-
The Review on My Translation of My
Father
’
s
Back
《背影》自译自评
院
校:
专业班级:
姓
名:
学
号:
外国语学院
商英
0942
周珊珊
Contents
Abstract (In Chinese)
………...…
.
……………………
........
……………
i
Abstract (In English)
………
.
…
.......
…
…………………………………
.i
The Original
Text
…………
......
………
…
............
…
...
.
………………
....ii
The
Author
’
s Translation
< br>………………
......
…
.
...
…………………
..
…
iii
Chapter One: Introduction
…..
............................
.................................-1-
1.1 About Zhu
Ziqing and his essay
………
...
p>
…………
..............
…
..-1-
1.2 The reason
……
……………………………………
...
………
< br>-1-
Chapter
Two:
The
Review
on
the
Author
’
s
Translation
of
My
Father
’
s Back
……………
...........................
.....................................
…<
/p>
.-2-
2.1 Written language and spoken languag
e
……………
.........
……
…
-2-
2.2 Literal translation and
free translation
……
..........
.
…
..........
……
..-3-
2.3 Euphemisms
……
.
..
…………………………………
....
……
..-4-
Chapter Three: Comparisons and Conclusi
on
……………
.
………
...-5-
3.1Comparisons
……
…
..
………………………………………
..-5-
3.2Conclusion
……………………
.
……………………………
.-5-
References
……………
..
....
……………………
...
……
………………
..-6-
摘
要
<
/p>
散文一直以来有
“
美文
< br>”
之称,具有语言优美,文采丰富,形散而神不散的特
征
。所以,在翻译过程中,遇到的困难比较多,所运用的翻译理论及技巧较多。
除此之外,
中英文之间的语言差异也增加了文章在翻译过程中的难度。
为更
好地
掌握所学的翻译理论和技巧,提高翻译水平,本文以自译自评的方式,通过从不
p>
同角度进行翻译,
对比中西方文化差异,
并
结合其他人的版本来纠正本版本存在
的缺陷。
关键词
:
翻
译,对比,纠正
Abstract
Essays always have
“beautiful article” sayin
g, with
elegant language and various
words.
An
essay
also
has
the
character
of
a
consistent
theme
but
scattered
form.
Therefore, in the process of
translation, difficulties encountered more and
used more
translations
skills
as
well
as
translation
theory.
In
addition,
the
differences
between
Chinese
and
English
also
increased
the
difficulties.
In
order
to
better
master
the
translation
theory
and
skills,
improve
the
translation
level.
This
paper
bases
on
the
review of
the methods of self-revision, through the
translation on different points of
view,
the
comparison
between
Chinese
and
Western
culture,
and
combination
with
other people’s version
to correct the translation defect in this
version.
Key
words:
translation, comparison
,
correct
i
The Original
Text
背
影
朱自清
我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。
那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不
单行的日子,我
从北京到徐州,
打算跟着父亲奔丧回家。
到徐州见着父亲,
看见满院狼藉的东西,
又想
起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,
“
事已如此,不必难过
,好在天无
绝人之路!
”
回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些
日子,家中光景很
是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京
谋事,我
也要回到北京念书,我们便同行。
到南京时,有朋友约去游逛,
勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,
下午上车北去。父亲因为事忙,
本已说定不送我,
叫旅馆里一个熟识的茶房陪我
同去
。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴;颇踌躇了
一会。其实我
那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌
躇了一会,终于决定还
是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,
“
不要紧,
p>
他们去不好!
”
我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫
行些小费,
才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他
说话不大漂亮,非自
己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣
定了靠车门的一张椅子;我将
他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,
夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房
好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只
认得钱,
托他们直是白
托!
而且我这样大年纪的人,
难道还不能料理自己么?唉,
p>
我现在想想,那时真是太聪明了!
[1]
ii
The A
uthor’s
Translation
My
Father
’
s Back
I
haven
’
t
seen my
father for more than
two
years, what
I
can not
forget
is
his
back.
That
winter,
my
grandmother
died,
and
my
father
lost
job.
These
days,
misfortunes never came
singly. From Beijing to
Xuzhou, I
intended to
go home for
the
funeral with him. I met father in Xuzhou, and
seeing the house disorderly mess.
Thinking of grandmother, I
couldn
’
t help tearing.
Father said
“
As matters have
been
taken place, you no need to be so
sad, and mot all the things go into blind
alley.
”
At
home,
father
sold
the
entire
mortgage
and
he
was
red.
And
he
borrowed
money
to
conduct
a
funeral.
These
days,
the
situation
of
home
was
very
bleak,
because
of
the
funeral
and
my
father
’
s
unemployment.
After
the
funeral,
my
father
would go to Nanjing
for job and I returned to Beijing to study, then
we went together.
When I arrived at
Nanjing, a friend called me to go sight-seeing, so
I stayed there
for a day. The second
day in the
morning, I had to cross the
Yangtze to Pukou and
took a train to
Beijing in the afternoon. Because father was busy,
he had decided not
to see me off, so he
asked a familiar hotel waiter to accompany with
me. He told the
waiter
carefully
again
and
again.
However,
he
was
still
worried
and
afraid
of
the
waiter
’
s
service
didn
’
t
fit.
In
face,
I
was
already
twenty
that
year,
having
been
to
Beijing for two ore three times. He
hesitated for a while, finally he decided to see
me
off
himself.
I
persuaded
him
not
to
go
twice
or
three
times,
but
he
only
said,“
It
doesn
’
t matter.
It isn
’
t good for them to
go.
”
We crossed
the river, and entered into the station. I bought
a ticket, father was
busy looking after
the luggage. As there was
too
much luggage, we needed to
give
some
tips
to
porters
so
that
we
could
pass.
Father
was
busy
bargaining
with
them
again.
I was really over smart at the time, and felt that
he spoke was not beautiful, so I
interrupted their talking. He finally
fixed the price, and sent me on the train, He
chose
a seat near the door for me. I
spread the purple wool coat which he made for me
on
the
seat.
He
told
me
to
be
careful
on
the
way,
especially
at
night
should
be
a
light
sleeper,
and
not
to
catch
a
cold.
He
also
asked
the
train
man
to
take
care
of
me.
I
laughed his pedantry in my heart.
Those people
only knew
money, requesting them
was in rain. And
in my age, couldn
’
t I care
of myself? Well, now I think I was very
clever at that time.
iii
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学英语课后习题教学文稿
下一篇:软件版本英文简写含义