-
主题:翁帆写给杨振宁的英文情书?(网络抽风体译文,鸡母精版)
本文网址
:/dusu/53830,
复制
翁
帆写给杨振宁的英文情书?鸡母精按网络抽风风格翻译后搞得没意境了。
Cold here, icy cold there.
You belong to neither, leaves have withered. Your
face
is pale and blue, a tearful smile.
Something in your eyes, whispers words of last
good-bye. My heart sinks down, tears
surge out.
俺这儿忒冷,你那儿也冷,跟冰窟
似的。冷天树叶都掉光了,敢问你到底属于哪个女人。你
的脸惨白吓人,表情阴沉,还带
着眼泪笑。你的目光中有些内容,像是在咕噜着要最后跟俺
说拜拜。俺这颗心哟,那叫一
个沉呀,俺这眼泪呀,止不住地流。
Hot
summer.
Cheerful
Cocktail.
You
took
my
hand.
We
fled
into
another
world
of
band.
You sat by my side, long hair tied
behind, cool and killing. Smile floating on the
lemonade,
soft
and
smooth.
How
I
was
?amazed.
Your
face
looked
like
the
cover
of
the
magazine.
My head spin. You led my hand, danced along the
crazy theme.
想起那个炎热滴夏天吧,俺开心
滴和你一起出席鸡尾酒大会。你却拽着俺的手,俺们就跑到
了只属于俺们俩银的另一个世
界。你挨着俺坐着,头发长长得还束在脑后,酷毙了。柠檬酒
里倒影着你的笑,很温柔,
也很平和。你猜我怎么着了?当然是惊呆喽。你的脸看上去跟杂
志封面明星似的。俺晕头
转向了。你又拽着俺的手,随着疯狂的音乐跳迪斯科舞。
Light
vied
with
wine,
elegance
mixed
with
fragrance,
laughing
covered
by
greetings,
the
crowed was busy at handshaking. You stood there,
eyes on me. I trembled at the
sparkles,
brighter
than
the
light.
A
masterpiece
from
God,
I
felt
dizzy.
We
were
not
near, yet we were
together.
吊灯与美酒同辉,你滴儒雅混合了俺滴芳香,来向俺们打招
呼的银有很多,招呼声都要被更
多的笑声淹没了,他们都忙着握手捏。你捏?却笔直地站
在那儿,盯着俺看个没完。在你那
比灯光还亮的眼神下俺浑身颤抖,俺那种晕眩的模样算
是上帝的杰作吧。俺和你当时距离不
算近,但是俺们的心的确是在一起的。
Days
ended. You said, you would wait for me at the Alps
side. We would ski against
snowflakes
dancing
in
the
sky.
I
gave
no
answer
but
a
good-bye
to
accompany
your
flight.
Gone was the plane,
I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly
and stupid,
you were in my heart, I
shouldn
’
t have hidden in
the dark. I tried to forget your
disappointment. I made believe sometime
someday, I would tell you, I feel all the
same.
好日子都过去了。你
说过你会在阿尔卑斯山的山坡上等俺。俺们将在空中雪花漫舞时滑雪。
但俺送你上飞机,
看着你又飞走了,俺除了祝你一路顺风,俺还能说啥?俺只有自个品尝着
凄苦。俺知道俺
是个傻妹子,可你占据了俺的心,俺不应该老是在私底下深埋着心思。对你
的失望,俺总
想忘掉算了。但是俺决定总有一天,俺会告诉你,俺感到你一直就在俺心里哪
儿也没走。
My
thought
struggled
at
confessing,
somehow
hesitation
ended
in
flinching.
I
continued my role of a fool, clinched
to my maiden pride, yet secretly indulged in
your
promise
of
the
white
land
--
snow
measuring
down
to
us,
in
your
arms
I
am
lifted
up. The chiming of Christmas bell!
俺总在思想斗争,时时在忏悔,刻刻想退缩。但是俺还是继续
当傻妹子好了,俺(
29
岁)还
是处女
,俺容易么?俺这身子秘密地放纵于你的诺言中,什么白雪皑皑啦,你搂着俺啦,你
抱着
俺把俺举起来啦,听(远处教堂传来的)圣诞钟声啦。
The
bell
died
in
the
patter
of
rain,
from
hell
came
the
laughing
of
Satan
at
my
brain.
Tearful smile, swallowed by the
darkness. How could I trace your hair to wipe your
tears? My hands reached out, catching
nothing but a raindrop, on a leaf that had
withered.
像一阵暴雨
完了似的,钟声没了。俺大脑里的声音是魔鬼在大笑。俺在暗处流着泪痴笑。你
叫俺上哪
去找你的长长滴头发来揩你滴眼泪捏?俺伸手,一抓一把空气,要么抓到点雨滴,
要么就
只抓到一片枯败的树叶。
Snowflakes have melted into water, we
are no more together.
雪花都化成水了,姑奶奶俺这还不是和你人各一方么,切。
(完)
关于鸡母精版的译文中“俺(
p>
29
岁)还是处女,俺容易么?”这句话,有位英文高手评
论说:
“这句鸡母精杜撰得不对。
翁帆结过婚,
不应该是
VIRGIN
(处女)
了。
技术上行不通。
”
俺认为她讲的“技术上行不通”应该是指“杜撰”在翻译技术上是行不通的,而不是指
结
过婚的翁帆,再婚时修补处女膜在技术上就行不通。
I continued my
role of a fool, clinched to my maiden pride
逗号前
的字面意思是
“我继续着我的傻逼角色”
,
鸡母精译成
“但是俺还是继续当傻妹子
好了”
,这没有太大的争议。逗号后,几个单词的意思如下:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:九华山中英文导游词互译(导游考试必用)
下一篇:华山中英文导游词互译