关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Unit 7 Culture新编大学英语第二版第二册课文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 23:29
tags:

-

2021年3月3日发(作者:全毛)


Unit 7 Culture


Bridging Cultural Gaps Gracefully


[1]


Why


is


it


that


when


you


study


a


foreign


language,


you


never


learn


the


little


phrases


that


let


you


slip


into


a


culture


without


all


your


foreignness


exposed?


Every


Chinese-language textbook starts out with the standard phrase for greeting people; but as


an American, I constantly found myself tongue-tied when it came to seeing guests off at


the door. An abrupt goodbye would not do, yet that was all I had ever learned from these


books. So I would smile and nod, bowing like a Japanese and trying to find words that


would


smooth over


the


visitors'


leaving


and


make


them


feel


they


would


be


welcome


to


come again. In my fluster, I often hid behind my Chinese husband's graciousness.



[2]


Then


finally,


listening


to


others,


I


began


to


pick


up


the


phrases


that


eased


relations


and


sent


people


off


with


a


feeling


of


mission


not


only


accomplished


but


surpassed.



[3]


Partings


for


the


Chinese


involve


a


certain


amount


of


ritual


and


a


great


deal


of


one- upmanship.


Although


I'm


not


expected


to


observe


or


even


know


all


the


rules,


as


a


foreigner,


I've


had


to


learn


the


expressions


of


politeness


and


protest


that


accompany


a


leave-taking.


[4] The Chinese feel they must see a guest off to the farthest feasible point



down a


flight


of


stairs


to


the


street


below


or


perhaps


all


the


way


to


the


nearest


bus


stop.


I've


sometimes waited half an hour or more for my husband to return from seeing a guest off,


since he's gone to the bus stop and waited for the next bus to arrive.



[5] For a less import


ant or perhaps a younger guest, he may simply say, “I won't see


you


off,


all


right?”


And


of


course


the


guest


assures


him


that


he


would


never


think


of


putting him to the trouble of seeing him off. “Don't see me off! Don't see me off!”



[6] That's all very well, but when I'm the guest being seen off, my protests are always


useless, and my hostess or host, or both, insists on seeing me down the stairs and well on


my way, with our going through the “Don't bother to see me off” ritual at every landing. If


I try to go fast to discourage them from following, they are simply put to the discomfort of


having to flee after me. Better to accept the inevitable.


[7]


Besides,


that's


going


against


Chinese


custom,


because


haste


is


to


be


avoided.


What do you say when you part


from someone? “Go slowly.” Not farewell or Godspeed,


but “Go slowly.” To the Chinese it means “Take care” or “Watch your step” or some other


such caution, but translated literally it means “Go slow.”



[8] That same “slow” is used in another polite express


ion used by the host at the end


of a particularly large and delicious meal to assure his guests what a poor and inadequate


host he has been.


[9]


American


and


Chinese


cultures


are


at


polar


opposites.


An


American


hostess,


complimented for her cooking skills,


is likely to say, “Oh, I'm so glad that you liked it. I


cooked it especially for you.” Not so a Chinese host or hostess (often the husband does the


fancy cooking), who


will instead


apologize


for


giving


you


“nothing”


even


slightly


edible


and for not showing you enough honor by providing proper dishes.


[10]


The


same


rules


hold


true


with


regard


to


children.


American


parents


speak


proudly of their children's accomplishments, telling how Johnny made the school team or


Jane made the honor roll. Not so Chinese parents, whose children, even if at the top of


their


class


in


school,


are


always


so


“naughty”,


never


studying,


never


listening


to


their


elders, and so forth.


[11]


The


Chinese


take


pride


in


“modesty”;


the


Americans


in


“straightforwardness”.


That


modesty


has


left


many


a


Chinese


hungry


at


an


American


table,


for


Chinese


politeness calls for three refusals before one accepts an offer, and the American hosts take


a “no” to mean “no”, whether it's the first, second, or third time.



[12]


Recently,


a


member


of


a


delegation


sent


to


China


by


a


large


American


corporation complained to me about how the Chinese had asked them three times if they


would


be willing


to modify


some


proposal,


and each


time


the


Americans


had


said


“no”


clearly and definitely. My friend was angry because the Chinese had not taken their word


the first time. I recognized the problem immediately and wondered why the Americans


had not studied up on cultural differences before coming to China. It would have saved


them a lot of confusion and frustration in their negotiations.


[13] Once you've learned the signals and how to respond, life becomes much easier.


When guests come, I know I should immediately ask if they'd like a cup of tea. They will


respond, “Please don't bother,” which is my signal to fetch tea.




从容得体德跨越文化沟壑



1




在外语学习中,

< br>学会一些简单的词组就能让你不知不觉地进入另一种文化,


而丝毫不暴

< p>
露你作为一个外国人的身份,


但你为什么总是学不会呢?每本汉语课本都,


一律从问候语开


始的。


但是作为美国人 ,


每当我要送客出门时,我总是张口结舌说不出话。


唐突的说声 再见


是不行的,然而,这就是我从这些课本里所学到的一切了。因此我只能微笑,点头, 像个日


本人似的鞠躬,


并拼命的想找些话来说,


以缓和离别的气氛,


使他们觉得我确实欢迎他们再


来。 因此,我常常靠我中国丈夫的彬彬有礼来掩饰自己的慌乱。



2




后来,通过听别人说话,我开始学 会一些使客人听了舒服的言辞,感到送客这项重要


的任务,我不仅顺利完成了,而且完成 得很出色。



3




对中国人来讲,


送客需要有一定的礼 仪和很多胜人一筹的本领。


尽管没有人期望我去遵


守甚至了解所 有这些规矩,


但作为一个外国人,


我还得学会那些在送客时必不 可少的表示客


气及推让的话。



4




中国人觉得送客必须送到尽可能远 的地方


——


送下楼梯到马路上,


或者也 许一直送到最


近的汽车站。有时候,我等了半个小时甚至还要长的时间,才等到丈夫送客 人回来,因为他


一直把客人送到汽车站并等到下一班汽车到站。



5




对一 般的或比他年轻的客人,我丈夫也许只是说:



我不送你了,行 吗?



当然,客人会


让她相信,从没想 过要麻烦主人送他:



不要送!不要送!




6




这样好倒是好,但当我成为别送的客人时,我的推让总是无效;而且,女主人或男主


人甚至两个人都要送我下楼,并陪我走好一段路,而每下一段楼梯我都照理说一遍

< p>


不要麻


烦送我了



。如果我是想走得快一点以免让他们跟上来,那只会使他们更不舒服:他们得在


我后面紧追。最好还是接受着不可避免的礼节。



7




而且,那也是违背中国习俗的,因 为



匆忙



最 要不得。你跟别人分手时说什么呢?






。不说



再见





一路顺风



,而是


< br>慢走



。对中国人来讲,她的意思是


小心





脚下留




或是诸如此类关照的话,但其直译是



慢走

< br>”




8




同一个





字还被用于另一句客套话中,


那就是在一顿极其丰盛美味的饭后,


主人向客


人(说



怠慢了


< br>)表示他是一个不称职,招待不周的主人。



9




美国和中国的文化截然不同。美国 的女主人,当别人赞扬他的烹调技术时,很可能会


说:



哦,你喜欢,我就高兴。我是特地为你做的。



而中国的男女主人就不一样(通常是男


主人做一些高难度的菜)



他们会认为



没什么好吃的




以及没有合适的菜不成敬意而道歉。



10



同样的 规则也适用于对待小孩。


美国的父母谈起自己的孩子的成就时十分自豪,


会说约


翰尼是如何成为校队的一员,


简是如何被评为优 秀生上了光荣榜的。


中国父母则不同,


即使

他们的孩子在班上名列前茅,也总是说他们非常顽皮,不肯读书以及


4


从来不听大人的话


等等。



11



中国人谦虚为荣;

< p>
而美国人则崇尚



直率



这种谦虚使许多中国人去了美国人家里吃饭时


不能吃饱,因为按 照中国的礼节,任何东西需要再三推让才能接受,而美国主人则认为


< br>不




就是


不要



,不管是第一次,第二次 还是第三次。



12



最近,


美国某大公司访华的一位成员向我抱怨说,


关 于他们愿不愿意修改某提议,


中国


人竟问了他们三次,而且每次 美国人都清清楚楚,斩钉截铁的说





。我的朋友很生气,因


为中国人没把他们第一次说的话当回事 。


我马上就意识到问题所在,


而且奇怪这些美国人为

< p>
什么没在去中国之前彻底研究一下文化差异。那样他们在谈判中就可以免去很多困惑和挫

< p>
折。



13



一旦你知道了应答的信号和方法,


生活就变轻松多了。

< br>当客人刚到的时候,


我知道我应


该马上问他们要不要喝茶 。他们会说:请不要麻烦了。



这正是我该去泡茶的信号。




Dining Customs in America


[1] Every country has its own peculiar dining customs. Americans feel that the first


rule of being a polite guest is to be on time. If a person is invited to dinner at six-thirty,


the


hostess


expects


him


to


be


there


at


six-thirty


or


not


more


than


a


few


minutes


after.


Because


she


usually


does


the


cooking,


she


times


the


meal


so


that


the


hot


rolls


and


the


coffee and meat will be at their best at the time the guests come. If they are late, the food


will not be so good, and the hostess will be disappointed. When the guest cannot come on


time, he calls his host or hostess on the telephone, gives the reason, and tells at what time


he can come. Depending on the situation, guests sometimes bring a box of candy or some


flowers to give to the hostess as a sign of appreciation.



[2]


As


guests


continue


to


arrive,


it


is


usually


considered


polite


for


the


men


in


the


group to stand when a woman enters the room and continue to stand until she is seated.


However, most young people and some groups of older people that stress equality of the


sexes


no


longer


observe


the


custom.


A visitor


should


be


sensitive


to


each situation and


follow the lead of the Americans present.


[3] When the guests sit down at a dinner table, it is customary for the men to help


the ladies by pushing their chairs under them. Some Americans no longer do this, so the


visitor must


notice what


others


do


and


do


likewise. Until


the meal


is


under


way,


if


the


dinner is in a private home, a guest may avoid embarrassment by leaving the talking to


someone else. Some families have a habit of offering a prayer of thanks before they eat.


Other families do not. If a prayer is offered, everyone sits quietly with bowed head until


the


prayer


is


over.


If


the


family


does


not


follow


the


custom,


there


is


no


pause


in


the


conversation.


[4] There is a difference between American and European customs in using the knife


and fork. Europeans keep the knife in the right hand, the fork in the left. They use both


hands


in


eating.


Americans,


on


the


contrary,


use


just


one


hand


whenever


possible


and


keep the other one on their lap. They constantly change their fork to the left hand when


they have to cut meat. Between bites they put the fork on their plate while drinking coffee


or


buttering


bread.


Europeans


are


more


apt


to


drink


coffee


after


the


meal and


to


keep


their knife and fork in hand until they finish eating.



[5] Since Americans often lay their silverware down during the meal, certain customs


have


developed.


It


is


not


considered


good


manners


to


leave


a


spoon


in


a


soup


bowl


or


coffee cup or any other dish. It is put where it will lie flat (a coffee spoon on the saucer, a


soup spoon on the service plate beside the soup bowl, etc.) but not on the tablecloth. By


doing


this,


one


is


less


likely


to


knock


the


silverware


onto


the


floor


or


spill


the


food.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 23:29,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/704164.html

Unit 7 Culture新编大学英语第二版第二册课文翻译的相关文章

Unit 7 Culture新编大学英语第二版第二册课文翻译随机文章