雷锋的事迹-中国人歌词
2020英语翻译口译笔译考试:翻译初学者需警惕的
“陷阱”
很多初 学翻译的人,可能对翻译很漫不经心,觉得翻译其实很简
单,不就是两种语言之间的转化嘛,我只要两种 语言都会,那么翻译
起来自然易如反掌。但是实际上,翻译简单吗?翻译不简单!1970年,
周恩来总理针对翻译工作有一篇讲话。他说:“搞翻译不是那么简单
的,不是懂几句外国话就行的。不但 要有政治水平,同时要有较高的
文化水平。没有基本功和丰富的知识不行。基本功包括三个方面:政治思想、语言本身和各种文化知识。” 能做翻译已经不是易事,做好
翻译,就更难上加难了。
对那些漫不经心的初学者 来说,在翻译时经常容易落入一些“陷
阱”而不能自拔,这些“陷阱”其实是能够避免的。但是正因为是 初
学者,所以不易发现这些“陷阱”,不慎落入其中也在预料中。那么
这些“陷阱”究竟有哪些 呢?这里指简单挑出几个,如忽略名词的单复
数,忽略介词以及拘泥于原文,而过于拘泥于原文的译文读 起来生硬
拗口,防碍理解,用有些评论家的话来说,就叫“根本就不是在说人
话”。前面两个陷 阱其实是在考察基本功,只要基本功练到家,避免
陷阱不成问题。拘泥于原文这个问题,则需要在长期的 翻译实践中才
能磨练出跳过陷阱的本领。现在,我们就来简要分析一下这些翻译初
学者常遇到的 陷阱。
1. 忽略单复数
英文:The mountains began to throw their long blue
shadows over the valley.
原译文:山上开始向山谷投下蔚蓝色长影。
上面的译文有错吗?细细思考一下,你会发现,译者实际上忽略了
英汉翻译中很重要的一个问题:单复数 。大家知道,英语的名词分可
邀请函英文-十二生肖的成语
春天的景色作文-李密陈情表
四年级上册数学题-学年个人总结
小学生谜语-奥林匹克格言
百团大战观后感-圣诞节黑板报
我爱我的祖国手抄报-境遇
奉命的近义词-友谊长存
烛光里的妈妈歌词-远行
本文更新与2021-01-16 11:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/520086.html