-
十八世纪英国散文欣赏(一)
记得大学时,学
过
JOHNSON
博士的名篇
TO
the Right Honorable
the Earl of
Chesterfield
,
近来偶然读到
Johnson
朋友
James
Boswell(1
740-1795)
写的有关此篇的相关介绍。
Johnson and Lord Chesterfield
by James Boswell
Lord
Chesterfield, to whom Johnson had paid the high
compliment of
addressing to his
Lordship the Plan of his Dictionary, had behaved
to him
in such a manner as to excite
his contempt
(蔑视)
and
indignation
(愤
怒)
.
The world has been for many years amused with a
story confidently
told, and as
confidently repeated with additional
circumstances, that a
sudden disgust
was taken by Johnson upon occasion of his having
been
one day kept long in waiting in
his Lordship?s ante
-chamber, for which
the reason assigned was that he had
company with him; and that at last,
when the door opened, out walked Colley
Cibber; and that Johnson was
so
violently provoked when he went away in a passion
and never would
return. I remember
having mentioned this story to George Lord
Lyttelton,
who told me he was very
intimate with Lord Chesterfield; and holding it
as a well-
known truth,
defended Lord Chesterfield by saying that “Cibber,
who had been introduced familiarly by
the back-stairs, had probably not
been
there above ten minutes.” It may seem
s
trange even to entertain a
doubt concerning a story so long and so
widely current and thus
implicitly
adopted, if not sanctioned, by the authority which
I have
mentioned; but Johnson himself
assured me that there was not the least
foundation for it. He told me that
there never was any particular incident
which produced a quarrel between Lord
Chesterfield and him; but that his
Lordship?s continued neglect was the
reason why he resolved to have no
connection with him. When the
Dictionary was upon the eve of
publication, Lord Chesterfield, who it
is said had flattered himself with
expectations that Johnson would
dedicate the work to him, attempted, in a
courtly manner, to soothe and insinuate
himself with the Sage, conscious,
as it
should seem, of the cold indifference with which
he had treated its
learned author; and
further attempted to conciliate him by writing two
papers in the World, in recommendation
of the work; and it must be
confessed
that they contain some studied compliments, so
finely turned
that if there had been no
previous offence it is probable that Johnson
would have been highly delighted.
Praise, in general, was pleasing to him;
but by praise from a man of rank and
elegant accomplishments he was
peculiarly gratified….
参考译文:柴爵爷对琼生的编字典的计划不屑一顾,令其身感受
辱。关于此
事,社会上早有传闻,以讹传讹。琼生某日拜会柴爵爷,
在门房久等不见。后来,从里面
出来刺伯科。琼君早于其先至,而其
确先被接见。心中有怨,愤然离开柴府。终不踏其门
庭半步。此事,
我记得问过李乔治爵爷,他与柴爵爷颇有交情。他替柴爵爷辩解道:
p>
“刺伯科与柴爵爷宿有来往,当日是从后门入府,且很快离府,约莫
半顿茶的功夫。”若非知情人士以告,我等对此事哪生得半点疑心。
然琼生对余言道,李
某之言不足为信;琼生与柴爵爷从未有过争执;
是柴爵爷的怠慢使琼生决意不为门客为其
驱使。字典即将付梓之时,
据说柴爵爷放言琼生会将此巨作题献于他,
< br>想到昔日有负琼生,
试图
弥补裂痕。并在世界报刊登两篇
评论,试图与琼生复好。评论上可见
柴爵爷对词典的推崇与褒奖之词。
< br>于是乎得出结论,
柴爵爷若当初没
有凌辱琼生,
为何琼生对如此褒奖之词不屑一顾,
乃至有后来发表的
< br>答复之词呢?
This courtly
device failed of its effect. Johnson, who thought
that “all
was false and hollow,”
despised the honeyed
words, and was
even
indignant that Lord Chesterfield
should for a moment imagine that he
could be the dupe of such an artifice.
His expression to me concerning
Lord
Chesterfield upon this occasion was, “Sir, after
making great
professions, he had, for
many years, taken no notice of me; but when my
dictionary was coming out, he fell
a-scribbling in the world about it.
Upon which, I wrote him a letter
expressed in civil terms, but such as
might show him that I did not mind what
he said or wrote, and that I had
done
with him.”
参考译文:爵爷的计策没有奏效。琼生
认为那是假仁假义,不屑
其恭维之词。更愤慨其厚颜,妄图分享编撰词典的功劳。琼生对
余言
道:
“君可知,昔时吾曾几番希望得到柴爵爷的支持,可多
年来,吾
备受其冷落。现词典即将问世,他竟然屈尊撰文
世界报
发表评论。为
此,吾致信柴爵爷,虽言辞谦逊,但申明本人对其
言论与评论无甚特
别关注,且与君之恩义早已断绝。”
This is that celebrated letter of which
so much has been said, and
about which
curiosity has been so long excited, without being
gratified. I
for many years solicited
Johnson to favour me with a copy of it, that so
excellent a composition might not be
lost to posterity. He delayed from
time
to time to give it me; till at last in 1781, when
we were on a visit at
Mr. Dilly?s, at
Southhill in Bedfordshire, he was pleased to
dictate it to
me from memory. He
afterwards found among his papers a copy of it,
which he had dictated to Mr. Baretti,
with its title and corrections in his
own handwriting. This he gave to Mr.
Langton; adding that if it were to
come
into print, he wished it to be from that copy. By
Mr. Langton?s
kindness, I am enabled to
enrich my work with a perfect transcript of
what the world has so eagerly desired
to see.
参考译文:关于这篇著名的(书信体)答复,
谈论已经很多,一
直以来被饶有兴趣地关注,可惜,原信一直没有公开。多年来,余一<
/p>
直恳请琼生慨与信的复写本,以流传后世。可他迟迟没有答复。终于
在
1781
年(译者注:信写于
17
54
年
2
月
7
日),我们在拜佛郡南山
的迪先生家做客时,他才欣然应允,凭
着记忆口述信的内容。后来,
琼生从他留存的信件中找到原信的复写本。
他口授,
巴莱缇先生执笔,
信的标题和修改出自琼生之
手。
这个复写本他给了朗唐先生。
琼生还
嘱咐,
答复信的刊印本以朗唐先生手里的信做底本。
蒙朗唐先
生慨允
提供底本,
使我能顺利完成琼生的重托,
以飨世人――他们期盼的太
久了。
< br>译后记
:本文是十八世纪英国散文,个别地方的语法,用法与今
< br>有异。这里提供的很大可能是第一个中文译本,故译者诚惶诚恐,深
怕以讹传讹。
但本人学养有限,错误不可避免。欢迎大家批评指正,
共同进步。
感谢我的老师,让我萌发学英语的兴趣。
查斯特菲尔德
查斯特菲尔德勋爵,英国著名政治
家、外交家及文学家,曾
就读于剑桥大学,并游学欧洲大陆。
1
726
年继承爵位,
1728
年出
p>
使荷兰,
任驻荷兰大使,
1745
年任爱尔兰总督
,1746~1748
年身兼<
/p>
国务大臣等职位
,
表现出了杰出的政治才
干。
他风流倜傥,
是英国
讲究礼仪的典
范,备受当地人民的爱戴。以著作《
致儿子的信
》
文明于世。他与同时代的文学家波普、艾略特、爱迪生、斯威夫
特等过往甚密
。
有《教子书》(“letters
to
his
son”)传世。名为
<
一生的
忠告
>
是查斯特菲尔德勋爵写给儿子的家书,
其内容说理透彻,
p>
辞
藻华丽,在英国上流社会广为流传
,
p>
被誉为是译本
绅士教育的教
科书
并成为一本世界名著。