关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

自译自评

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 22:28
tags:

-

2021年3月3日发(作者:运动者)


The Review on My Translation of My


Father



s Back



《背影》自译自评




校:



专业班级:





名:





号:







外国语学院



商英


0942


周珊珊










Contents



Abstract (In Chinese)


………...…


.


……………………


........


……………


i


Abstract (In English)


………


.



.......


… …………………………………


.i


The Original Text


…………


......


……… …


............



... .


………………


....ii


The Author



s Translation

< br>………………


......



. ...


…………………


..



iii


Chapter One: Introduction


…..


............................ .................................-1-









1.1 About Zhu Ziqing and his essay


………


...


…………


..............



..-1-









1.2 The reason


…… ……………………………………


...


………

< br>-1-


Chapter


Two:


The


Review


on


the


Author



s


Translation


of


My


Father



s Back


……………


........................... .....................................


…< /p>


.-2-









2.1 Written language and spoken languag e


……………


.........


…… …


-2-









2.2 Literal translation and free translation


……


.......... .



..........


……


..-3-









2.3 Euphemisms


……


. ..


…………………………………


....

……


..-4-



Chapter Three: Comparisons and Conclusi on


……………


.


………


...-5-


3.1Comparisons


…… …


..


………………………………………


..-5-


3.2Conclusion


……………………


.


……………………………


.-5-


References


……………


.. ....


……………………


...


…… ………………


..-6-










< /p>


散文一直以来有



美文

< br>”


之称,具有语言优美,文采丰富,形散而神不散的特


征 。所以,在翻译过程中,遇到的困难比较多,所运用的翻译理论及技巧较多。


除此之外,


中英文之间的语言差异也增加了文章在翻译过程中的难度。


为更 好地


掌握所学的翻译理论和技巧,提高翻译水平,本文以自译自评的方式,通过从不


同角度进行翻译,


对比中西方文化差异,


并 结合其他人的版本来纠正本版本存在


的缺陷。




关键词



翻 译,对比,纠正





Abstract


Essays always have “beautiful article” sayin


g, with elegant language and various


words.


An


essay


also


has


the


character


of


a


consistent


theme


but


scattered


form.


Therefore, in the process of translation, difficulties encountered more and used more


translations


skills


as


well


as


translation


theory.


In


addition,


the


differences


between


Chinese


and


English


also


increased


the


difficulties.


In


order


to


better


master


the


translation


theory


and


skills,


improve


the


translation


level.


This


paper


bases


on


the


review of the methods of self-revision, through the translation on different points of


view,


the


comparison


between


Chinese


and


Western


culture,


and


combination


with


other people’s version to correct the translation defect in this version.




Key words:


translation, comparison


correct










i




The Original Text










朱自清




我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。




那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不 单行的日子,我


从北京到徐州,


打算跟着父亲奔丧回家。


到徐州见着父亲,


看见满院狼藉的东西,


又想 起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,



事已如此,不必难过 ,好在天无


绝人之路!





回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些 日子,家中光景很


是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京 谋事,我


也要回到北京念书,我们便同行。





到南京时,有朋友约去游逛, 勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,


下午上车北去。父亲因为事忙,


本已说定不送我,


叫旅馆里一个熟识的茶房陪我


同去 。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴;颇踌躇了


一会。其实我 那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌


躇了一会,终于决定还 是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,



不要紧,


他们去不好!




我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫


行些小费, 才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他


说话不大漂亮,非自 己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣


定了靠车门的一张椅子;我将 他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,


夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房 好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只


认得钱,


托他们直是白 托!


而且我这样大年纪的人,


难道还不能料理自己么?唉,


我现在想想,那时真是太聪明了!


[1]








ii



The A


uthor’s


Translation


My Father



s Back


I


haven



t


seen my


father for more than two


years, what


I


can not


forget


is


his


back.


That


winter,


my


grandmother


died,


and


my


father


lost


job.


These


days,


misfortunes never came singly. From Beijing to


Xuzhou, I intended to


go home for


the funeral with him. I met father in Xuzhou, and seeing the house disorderly mess.


Thinking of grandmother, I couldn



t help tearing. Father said



As matters have been


taken place, you no need to be so sad, and mot all the things go into blind alley.




At


home,


father


sold


the


entire


mortgage


and


he


was


red.


And


he


borrowed


money


to


conduct


a


funeral.


These


days,


the


situation


of


home


was


very


bleak,


because


of


the


funeral


and


my


father



s


unemployment.


After


the


funeral,


my


father


would go to Nanjing for job and I returned to Beijing to study, then we went together.


When I arrived at Nanjing, a friend called me to go sight-seeing, so I stayed there


for a day. The second day in the


morning, I had to cross the Yangtze to Pukou and


took a train to Beijing in the afternoon. Because father was busy, he had decided not


to see me off, so he asked a familiar hotel waiter to accompany with me. He told the


waiter


carefully


again


and


again.


However,


he


was


still


worried


and


afraid


of


the


waiter



s


service


didn



t


fit.


In


face,


I


was


already


twenty


that


year,


having


been


to


Beijing for two ore three times. He hesitated for a while, finally he decided to see me


off


himself.


I


persuaded


him


not


to


go


twice


or


three


times,


but


he


only


said,“



It


doesn



t matter. It isn



t good for them to go.




We crossed the river, and entered into the station. I bought a ticket, father was


busy looking after the luggage. As there was


too


much luggage, we needed to


give


some


tips


to


porters


so


that


we


could


pass.


Father


was


busy


bargaining


with


them


again. I was really over smart at the time, and felt that he spoke was not beautiful, so I


interrupted their talking. He finally fixed the price, and sent me on the train, He chose


a seat near the door for me. I spread the purple wool coat which he made for me on


the


seat.


He


told


me


to


be


careful


on


the


way,


especially


at


night


should


be


a


light


sleeper,


and


not


to


catch


a


cold.


He


also


asked


the


train


man


to


take


care


of


me.


I


laughed his pedantry in my heart.


Those people


only knew money, requesting them


was in rain. And in my age, couldn



t I care of myself? Well, now I think I was very


clever at that time.


iii

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 22:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/703699.html

自译自评的相关文章