔记起的只是辅助作用,最关键的还是要
抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。欧盟翻译培训时特别 强调memory exercise, 主
要也是这一目的。例如,美国国防部长在一次记者招待会上 谈到反恐情报工作时,他讲了三
种情形:There are known known, there are known unknown and there are unknown
unknown. 乍一听,以为是在饶口令呢,但要是清楚他的思路,这话就不难理解。他的意
思是说 ,有些情况我们知道自己知道,有些情况我们知道自己不知道,但最危险的是还有些
情况我们自己并不知 道自己不知道。我建议你可以适当做些记忆和笔记练习,先从自己熟悉
的题材练起,由易到难。只要坚持 练习一段时间,自己就会逐步找到感觉。
我不敢说我英语说得地道,这方面还得多下功夫。翻译 室对此也非常重视,并已采取若
干措施帮助我们提高翻译质量。 我觉得你在使馆工作,近水楼台,学习 地道英语有便利条
件。关于紧张,我想每个人都会紧张。我自己的办法是:深呼吸,大嗓门,慢点说。尤 其是
在活动开始的头几句话,一定要从气势上稳住自己。另外,认真做好各方面准备,包括检查
圆珠笔是否出油等。准备越是充分,心里就越踏实,状态就会比较稳定。【张建敏】

龙卷风网友曾问:外事翻译与英语言文学翻译有何同异?对于 “信,达,雅”的要求如何?
【峥嵘岁月】
这三条根据它们的前后顺序是一个由低到高 的要求,换言之就是:是否忠于原文,表达
是否顺畅,语言是否优美。实事求是的讲,在口译实践中,因 为是瞬间完成的,我们的基本
要求是忠实、准确地传达意思。而笔译相对有更长的时间,我们鼓励大家能 尽量把语言也弄
得更精彩些。【雷宁】

当一个好高翻的前提,首先是要忘掉自己 的大脑,然后才是翻译的信、达、雅。说白了,
就是你要成为被翻译者的另一长嘴。【冰锋】
也不尽然,作为一名外交翻译,翻译时必须揣摸说话人的准确意思,不是语言的简单堆
砌, 所以自己大脑切不可丢掉。【费胜潮】

当今世界信息极大丰富,做好外事翻译需要极广的知识面。简直是 “Mission Impossible”,
翻错了或不会翻怎么办?【Juliet】
做好外事翻译的确需要极广的知识面,但又不可能通晓每一个行当,因而被戏称为 “J
ack of all trades, master of none”。不会翻不要紧,翻错了可不行。所以拿不准的时候 一
定要问,问周围懂行的人,或请发言者重复或解释,一定不要怕丢面子。【费胜潮】
当场请教。我曾遇到过激光的发明者Charles ,中方领导人对激光很感兴趣,
说 “现在都有飞 秒激光了”。我从来没有听说过飞秒,亏得是杨振宁博士在坐,我求助地望
着他,发现他其实也在看我, 怕我不会翻。他告诉我是“F-Second LASER”,我学了一个音,
解了围。【雷宁】
我深有同感,越翻我越觉得自己孤陋寡闻,才疏学浅。比如说,有一次会见时提到舒曼
的《 梦幻曲》,我译不出来,幸好当时有人解围。所以,我深感翻译必须扩大知识面,不断
积累。另外,自己 遇到困难后及时通知各位同事,这样,下次他们就能轻松一些。
有时也会碰到技术性特强的生词 ,我一般会主动求援,用英文重复发音,表明自己不懂,
最理想的结果是:1、在座的有人听懂,帮忙翻 译;2、发言者再做一番解释,也许就能基
本明白。总之,认认真真准备,老老实实翻译,尽可能地使M ission Impossible 变得possi
ble。【张建敏】

邵 廷娟的校友问:你是怎样完成从一名外语专业的学生到外交部高翻这一角色转换的?现在
工作是否很忙? 平时是怎样把学习和工作结合起来的?【峥嵘岁月】
我是1999年从北外毕业进入外交部翻译 室的。首先参加了近一年的翻译室培训。这一
培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的 各位前辈每天陪我们做大量的听
力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和 不太重要的口译活
动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。这一年的培训对于我从学生到外交部翻 译的
角色转变至关重要,也为以后参加工作打下了必要的基础。首先,在培训中语言水平得到了
很大提高,无论是听力还是口语。与大学时漫无目的的学习不同,在工作中有目标、有重点
的学习更加有 效率,而且把各位前辈当作楷模,也有了不断激励自己努力的方向。其次,在
培训中亲身体会外事翻译严 谨的作风和政治敏感度,了解外事翻译的特性,领导的要求极为
严格,自己对自己的要求也更加严格。再 次,在培训中树立高度的组织纪律观念,培养团队
精神。当然,培训的结束不代表可以一劳永逸,随着工 作的展开,自己就会给自己不断提出
更高的标准,自身的完善无论在哪个岗位上都是永无止境的。【邵廷 娟】
学习和工作其实是相辅相成的。平时认真的学习和钻研都是一点一滴的积累,是为了更好的胜任工作。翻译其实是“厚积薄发”,可以用“台上一分钟,台下十年功”来比喻。如果不
靠平 时的积累打下牢固的基础,就无法在工作时有“脱口而出”的流利。而每一项翻译任务也
是一次学习、提 高的机会,关键是每次完成任务之后都要总结得失,吸取经验教训,才能不
断地完善自己。平时工作比较 忙,即使没有工作任务时,也不能松懈,要随时保持“应战”
的状态。对于翻译来说,提高语言水平、拓 宽知识面是没有尽头的,应该成为日常生活的一
部分。【邵廷娟】

stella网友预先提过几个问题:怎么看待在外交部翻译室工作?【峥嵘岁月】
选 择来到外交部工作,实际上也就意味着放弃把物质条件、工资待遇等作为自己的追求
目标。确实,伴随着 市场经济建设的不断深入,人们在选择职业方面有了较过去更多的机会
和自由。翻译室也因此出现了一些 人员流动,我认为这是正常现象,正所谓“人各有志”。国
家建设也需要各行各业的人才。翻译室的队伍 总体保持了稳定,而且还在不断地发展壮大,
每年都有最优秀的大学毕业生加入我们的行列。外事翻译工 作富有挑战性,能给人以极大锻
炼和提高,钱副总理就曾为翻译室题辞:“外事翻译,大有可为。”外事 翻译直接和祖国利益
相联系,使我们时刻有荣誉感、责任感和使命感。香港回归已有五年,翻译室先后有 多位同
志参与了中英谈判、《联合声明》和《基本法》的口、笔译工作,对此更有切身体会。这样
的例子有很多。【张建敏】

邵小姐:据说外交部工资很低,工作很忙,你为什么不跳槽 呢?外面的世界也很精彩呀【l
aoxiong】
对于这个问题,我只能说“人各有志”。【邵廷娟】

我是非英语专业,但今后有志于进部 从事翻译工作,我现在应该具体做些什么?参加对外经
济贸易大学与欧盟口译司合作项目中欧高级译员培 训,对今后的发展不知有没有用处? 用
处有多大?请各位高翻指点。 【小龙 】
作 为非英语专业的学生,如有志从事外交翻译工作,现在首先还是要抓好基本功,英语
学习和专业学习都不 能放松。基本功扎实了,再学什么都快,都更容易。平时应该多关心时
事,多看看有关新闻的中英文报道 ,多听多看一些音像资料,积累背景知识和相关词汇。欧
盟翻译总司的翻译队伍实力雄厚、经验丰富,如 果有机会接受欧盟高级译员的培训,肯定会
受益匪浅。【费胜潮】

部里高翻为何都是科班出身? 难道非英文专业就不能成为高翻? 诸如学习外交或国际政
治专 业中也不乏在翻译领域有所作为的人,我认为部里在选拨人才时应不拘一格降人才,各
位高翻对此是如何 看法? 【小龙 】

非英文专业当然可以成为高水平翻译,在部内外有很多非英语专 业的人才从事过翻译工
作,做得也很好,并有自己的专业优势。我们也很愿意和他们交流切磋,共同提高 。要成为
一名合格的翻译,一要有相当高的中英文水平,二要有这方面的兴趣,英文专业并不是前提条件。目前翻译室的同志中既有英文专业出身的,也有学法律、学国政的,我们也欢迎更多
有志于外 交翻译的新同志加入到翻译室的队伍中来,只要满足条件,翻译室的大门对所有专
业的人都是敞开的。【 费胜潮】

请教雷师姐:雷师姐你好!我也是北外英语系的学生对翻译很感兴趣。有几个问题想请教您。

1、您是本科毕业直接工作吗?您觉得考研必要吗?本科生会不会比研究生差许多?
2、您做过同传吗?您对北外高翻学院怎么看?它对翻译提高有很大帮助吗?
3、您在大学时入党了吗?党员对进外交部帮助大吗?【秋儿】

我是本科毕 业就直接参加工作了。研究生有更多的时间学习,底子肯定比我厚,但具体
到翻译,练习和实践也是相当 重要的。我们经常承担同传任务,我无缘上北外翻译学院,但
在工作中曾经碰到过这个学院培养出来的优 秀学生。我是99年年底入党的。【雷宁】

邵小姐,你好。我是法语系大一学生,我很想 将来进入外交部为国家效力,请问,我今后应
在学习上怎样准备?【florent】

那我们可以算是志同道合了。我也是从大一的时候就希望能进外交部的。以我个人的经
历, 我认为打好外文基础很重要,听说读写的基本功要扎实。还有要关心国家大事和国际上
的大事。思想上要 求进步,提高自己的政治素质。【邵廷娟】

我也想进翻译室。请问外事翻译有什么特点? 和其它翻译有什么不同?要注意些什么?【J
uliet】
谢谢你对外交翻译感兴趣。 我们欢迎大家踊跃报考。我想首先还是应该把各方面的基础
打好,特别是语言基本功。同时,要注重拓宽 自己的知识面,培养广泛的兴趣。养成关心时
事的良好习惯也很重要。【张建敏】

外事翻译工作的场合主要是各种外交、外事场合。其翻译的内容就决定了它具有有别于
其他 领域翻译的特点:政治性和政策性强。无论是口译还是笔译,外事翻译的内容多是国家
的立场、政策,较 为敏感。稍有差错,就可能影响到一个国家的利益、形象、声誉及其国际
关系等。周恩来总理在讲到翻译 工作时指出外事翻译必须具备的三方面的基本功:一是政治
思想的基本功,也就是说翻译要有一定的政治 水平;二是语言本身的基本功;三是各方面的
文化知识。所以,外事翻译在日常的工作学习实践中就要注 意政治学习、了解政策,提高政
策水平;多听、多读、多写,提高外语水平;同时要扩大知识面,掌握必 要的地理、历史和
自然科学的常识,掌握一些经贸、科技方面的词汇。还要不断更新自己的知识,与时俱 进。
【邵廷娟】

如何使翻译准确?本人经常做一些口笔译工作,但总觉不够标准 ,又苦于无人指导,请高翻指
教如何成为您们那样的出色的翻译。谢谢!【dingding】

一个好的翻译,一半在工夫,一半在准备。虽然说真金不怕火炼,应该是不管什么场合< br>都能应付。但在实践中,最好不打无准备之仗。我们的准备分两部分:一种是针对每一场具
体活动 的,我们会专门了解这件事的前前后后;另一种是日常学习,包括看电视新闻、读英
文杂志和报纸,广泛 了解,做到有备无患。翻译室建立了自己的资料库,INTERNET也为我
们查询提供了便利。【雷宁 】

请问,作为译员应具备什么样的素质?【julia】
做一名外事翻 译应具备的素质,我认为主要包括以下几方面内容:1、良好的政治素质,
具体表现为坚定的政治立场, 强烈的爱国心和事业心,较高的政策理论水平;2、扎实的中
外文语言功底,能够准确无误地理解、表达 说话人的意思;3、广博的知识,争取做一个“通
才”,对各种知识均应有所了解;4、稳定的心理素质 ,在时间紧、压力大的情况下依然能够
泰然自若,稳定发挥自己的翻译水平; 5、团队精神,善于与人合作协调,共同努力完成任
务。 【张建敏】

作为高翻 ,心理素质是不是很重要?你们在工作中如果遇到在重大场合偶尔出错的情况是怎
么处理的呢?【蚊高飞 】

心理素质确实很重要,偶尔出错也应该保持镇定,不能因此而影响整场外事活动的翻译
工作。【张建敏】

请问你们第一次上大场面时会不会很紧张,还是之前翻译室就有很多培训让你们习惯和适应?【蚊高飞】
我们所承担的任务是循序渐进的,也就是说先承担相对简单的任务,有时候 会有机会和
同事一同参加一个活动,由别人担任主翻,可以利用这个机会观察大型活动的程序,做一个< br>心理准备。即使这样,真轮到自己的时候,有时也会紧张,但往往第一段话说完了,也就平
静下来 了。心理素质对一个翻译是很重要的。【雷宁】
翻译时的紧张心理是在所难免的。适度的紧张是 有益的,甚至有时会促成超水平的发挥,
然而物极必反,过度的紧张却必然会导致发挥失常。克服紧张每 个人有每个人不同的方法。
对于我来说,我觉得紧张通常是因为自信心不足或者太注意自己的表现。所以 在临场紧张时,
给自己打气或者忘记自身的存在是克服紧张心理比较有效的方法。比如说我会告诉自己“ 我
今天在这里是为了完成翻译任务,使谈话双方顺利地相互沟通,而不是在表演我的语言水平,
在场的人没有人会注意我的表现”。这样想着,心态就会平和许多,等真正翻译起来,进入
状态之后,也 就真的忘记自己的存在了。【邵廷娟】

能如此接近中国及各国领导人,你们的感受是什么?【血泪】

有一次,我给 江主席和南非的曼得拉作翻译,两位领导人谈起当前科学技术日新月异,
顺便就聊及各自使用电脑、特别 是操作鼠标的体会。这一场面至今难忘。他们与时俱进、努
力学习掌握新的科技手段的精神让我深感惭愧 。【张建敏】

想请问张建敏处长,你有没有因为翻译失误而挨过领导人批评的时候?【冰水柠檬】
有 过,有时候一不小心会有遗漏,领导人发现后会提出批评,批评有助于我改进,我没
有因为批评而泄气。 【张建敏】

想问张建敏先生,你在为总理的记者招待会作翻译时,总理纠正你的翻译,你 当时是怎么想
的?有没有紧张呢?【冰水柠檬】
我不紧张。因为总理以前也纠过我。我 非常相信他的判断。我要继续努力,提高英语水
平,使译文更加传神。【张建敏】
朱总 理在新加坡演讲回答听众提问时,有一人反映他在中国打官司时遇到的困难,总理
表示:“你反映的问题 ,我会告诉法院,由他们处理。”我译为: “I will instruct the Supre
me People’s Court to handle it.” 话音未落,总理就纠正我说: “I cannot instruct the co
urt. They are independent.” 我心服口服。 【张建敏】

提两个问 题我想知道,在为朱总理等领导人当现场翻译时,你们心里紧张吗?最大的困难是
什么?【版权不是咱的 】
虽然我平时经常给朱总理作翻译,但担任朱总理现场直播记者招待会的翻译那次心里还
是非常紧张。总理风趣幽默、语言生动,内容广泛,我担心译文不能准确、传神,影响效果,
结果更加 忐忑不安。临上场前,也许是总理觉察出我的紧张,他亲切地对我说:“你给我翻
译过多次了,不会紧张 吧?”我不知该如何回答,但从他鼓励的目光中我已经汲取了勇气和
力量。【张建敏】

建敏,中方一般安排翻译坐说话人侧后面,您个人感觉这样对翻译有影响吗?【shekiryi】
可能是习惯了,所以并不觉得有什么不妥之处。但是中间摆的鲜花不宜太高,因为在听
外方 讲话时如能看到对方的眼神和嘴形对我理解也很有用。【张建敏】

雷宁,通常你在陪同中 外双方一起参观的时候,你站在中间还是中方的旁边,还是外方的旁
边?【dingyoyo】
参观的时候,我通常会站在他们中间,这样说话都能听到。【雷宁】

给领导人当翻译是很风光的,但我想一定也很辛苦?【上海外院】
我想主要有这么两方 面。一是业务上时刻不能松懈,要不断提高语言,扩展知识,留心
新事物。我自己在日常生活中听别人说 话时,那些我不会翻的词会从一句话里跳出来,留在
我的记忆里,一有字典就赶紧查。二是工作过程中有 一些具体困难需要克服。比如说吃不上
饭,从早到晚连轴转,长时间的站着翻译或是在汽车上坐前坐却需 要转过身来翻译。因为出
差多很多周末都没有了。【雷宁】
主要体现在倒时差、连续作战、吃不上饭这几个方面,尤其是这三方面问题一起来的时
候。【费胜潮】

为什么吃不上饭?【上海外院】
情况是这样的:在国内,宴会上多多少少都 能吃到一点儿,实在不行回家还可以再吃点
儿。在国外,就比较辛苦了,因为宴请的时候根本就不招待翻 译。好在外交部礼宾司的同事
们特别体谅我们,让我们提前或者事后吃饭。【雷宁】

那对你们的身体是不是有影响的呢 都说身体是革命的本钱 你们平时是如何保证身体的健
康的呢【冰水柠檬】

雷宁你好,听说你前一段时间身体不好,现在情况如何?望多保重【babu】
谢谢你!【雷宁】

张建敏:请说说在您做翻译的生涯中,感觉最难翻的一次,感觉最高兴 的一次,最难忘的一
次,最感动的一次都是什么情况?【血泪】

您没有经历过这样的事情吗?【血泪】
你提了一个最难回答的问题。【张建敏】

张处长,你好!请问你在翻译过程中有没有遇到过很尴尬的事儿?【xiaozhu】

我把橡胶换大米说成香蕉换大米,别人指出我的错之后,我一紧张,又说成橡胶换香蕉。
【张建敏】

汉语水平在翻译中能起多大的影响?【自由职业者】
有人会说:“是中国人 ,讲中国话,汉语就没问题。”其实,还不是那么简单。对一个翻
译的汉语水平的基本要求是:能迅速地 组织出通畅而简练的句子,使用准确的词汇表达原文
的意思。【雷宁】
翻译在提高外文 水平的同时也不能忽视中文水平的提高。尽管中文是母语,但是中文水
平的好坏直接关系到译文的质量。 中文水平在翻译中的作用主要体现在理解和表达两个方
面。比如,在翻译有时会碰到领导人引用文言文和 诗词,如果连理解都有问题,又谈何翻译
呢?还有,在表达方面,较好的中文功底会让译文流畅、文雅, 听起来舒服,也会增加别人
对你的信心。否则,就难免会有“听懂了但是却说不出来”的感觉,或者说出 来的并不是百分
之百自己想表达的,留下“隔靴搔痒”的遗憾。所以对于翻译来说,也必须在平时注意多 读一
些语言比较好的中文文章,有意识地提高中文水平。这种提高主要包括词汇量的增加和语言
层次的提高。前者是为了让语言更灵活、生动,同一个意思可以用不同的方式表达,防止译
文的单调乏味 。后者则是为了是译文的语言比较文雅,因为翻译表达的是别人的思想,尤其
是领导人在官方场合使用的 语言必然和普通人聊天所用的语言层次不同,所以翻译的语言也
必须符合服务对象的身份,与其使用的语 言层次相一致。【邵廷娟】

邵小姐,您觉得那类文章在短期内能达到这种效果?或者说你平时看什么中文书【houhou 】

由于职业的缘故,我比较常看一些时事评论、政治、经济等方面的文章。我还会很认 真
地读每年的政府工作报告和一些官方的讲话,当然,这都是为工作做准备。如果说自己的喜
好 ,我比较喜欢古代文学,宋词经常会让我很感动。【邵廷娟】

非常感谢您如此细致的回答 。你提到的时事评论文是你们部里的内部资料吗?还是人民日
报?【houhou 】
两者都看,而且不仅限于此。【邵廷娟】

你们对搞翻译的自由职业者有何评价?【自由职业者】
各有特色。这些自由职业者当中 也不乏高手,他们在国际会议中发挥了关键作用。有时
候,我也和他们切磋技艺。【张建敏】

军委的翻译是属于国防部的,还是外交部的?【8341】
是属于国防部的。他们有非常好的翻译,我们也有合作的机会。【雷宁】

休息,休息一会儿,请嘉宾各讲一件自己经历的最得意的事或最尴尬的事。【一休小师傅】

不久前,朱总理访问肯尼亚,会谈中多次谈及基塞沙公路。我事先估计这公路名可能会
是中 文缩写,就像我们的京津塘高速,如果直接音译成基塞沙,外方未必能明白。所以,我
提前找了使馆同志 ,查明当地名称为:Kipsigak-Serem-Shamakhokho,其中还有几处k不发
音 。会谈时,我貌似轻松地将路名完整、准确地译出,自我感觉较好,至少让对方觉得中方
对此项目相当熟 悉和重视。多亏做了必要的准备!【张建敏】
我在国际场合碰到过几大杀手,当然是指他们说的 英语我听不懂了。记得最清楚的是以
色列的佩雷斯,他说话发音特别靠后,声音浑厚但不清楚。在一次谈 话中,他说以色列和中
国有很多相似之处,这句话没问题,但接下来的一句我却没听懂。我请他重复了一 遍,还没
听懂。最糟糕的是在坐的其他人这时候都听懂了。他们提醒我说:“历史很长,水很少。”我听完之后更不知道他说的是什么了。大家又拼命提醒我,我没办法,只好跟着学了一句:
“历史很 长,水很少。”活动结束后,我问别人他到底说的是什么,其实就是:“HISTORY IS
LONG AND WATER IS SCARCE”多简单呀!【雷宁】
在一次记者招待会 接近尾声时,凤凰卫视的记者用中文提了一个问题,没什么特别的,
我机械而顺畅的脱口而出,全场大笑 ,笑得我恍然大悟:刚才自己是用中文把问题重复了一
遍。下来后自嘲:脑子里的扳道工扳错了道。【费 胜潮】

翻译室同时负责英语和法语的口译和笔译,我觉得口译和笔译还是有不同之处,请 问你们在
分配工作时是不是根据个人特长还是要同时精通口译和笔译呢?【蚊高飞】

口译、笔译确有不同之处,但两者是相辅相成、相互促进,翻译室翻译任务重,时间要
求紧 ,还有些时候需要单兵作战,兼作口笔译,因此要求所有的翻译都能够圆满的完成口笔
译任务。【费胜潮 】

口译和笔译哪个更重要?【Emily】
口译和笔译都很重要,两者 相辅相成,又各有特点。笔译是口译的基础,有平时笔译经
验的积累,口译时才能做到快速的反应和熟练 的语言之间的转换。反过来,经常从事口译工
作,接触活生生的语言,才会跟上形势的发展,不断丰富语 言,提高笔译的水平。笔译时因
为有时间思考,可以查资料,和同事商量,向专家求教,可以反复体会理 解原文,反复斟酌、
推敲译文,所以译文的质量要求比较高。口译时没有时间思考,必须脱口而出,所以 平时的
积累和事前的准备很重要。口译还要求译员注意力高度集中,反应快,理解力、记忆力好。
翻译室的同事除了专家之外基本上是笔译和口译都做。【邵廷娟】
翻译室要求大家同时从事口 、笔译工作,两者各有特点,同时又相互促进。但笔译更需
要经得起历史的考验,所以我认为笔译更难。 而且,翻译室的笔译定稿人员不计个人得失,
耐得住寂寞,默默耕耘,贡献极大,实在可敬可佩。
【张建敏】

请问邵女士,你觉得口译一定要出国才可以吗?【义】
不见得,因为有很多从事口译的前辈,以自身的经历向我们证明,不一定非要出国才能
成为出色的翻译。 尤其现在国内学习提高的手段也很多,如外文的报纸、广播和INTERNE
T,都可以给我们提供很多 学习的素材。当然,如果能够出国进修最好。因为可以置身于活
生生的外语环境,培养语感,语言水平的 提高更容易。而且语言是活的,是不断发展的,在
国外学习,可以跟得上语言发展的形势,对于翻译来说 ,可以提高译文的质量。【邵廷娟】

请您指教。请问张建敏先生,在您看来,对于母语非英 语的人,要想将英文学好,那么在学
习的过程中究竟是应尽量忘记自己的母语以培养英文语言逻辑思维对 呢,还是要先培养扎实
的中文语言功底呢?我的意见是趋向后者,不知您的看法如何,请指教,谢谢。【 prcboy】

如果是作翻译,那么我同意你的意见,但是如果是要提高自己的表达能 力那么还是不要
太拘泥于中文的思维。想的应该是观点而不是中文或英文。【张建敏】

外交口译虽然重要,但是一般不涉及实质性操作,如合同等【userone】
常有人 问我,在翻译中碰到的是不是你好、我好之类的,其实不是。你好、我好只占很
少的比例。我们常常会谈 一些非常具体、非常敏感,甚至非常重大的内容。但是入世谈判是
由经贸部的翻译来承担的。【雷宁】

怎样译好一些有中国特色的词汇,特别是政治词汇?比如说, “三讲”,“三个代表”?【Emi
ly】
你提出了一个“老、大、难”的问题,三言两语,难以说清,我试着回答。 全国译协
外事翻译委员会 也定期邀请专家就类似的翻译难点进行讨论,形成一些相对较好的译法。“三
讲”是 “three stresses”, “三个代表”是 “three represents”, 但是对那些不太了解中国的
人,理解起来恐怕需要一个过程。 翻译这些词汇,难以在外语里找到对应 的词,在翻译
时首先应该确保意思准确,所以,有时难免会显得有些Chinglish (Chinese English)。 关于
这一问题,我建议你参阅我室专家王弄笙大使在《中国翻译》杂志 2000年第二期上发表过
的一篇文章,专门探讨如何避免中式译文的问题,写得很好。【张建敏】

张先生:CHINA DAILY 上的中国特色的政治术语,老外能明白吗?【youngsun】
了解中国的老外能明白。不了 解中国的老外要慢慢才能明白。如何把这些术语翻得到位,
是我们从事涉外工作的同志共同面临的任务。 【张建敏】

翻译室的政治经济词汇有新版的了吗?我们还在用2000年版的,时效性差 了一些,很希望
有更新一点的!【言之无文】
暂时还没有。抱歉了!【雷宁】

雷宁,我想知道你平时看不看CHINADAILY?一般都是看外文原版英文吗?因为我的 工作不
是专职翻译,所以阅读时间不多,一天只有半小时左右,你认为多少最好?【dingyoyo】
也会看。至于阅读时间还是随意吧,不要强迫自己。【雷宁】

口语词汇形象生动,但往往不易想到合适的对应词。请教: “搬起石头在自己的脚”,“三个
臭皮匠,顶个诸葛亮”。【Emily】
“to lift a rock only to drop it on one’s own toes”; “three cobblers with their wit
s combined equal Zhugeliang the master- mind”, “two heads are better than one”翻
译这类语言,日常需多注意积累一些英语俗语; 如暂无对应说法则需查工具书,找到尽可能
多不同的译法,从中选择,加以润色; 如查不到或口译来不及查,则可视情现场直译或意译,
事后再推敲较好的译法。【费胜潮】

儿童小故事-入党积极分子考察表


鲁迅先生-人生百态


卖炭翁原文-忘情水歌词


幼儿园对联-二年级数学题


我想对您说作文500字-特级教师


我的老师作文600字-背诵的拼音


陆游与唐婉-马克思主义论文


春江晚景-看戏



本文更新与2021-01-16 12:41,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520150.html

知名高翻谈翻译的相关文章