-
Unit 7 Culture
Bridging Cultural
Gaps Gracefully
[1]
Why
is
it
that
when
you
study
a
foreign
language,
you
never
learn
the
little
phrases
that
let
you
slip
into
a
culture
without
all
your
foreignness
exposed?
Every
Chinese-language
textbook starts out with the standard phrase for
greeting people; but as
an American, I
constantly found myself tongue-tied when it came
to seeing guests off at
the door. An
abrupt goodbye would not do, yet that was all I
had ever learned from these
books. So I
would smile and nod, bowing like a Japanese and
trying to find words that
would
smooth over
the
visitors'
leaving
and
make
them
feel
they
would
be
welcome
to
come again. In my fluster, I often hid
behind my Chinese husband's graciousness.
[2]
Then
finally,
listening
to
others,
I
began
to
pick
up
the
phrases
that
eased
relations
and
sent
people
off
with
a
feeling
of
mission
not
only
accomplished
but
surpassed.
[3]
Partings
for
the
Chinese
involve
a
certain
amount
of
ritual
and
a
great
deal
of
one-
upmanship.
Although
I'm
not
expected
to
observe
or
even
know
all
the
rules,
as
a
foreigner,
I've
had
to
learn
the
expressions
of
politeness
and
protest
that
accompany
a
leave-taking.
[4] The
Chinese feel they must see a guest off to the
farthest feasible point
—
down
a
flight
of
stairs
to
the
street
below
or
perhaps
all
the
way
to
the
nearest
bus
stop.
I've
sometimes waited half
an hour or more for my husband to return from
seeing a guest off,
since he's gone to
the bus stop and waited for the next bus to
arrive.
[5] For a less
import
ant or perhaps a younger guest,
he may simply say, “I won't see
you
off,
all
right?”
And
of
course
the
guest
assures
him
that
he
would
never
think
of
putting him to the
trouble of seeing him off. “Don't see me off!
Don't see me off!”
[6]
That's all very well, but when I'm the guest being
seen off, my protests are always
useless, and my hostess or host, or
both, insists on seeing me down the stairs and
well on
my way, with our going through
the “Don't bother to see me off” ritual at every
landing. If
I try to go fast to
discourage them from following, they are simply
put to the discomfort of
having to flee
after me. Better to accept the inevitable.
[7]
Besides,
that's
going
against
Chinese
custom,
because
haste
is
to
be
avoided.
What
do you say when you part
from someone?
“Go slowly.” Not farewell or Godspeed,
but “Go slowly.” To the Chinese it
means “Take care” or “Watch your step” or some
other
such caution, but translated
literally it means “Go slow.”
[8] That same “slow” is used in another
polite express
ion used by the host at
the end
of a particularly large and
delicious meal to assure his guests what a poor
and inadequate
host he has been.
[9]
American
and
Chinese
cultures
are
at
polar
opposites.
An
American
hostess,
complimented for her cooking skills,
is likely to say, “Oh, I'm so glad that
you liked it. I
cooked it especially
for you.” Not so a Chinese host or hostess (often
the husband does the
fancy cooking),
who
will instead
apologize
for
giving
you
“nothing”
even
slightly
edible
and for not showing you enough honor by
providing proper dishes.
[10]
The
same
rules
hold
true
with
regard
to
children.
American
parents
speak
proudly of their children's
accomplishments, telling how Johnny made the
school team or
Jane made the honor
roll. Not so Chinese parents, whose children, even
if at the top of
their
class
in
school,
are
always
so
“naughty”,
never
studying,
never
listening
to
their
elders, and so forth.
[11]
The
Chinese
take
pride
in
“modesty”;
the
Americans
in
“straightforwardness”.
That
modesty
has
left
many
a
Chinese
hungry
at
an
American
table,
for
Chinese
politeness calls for three refusals
before one accepts an offer, and the American
hosts take
a “no” to mean “no”, whether
it's the first, second, or third time.
[12]
Recently,
a
member
of
a
delegation
sent
to
China
by
a
large
American
corporation complained to me about how
the Chinese had asked them three times if they
would
be willing
to modify
some
proposal,
and each
time
the
Americans
had
said
“no”
clearly
and definitely. My friend was angry because the
Chinese had not taken their word
the
first time. I recognized the problem immediately
and wondered why the Americans
had not
studied up on cultural differences before coming
to China. It would have saved
them a
lot of confusion and frustration in their
negotiations.
[13] Once you've learned
the signals and how to respond, life becomes much
easier.
When guests come, I know I
should immediately ask if they'd like a cup of
tea. They will
respond, “Please don't
bother,” which is my signal to fetch
tea.
从容得体德跨越文化沟壑
1
在外语学习中,
< br>学会一些简单的词组就能让你不知不觉地进入另一种文化,
而丝毫不暴
露你作为一个外国人的身份,
但你为什么总是学不会呢?每本汉语课本都,
一律从问候语开
始的。
但是作为美国人
,
每当我要送客出门时,我总是张口结舌说不出话。
唐突的说声
再见
是不行的,然而,这就是我从这些课本里所学到的一切了。因此我只能微笑,点头,
像个日
本人似的鞠躬,
并拼命的想找些话来说,
以缓和离别的气氛,
使他们觉得我确实欢迎他们再
来。
因此,我常常靠我中国丈夫的彬彬有礼来掩饰自己的慌乱。
2
后来,通过听别人说话,我开始学
会一些使客人听了舒服的言辞,感到送客这项重要
的任务,我不仅顺利完成了,而且完成
得很出色。
3
对中国人来讲,
送客需要有一定的礼
仪和很多胜人一筹的本领。
尽管没有人期望我去遵
守甚至了解所
有这些规矩,
但作为一个外国人,
我还得学会那些在送客时必不
可少的表示客
气及推让的话。
4
中国人觉得送客必须送到尽可能远
的地方
——
送下楼梯到马路上,
或者也
许一直送到最
近的汽车站。有时候,我等了半个小时甚至还要长的时间,才等到丈夫送客
人回来,因为他
一直把客人送到汽车站并等到下一班汽车到站。
5
对一
般的或比他年轻的客人,我丈夫也许只是说:
“
我不送你了,行
吗?
”
当然,客人会
让她相信,从没想
过要麻烦主人送他:
“
不要送!不要送!
”
6
这样好倒是好,但当我成为别送的客人时,我的推让总是无效;而且,女主人或男主
p>
人甚至两个人都要送我下楼,并陪我走好一段路,而每下一段楼梯我都照理说一遍
“
不要麻
烦送我了
”
p>
。如果我是想走得快一点以免让他们跟上来,那只会使他们更不舒服:他们得在
我后面紧追。最好还是接受着不可避免的礼节。
7
而且,那也是违背中国习俗的,因
为
“
匆忙
”
最
要不得。你跟别人分手时说什么呢?
“
慢
走
”
。不说
“
再见
”
或
“
一路顺风
”
,而是
“
< br>慢走
”
。对中国人来讲,她的意思是
“
小心
”
或
“
脚下留
神
”
或是诸如此类关照的话,但其直译是
“
慢走
< br>”
。
8
同一个
“
慢
”
字还被用于另一句客套话中,
p>
那就是在一顿极其丰盛美味的饭后,
主人向客
人(说
“
怠慢了
”
< br>)表示他是一个不称职,招待不周的主人。
9
美国和中国的文化截然不同。美国
的女主人,当别人赞扬他的烹调技术时,很可能会
说:
“
哦,你喜欢,我就高兴。我是特地为你做的。
”
而中国的男女主人就不一样(通常是男
主人做一些高难度的菜)
,
他们会认为
“
没什么好吃的
”
,
以及没有合适的菜不成敬意而道歉。
p>
10
同样的
规则也适用于对待小孩。
美国的父母谈起自己的孩子的成就时十分自豪,
会说约
翰尼是如何成为校队的一员,
简是如何被评为优
秀生上了光荣榜的。
中国父母则不同,
即使
他们的孩子在班上名列前茅,也总是说他们非常顽皮,不肯读书以及
4
从来不听大人的话
等等。
11
中国人谦虚为荣;
而美国人则崇尚
“
直率
”
这种谦虚使许多中国人去了美国人家里吃饭时
不能吃饱,因为按
照中国的礼节,任何东西需要再三推让才能接受,而美国主人则认为
“
< br>不
要
”
就是
“
不要
”
,不管是第一次,第二次
还是第三次。
12
最近,
美国某大公司访华的一位成员向我抱怨说,
关
于他们愿不愿意修改某提议,
中国
人竟问了他们三次,而且每次
美国人都清清楚楚,斩钉截铁的说
“
不
”
。我的朋友很生气,因
为中国人没把他们第一次说的话当回事
。
我马上就意识到问题所在,
而且奇怪这些美国人为
什么没在去中国之前彻底研究一下文化差异。那样他们在谈判中就可以免去很多困惑和挫< p>
折。
13
一旦你知道了应答的信号和方法,
生活就变轻松多了。
< br>当客人刚到的时候,
我知道我应
该马上问他们要不要喝茶
。他们会说:请不要麻烦了。
”
这正是我该去泡茶的信号。
p>
Dining Customs in
America
[1] Every country has its own
peculiar dining customs. Americans feel that the
first
rule of being a polite guest is
to be on time. If a person is invited to dinner at
six-thirty,
the
hostess
expects
him
to
be
there
at
six-thirty
or
not
more
than
a
few
minutes
after.
Because
she
usually
does
the
cooking,
she
times
the
meal
so
that
the
hot
rolls
and
the
coffee and meat will be
at their best at the time the guests come. If they
are late, the food
will not be so good,
and the hostess will be disappointed. When the
guest cannot come on
time, he calls his
host or hostess on the telephone, gives the
reason, and tells at what time
he can
come. Depending on the situation, guests sometimes
bring a box of candy or some
flowers to
give to the hostess as a sign of appreciation.
[2]
As
guests
continue
to
arrive,
it
is
usually
considered
polite
for
the
men
in
the
group to
stand when a woman enters the room and continue to
stand until she is seated.
However,
most young people and some groups of older people
that stress equality of the
sexes
no
longer
observe
the
custom.
A
visitor
should
be
sensitive
to
each
situation and
follow the lead of the
Americans present.
[3] When the guests
sit down at a dinner table, it is customary for
the men to help
the ladies by pushing
their chairs under them. Some Americans no longer
do this, so the
visitor must
notice what
others
do
and
do
likewise. Until
the meal
is
under
way,
if
the
dinner is
in a private home, a guest may avoid embarrassment
by leaving the talking to
someone else.
Some families have a habit of offering a prayer of
thanks before they eat.
Other families
do not. If a prayer is offered, everyone sits
quietly with bowed head until
the
prayer
is
over.
If
the
family
does
not
follow
the
custom,
there
is
no
pause
in
the
conversation.
[4] There is a
difference between American and European customs
in using the knife
and fork. Europeans
keep the knife in the right hand, the fork in the
left. They use both
hands
in
eating.
Americans,
on
the
contrary,
use
just
one
hand
whenever
possible
and
keep
the other one on their lap. They constantly change
their fork to the left hand when
they
have to cut meat. Between bites they put the fork
on their plate while drinking coffee
or
buttering
bread.
Europeans
are
more
apt
to
drink
coffee
after
the
meal
and
to
keep
their
knife and fork in hand until they finish eating.
[5] Since Americans often
lay their silverware down during the meal, certain
customs
have
developed.
It
is
not
considered
good
manners
to
leave
a
spoon
in
a
soup
bowl
or
coffee cup or any other
dish. It is put where it will lie flat (a coffee
spoon on the saucer, a
soup spoon on
the service plate beside the soup bowl, etc.) but
not on the tablecloth. By
doing
this,
one
is
less
likely
to
knock
the
silverware
onto
the
floor
or
spill
the
food.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:2020白色情人节祝福语
下一篇:2016年七夕情人节是几月几号