关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译的阐释运作——George Steiner

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 22:22
tags:

-

2021年3月3日发(作者:guarantees)



Guided Reading


导读



George


Steiner


was


born in 1929 in Paris, France.


As a


prolific


author,


essayist,


literacy


critic,


and


philosopher,


he


has


written


extensively


about


the


relationship


between


language,


literature


and


society,


particularly


in


light


of


modern


history,


and


the


impact of the Holocaust with


his field primarily in comparative


literature


and


his


work


as


critic


has


tended


toward


exploring


cultural


and


philosophical


issues,


particularly


dealing


with


translation and the nature of language and literature.


乔治斯坦纳


1929


年生于法国巴黎,著作等身,在文学创造、


语言评论和哲学方面均有很 深造诣。他主要的研究领域为比


较文学,写了大量关于在现代历史背景下语言、文学和社 会


关系,


以及是大屠杀的社会影响方面的文章。


在文学批评上,


他的视角延伸向了文化与哲学,在翻译,语言和文学的本质


问题上的观点独树一帜。



The word



hermeneutics



originates in old


Greek and its


Latin


spelling is



hermeneuein



, meaning to understand. In the Middle


Ages, it


developed into hermeneutics of theology,


as it


applied


to


the


interpretation


of


the


decrees


of


God


and


records


of


antiquity.


Through


the


reformation


of


the


Renaissance,


hermeneutics,


applied for semantic


explanations in rhetoric


and


poetics, evolved into a methodology contributed


by the German



Romantics,


Schleiermacher


(1786-1834)


and


Dilthey


(1833-1911)


who


interpreted


various


texts


of


historical


records


in their work.


Hermeneutics< /p>









< p>








hermeneuein


,意义为理解。在中世纪,这个词发展成了对神

< p>
学的阐释,也就是对神旨以及历史记录的解读。经过文艺复


兴时代的宗教改 革,阐释学这个应用于修辞学和诗学上句法


解释的词语,经过德国浪漫主义学派的哲学家 施莱尔马赫


91786-1834)


和威廉

.


狄尔泰的努力,


发展成为一种具有方法论


意义的词汇,他们二人曾在他们的作品中对许多关于历史记


录的文本进行了解读 。



Steiner



s After Babel is the key advance of the hermeneutics of


translation. The hermeneutic approach defined by Steiner is



the


investigation of


what it


means to understand a


piece of oral or


written speech, and the attempt to diagnose this process in terms


of


a


general


model


of


meaning



It


gives


the


subject


of


translation


a


frankly


philosophic


aspect




(Steiner


1975:249).

< br>“


Steiner



s


initial


focus


is


on


the


psychological


and


intellectual


functioning


of


the


mind


of


the


translator,


and


he


gives


on


to


discuss


the


process


of


meaning


and


understanding


underlying


the translation process



( Munday 2001:163 ).His description of


the


hermeneutics


of


translation,



the


act


of


elicitation


and



appropriative transfer of meaning,



is



based on a conception of


translation


not as a


science


but as


an


exact


art



(ibid.).


The


core


of


his


description


is


the


hermeneutic


motion,


representing


the


four moves of translation.


斯 坦纳的《巴别塔之后》是翻译阐


释学的一个重要里程碑著作。他定义的阐释方法:研究在 理


解一篇口语讲话或书面文本时的意义问题,用一种


意义的普< /p>


通模式


来解释这个过程


……


从而翻译这门课题具有了哲学


研究视角。


”最初,斯 坦纳的首先思考了译者思维中的心理


和心智功能,进而研究了在翻译过程中意义和理解的 形成过


程。



Munday,2001 :163


)他对翻译的阐释学描述为:


“启发行


为以及意义的适当转换”


,是“以翻译的概念不是作为一种

科学,而是一种严谨的艺术为前提的”


。他的文章的中心是


阐释的运作,也就是翻译的四重性行为。



The


nature of translation is explicated in light of


hermeneutics,


as


Steiner


approaches


the


act


of


translation


in


the



four-beat


model


of


the


hermeneutics


motion


”—“


a


narrative


of


process


”—


(1) initiative trust (2) aggression


(or penetration) (3)


incorporation (4) reciprocity or restitution (Steiner 1975: xvi).




Trust is the translator



s belief that there are meaningful ideas in


the


source


text


to


be


understood.



All


understanding,


and


the


demonstrative


statement


of


understanding


which


is


translation,


starts with an act of trust



(ibid:312). Aggression is reflected in



the


translator



s


comprehension


and


expression


of


the


source


ideas,


as


subjectivity


is


unavoidable.


Steiner


points


out,



It


is


Heidegger



s


contribution


to


have


shown


that


understanding,


recognition,


interpretation


are


a


compacted,


unavoidable


mode


of


attack




(ibid:


313)



The


translation


invades,


extracts,


and


brings home



(ibid: 314).



通过阐释学,斯坦纳陈述了翻译的


本质。他用这种阐释运作的四重奏模式说明了翻译行为——


“过程叙述”——(


1


)最初的信任(


2

< br>)入侵(渗入)



3



融合(


4


)互补或补偿。


信任就是译者相信在原文本中,一


定有能够可以理解的意义。


“所有的理解,以及作为翻译的


对理解的外在描述,都起始于信任行为”


。入侵反映在译者


的理解和对原文思想的表达上,因为主观性是不可避免的。< /p>


斯坦纳指出:海德格尔在这方面的贡献就是让我们认识到理


解、< /p>


认知和解释是一种简约、不可避免的攻击行为。



“在翻


译中存在着侵入、提取和回归的过程”




The


third


move


of


the


hermeneutic


motion


is


the


impact


of


meaning


and


form


of


the


source.



But


whatever


the


degree


of



naturalization



, the act of importation can potentially dislocate


or


relocate


the


whole


of


the


native


structure



(ibid.:315).


As


Steiner


analyzes,


the


target


language


and


text


are


being


transformed


in


the


incorporative


movement,


which


leads


to


enactment of reciprocity in order to restore balance to the morals



of translation to compensate the loss of meaning and the violent


transport (ibid.:316).


阐释运作的第三个行为是原文意义和形式的影响。


“自然化


能达到何种程度,也就是吸收引入的行为对整个本土体系结


构具有干扰和重置的可能性。


”斯坦纳分析道,在融合的过


程中,目的语和文本都有所变形,从而为了平衡这种关系,


保持翻译的道 德,弥补意义的流失和暴力的迁移,就必须要


进行互补行动。



In


regard


to


the


explication


on


the


hermeneutic


motion


in


translation,


the


following


points


are


derived:


understanding


is


the


search


for


meaningful


ideas,


which


is


subjective


and


destructive.


Thus understanding is


at the risk of comprehensive


appropriation, and therefore results in subsequent compensation.


After


Babel


is


a


theoretical


monograph


on


translation


while


presenting the author



s reflections on language and culture. The


author



s


profound


learning


on


language,


poetics,


literary


criticism, and


cultural


history


all


serve for


his interpretation of


translational


behavior.


He


points


that


language


exists


permanently


in


a


dynamic


change


as


interpretation


and


translation


continue


for


human


communication.


He


presents



penetrative


insight


into


the


act


of


translation,


into


the


phenomeno-logical


and


philosophic


aspect


of


this


act


”…




(Steiner 1975: Preface to the second


edition ).


在解释翻译的阐


释性运作过程中衍生了如下的观点:理解就是寻求有意义的


思想,这种需求不仅具有主观 性,而且具有破坏性。因此,


理解就存在着


全面错用

< p>
的风险,


因此就需要后续的补偿。


《巴

< p>
别塔之后》是一篇翻译专著,体现了作者关于语言和文化的


思考。作者在语 言、诗学、语文批评和文化史方面的广博学


识,使他很好的解释了翻译行为。他指出,语 言永远处于动


态变化之中,口译和笔译都是为了人类的交流。他提出了自


己“对翻译行为、以及这一行为现象逻辑和哲学方面的深邃


理解”





After


Babel


postulates


that


translation


is


formally


and


pragmatically


implicit


in


every


act


of


communication,


in


the


emission and reception of each


and every


mode of meaning,


be


it


in


the


widest


semiotic


sense


or


in


more


specifically


verbal


exchanges



(ibid.:xii).




《巴别 塔之后》提出,在每一次交流行为中,在每一次和所


有的意义形式释放和接受过程中,翻 译在形式和实际上都是


不清楚的,不管是最广义的符号学还是更特指的言语交流


中。




Since


Steiner



s


proposition


of


the


hermeneutic


approach


to


translation, translation scholars have come to further recognition


of


the


nature


of


translation


in


light


of


the


philosophical



hermeneutics.


在斯坦纳提出翻译的阐释学方法 之后,翻译学者开始进一步


认识到了哲学阐释视角下的翻译本质。



The Hermeneutic Motion


By George Steiner


The hermeneutic motion, the act of elicitation and appropriative


transfer


of


meaning,


is


fourfold.


There


is


initiative


trust,


an


investment


of


belief,


underwritten


by


previous


experience


but


epistemologically


exposed


and


psychologically


hazardous,


in


the meaningfulness, in the



seri ousness



of the facing or, strictly


speaking, adverse text. We venture a leap: we grant ab initio that


there


is



something


there




to


be


understood,


that


the


transfer


will


not


be


void.


All


understanding,


and


the


demonstrative


statement


of


understanding


which


is


translation,


starts


with


an


act of trust. This confiding will, ordinarily, be instantaneous and


unexamined, but it has a complex base.



阐释运作,即启发行为和意义的适当转换,

< br>是一种四重性行为。


面对


一篇文本甚至是对自己不利或者 充满敌意的文本时,


(译者)首先要


对文本意义内涵和严峻性给 予初步信任,


也就是信心的投入。


这种信


任有赖于先前的经验,


这在认识论层面是显而易见的,


但是在 心理上


却存在一定的危险



我们且冒险 向前跃出了一大步:


我们一开始认为


“那里的某些东西”需要理 解,


(对意义的)转换不会毫无意义。所


有的理解,


以及对这种理解的外在表述的翻译,


都起始于一 种信任行


为。这种表达一般而言具有瞬时性,


也没有经过验证, 但是却具有非


常复杂的基础。



It is an operative


convention


which derives from


a sequence of


phenomenological


assumptions


about


the


coherence


of


the


world, about the presence of meaning in very different, perhaps


formally


antithetical


semantic


systems,


about


the


validity


of


analogy and parallel. The radical generosity of the translator (



I


grant beforehand that there must be something there



), his trust


in the



other



, as


yet untried, unmapped alternity of statement,


concentrates


to


a


philosophically


dramatic


degree


the


human


bias


towards


seeing


the


world


as


symbolic,


as


constituted


of


relations in which



this



can stand for



that


, and must in fact be


able to do so if there are to be meanings and structures.


这是一种操作习惯,

< p>
它起源于一系列的


表象假设


phenomenological


assumptions


,包括对世界的整体性、非常不同甚至形式上相对的


句法 系统中展现的意义、


以及类比和比较正当性的表象假设。


然而在


没有尝试和计划使用其他的表述之前,


译者的宽宏


(之前我就认为那


里存在某些东西)


,也就是对“他 者”的信任,从哲学的角度看,它


很大程度上是人类的一种偏见,


也就是把世界看做是符号性的,


存在


了某种可以用“这个”替 代“那个”的关系,而且只要存在意义和结


构,就可以有这种替代行为。




But


the


trust


can


never


be


final.


It


is


betrayed,


trivially,


by


nonsense, by the discovery that



there is nothing there



to elicit


and translate. Nonsense rhymes, poesie concrete, glossolalia are


untranslatable because they are lexically non-communicative or


deliberately insignificant.



但是这种信任永远都不会是最终的。


如果发现“那里不存在”需 要启


发和翻译的东西,


根本不存在意义,


那么这种信任也就受到了这种无


意义导致的恶意背叛。无意义的音律、具体诗(


poesie concrete



、捏


造出来的词组都是不可翻译的,


因为他们从词汇角度上就不具备交流


的特质,有可能是有意制作的这种无意义的表达。



The


commitment of trust will,


however,


be tested,


more or less


severely


,


also


in


the


common


run


and


process


of


language


acquisition and translation (the two being intimately connected).



This


means


nothing




asserts


the


exasperated


child


in


front


of


his Latin reader or the beginner at Berlitz. The sensation comes


very close to being tactile, as of a blank, sloping


surface which


gives


no


purchase.


Social


incentive,


the


officious


evidence


of


precedent


—“


others


have


managed


to


translate


this


bit


before


you


”—


keeps one


at the task.


But the


donation of trust


remains


ontologically spontaneous and anticipates proof, often by a long,


arduous


gap (there are texts,


says


W


alter


Benjamin,


which


will


be translated only



after us



). As he sets out, the translator must



gamble


on


the


coherence,


on


the


symbolic


plentitude


of


the


world. Concomitantly he leaves himself vulnerable, though only


in


extremity


and


at


the


theoretical


edge,


to


two


dialecticall


y


related,


mutually


determined


metaphysical


risks.



He


may


find


that



anything




or



almost


anything




can


mean



everything



.


This


is


the


vertigo


of


self- sustaining


metaphoric


or


analogic


enchainment


experienced


by


medieval


exegetists.


Or


he


may


find that there is



nothing there



which can be divorced from its


formal


autonomy


,


that


every


meaning


worth


expressing


is


monadic


and will


not enter into any


alternative mould.


There is


Kabbalistic


speculation,


to


which


I


will


return,


about


a


day


on


which words will shake off



the burden of having to mean



and


will be only themselves, blank and replete as stone.

< p>
无论是从一般意义上,


还是在语言习得和翻译过程中


(这两者是紧密


相关的)



这种信任 的付出都会或多或少的受到严格的检验。


“这毫无


意义”也证明 了孩子在面对拉丁语读者的那种抓狂和初学者面对


berlitz


语读者时候的彷徨。


这种感觉非常贴近那种触摸一种空白毫无


抓手的斜面的感觉。社会上的刺激、


以及先前的非正式的经验—


“在


你之前,


已经有人尝试翻译这句话了”

—都会让译者要做这项工作


(付


出信任)

< br>。但是从本体论上看,这种信任的付出是自然而然的,而且


期望得到证明,但是有 时候会有很大的差距(瓦尔特


.


本杰明说,有

< br>些文本只有在“我们之后”才可以进行翻译)


。译者开始着手翻译的



时候,


就必须要在世界整体性和符号多样性方面进 行赌博。


与此同时,


译者会将自身置于一种非常脆弱的,


两种辩证相关、


相互决定的超自


然的危险境地 下,


虽然这只是在极端情况下和在理论的边际发生。



会发现“任何事”或“几乎任何事”都能意为“一切”


。这就是中世


纪的注释家们所体会的那种受自反隐喻和类比束缚而导致的晕头转


向 的感觉。或者他会发现那种


“那里什么也没有”


的状态可以和形 式


的自我状态相剥离,他会发现每一个有表达价值的意义都是单一的,

< br>不能成为二元可选的模式。我现在要重提


Kabbalistic


假设:某一天,


词语都将摆脱“必须要有意义的负担”


,他们就是他们自己,就像石


头一样空白而完整。



After trust comes aggression. The second move of the translator


is


incursive


and


extractive.


The


relevant


analysis


is


that


of


Heidegger when he focuses our attention on understanding as an


act, on the access, inherently appropriative and therefore violent,


of


Erkenntnis


to


Dasein.


Da- sein,


the



thing


there



,



the


thing


that is because it is there



, only comes into authentic being when


it is


comprehended, i.e. translated. [Paul]


Ricaur,



Existence et


hermeneutique




in


Le


Confit


des


interpretations


(Paris,


1969).]


The


postulate


that


all


cognition


is


aggressive,


that


every


proposition is an inroad on the world, is, of course, Hegelian. It


is


Heidegger



s


contribution


to


have


shown


that


understanding,


recognition,


interpretation


are


a


compacted,


unavoidable


mode



of


attack.


We


can


modulate


Heidegger



s


insistence


that


understanding


is


not


a


matter


of


method


but


of


primary


being,


that



being consists in the understanding of other being



into the


more na?


ve, limited axiom that each act of comprehension must


appropriate


another


entity


(we


translate


into).


Comprehension,


as its etymology shows,



comprehend s



not only cognitively but


by


encirclement


and


ingestion.


In


the


event


of


interlingual


translation


this


manoeuvre


of


comprehension


is


explicitly


invasive and exhaustive. Saint Jerome uses his famous image of


meaning


brought


home


captive by


the translator.


We


break



a


code: decipherment is dissective, leaving the shell smashed and


the vital layers stripped. Every schoolchild, but also the eminent


translator,


will


note


the


shift


in


substantive


presence


which


follows


on


a


protracted


or


difficult


exercise


in


translation:


the


text in the other language has become almost materially thinner,


the


light


seems


to


pass


unhindered


through


its


loosened


fibres.


For


a


spell


the


density


of


hostile


or


seductive



othern ess




is


dissipated.


Ortega


y


Gasset


speaks


of


the


sadness


of


the


translator after failure. There is also a sadness after success, the


Augustinian


tristitia


which follows on the cognates acts of erotic


and of intellectual possession.


信任之后就是入侵。


译者的这个二重 行为带有攻击性和并带有摄取的



内涵。


与此相关的是海德格尔的分析,


他提醒我们,


理解是一种行为 ,


需要关注对从认知到此在的理解(


erkenntnis to Dasein



,这是一种内


的 适当行为,但存在一定的暴力性。


此在(


Da-sein




“那里的东西”



“那个东西因为在那里而存在”


,存在仅当被理解、被翻译之 后还成


为一个真正的存在。


所有的认知都具有侵入性,


世界上所有的命题都


具有攻击性,这就是黑格尔的假说。


海德格尔的理论指出,理解、识


别和解释密不可分、


不 可避免的攻击模式。


海德格尔认为理解不是一


种关于方法的东西 ,


而是一种基本的存在,


一种存在于对另一种存在


的理解中的存在。我们可以将海德格尔的思想变通为一种更加简单、


严谨的公 理,


即理解行为就是对另一个实体的占有


(我们将其翻译成


这样)


。从词源学的角度看,理解这个词不仅是要进行认知性理解,


而且还具有包容和吸纳的内涵。


在语际翻译过程中,

< p>
这种理解的操作


具有明显的侵入性和穷竭性。


Sa int


Jerome


利用了他的著名的形象,


意义就是译者带回来的俘虏。我们“打破”一个符号:解码的工作是


剖析性的, 要打破外壳,剥掉关键的外衣。


学生和优秀的译者都会有


体会,


意义的转换需要漫长而艰涩的翻译练习:


他语中的文本几乎变< /p>


得越来越薄,


光线看起来可以毫无障碍的透过它稀疏的纤维。


但是充


满敌意或诱惑力的“他者”咒语却在弥漫。奥尔特加


·


加塞特(


Ortega


y Gasset


)说过译者在失败之后的悲哀。


其实也存在成功之后的悲哀,


即奥古斯丁的忧伤


(A ugustinian tristitia)


,这种忧伤紧随拥有情爱和理

< p>
性之后。



The translator invades, extracts, and brings home. The simile is



that of the open-cast mine left


an


empty


scar in the landscape.


As we shall see, this despoliation is illusory or is a mark of false


translation.


But


again,


as


in


the


case


of


the


translator



s


trust,


there are genuine


borderline cases. Certain texts or


genres have


been


exhausted


by


translation.


Far


more


interestingly,


others


have been negated by transfiguration, by an act of appropriative


penetration and transfer in excess of the original, more ordered,


more


aesthetically


pleasing.


There


are


originals


we


no


longer


turn



to


because


the


translation


is


of


a


higher


magnitude


(the


sonnets


of


Louise


Labe


after


Rilke



s


Undchtung).


I


will


come


back to this paradox of betrayal by augment.


译者 侵入、摄取,之后理解。


这就像露天煤矿开采之后在大地上留下


的伤痕一样。我们可以看出,


这种掠夺是虚幻的,


或者是错误翻 译的


一个标志。但是在另一方面,


如果译者投入了信任,那么就 一定存在


边界。


有些文本或题材确实被翻译进行了充分的挖掘。


更加有趣的是,


通过变形、适当的渗入行为和转换,

< p>
他者的印象已经消除,原作从而


变得更加有条理、更加善心悦目。有些时候 我们不再理会原作,


因为


译作达到了一个更高的层次。我将重新 来谈这种背叛的悖论。



The third movement is incorporative, in the


strong sense of the


word.


The import, of meaning


and of form, the embodiment, is


not


made


in


or


into


a


vacuum.


The


native


semantic


field


is


already extant and crowded. There are innumerable shadings of

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 22:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/703655.html

翻译的阐释运作——George Steiner的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文