关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

Break_break_break_中英对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 22:21
tags:

-

2021年3月3日发(作者:celtic)



On thy cold grey stones, O Sea!












在灰冷的危岩上崩溃,碎


裂!



And I would that my tongue could utter





但愿我胸中涌起的思情




The thoughts that arise in me.













能在舌端倾泻。




O well for the fisherman's boy,












嬉戏的渔家儿女




That he shouts with his sister at play!





奔逐喧闹,多么亲切!



O well for the sailor lad,

















帆樯下的少年水手




That he sings in his boat on the bay!







放声歌唱,多么喜悦!






And the stately ships go on
















山麓期盼中的港湾




To their haven under the hill;













把庄严的航船迎接。



But O for the touch of a vanish'd hand,





而我渴望触及的手不再回归,




And the sound of a voice that is still!





我渴望倾听的嗓音已然寂灭!




Break, break, break,























碎裂!啊,大海


的波涛




At the foot of thy crags, O Sea!











在峭壁下崩溃,碎裂!



But the tender grace of a day that is dead


温柔美好的日子死了,




Will never come back to me.
















已然永远和我诀别。




【说明】这首诗是英国桂冠诗人丁尼生(


Alfred Tennyson 1809



1892


)为悼念亡友而作,


是他著名的悲情诗之一。


该诗的中译已有 几种,多为直译。本译为意译,即在忠实原诗的思


想内容前提下,在形式方面有较多的变 动,以适合中国读者的审美习惯。如诗题的三个


“break”仅译为一个“碎裂”,以 使感情较为含蓄;


同样,



1



4


节首行则被译为“碎裂,

< br>崩溃,


碎裂”,


并被置于两行中,


也避免了第二行直译中为了中文句法的完整而不得不增添


的一个“break”;第< /p>


2


节中的“O well”被具体地译为“多么亲切”和“多么喜 悦”,而


“渔夫的儿子和他的妹妹(或姐姐)”则简译为“渔家儿女”,同时,为了不使 字数过少,


增加“奔逐”二字;


等等。


原分节换韵也改为全诗同韵,


并增添了原诗没有的行内韵,


如“ 灰


冷的危岩”,


“庄严的航船”。


译者 参考了飞白先生的译作。


此译诗曾以英汉对照方式刊登


于外研社 出版的《英语学习》


1999


年第


5< /p>


期。






Break,


Break


is


a


lyric


poem


that


Alfred


Tennyson


(1809-1892)


was


believed


to


have


completed


in


1834.


It


centers


on


Tennyson's


grief


over


the


death


of


his


best


friend,


Arthur


Hallam,


a


fellow


poet.


Lyrical


poetry


presents


the


deep


feelings


and


emotions of the poet as opposed to poetry that tells a story or presents a witty


observation. A lyric poem often has a pleasing musical quality. The word lyric


derives from the Greek word for lyre, a stringed instrument in use since ancient


times.



目录



?



原文赏析




?



译文赏析




Break,1 break, break,



On thy cold gray stones, O 2 Sea!



And I would 3 that my tongue could utter



The thoughts that arise in me.




O, well for the fisherman's boy,



That he shouts with his sister at play!



O, well for the sailor lad,



That he sings in his boat on the bay! 4




And the stately ships go on



To their haven under the hill;



But O for the touch of a vanished hand,



And the sound of a voice that is still!




Break, break, break,



At the foot of thy crags,5 O Sea!



But the tender grace of a day that is dead



Will never come back to me.




1...Break: To crash into a shore and change into foam



2...O: Interjection used before the name of a person or thing addressed by a poet.


It is intended to express deep yearning or surprise, joy, pain, fear, wonderment,


and other emotions or sensations.



3...would: Wish



4...bay: Part of the sea that cuts into the shoreline. A bay forms after the sea


erodes


soft


rock


between


masses


of


hard


rock.


A


bay


is


smaller


than


a


gulf


but


larger


than a cove.



5...crags: Rough, steep masses of rock at the shoreline








Rhyme Scheme and Meter



Lines 2 and 4 of each stanza have end rhyme. The meter in the poem varies, but


the anapestic foot creates the musicality of the poem, as in the following lines:




iamb anapest anapest iamb



But O| for the TOUCH | of a VAN | ished HAND,



anapest anapest anapest



And the SOUND| of a VOICE| that is STILL!




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 22:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/703653.html

Break_break_break_中英对照的相关文章