-
On thy cold grey stones, O
Sea!
在灰冷的危岩上崩溃,碎
裂!
And I would that my tongue could utter
但愿我胸中涌起的思情
The thoughts that arise in me.
能在舌端倾泻。
O well for the fisherman's boy,
嬉戏的渔家儿女
That he shouts with his sister at
play!
奔逐喧闹,多么亲切!
O well
for the sailor lad,
帆樯下的少年水手
That he sings in his boat
on the bay!
放声歌唱,多么喜悦!
And the
stately ships go on
山麓期盼中的港湾
To their haven under the hill;
把庄严的航船迎接。
But O
for the touch of a vanish'd hand,
而我渴望触及的手不再回归,
And the sound of a voice that is
still!
我渴望倾听的嗓音已然寂灭!
Break, break, break,
碎裂!啊,大海
的波涛
At the foot of thy crags,
O Sea!
在峭壁下崩溃,碎裂!
But
the tender grace of a day that is dead
温柔美好的日子死了,
Will never come back to me.
已然永远和我诀别。
【说明】这首诗是英国桂冠诗人丁尼生(
Alfred
Tennyson 1809
-
1892
)为悼念亡友而作,
是他著名的悲情诗之一。
该诗的中译已有
几种,多为直译。本译为意译,即在忠实原诗的思
想内容前提下,在形式方面有较多的变
动,以适合中国读者的审美习惯。如诗题的三个
“break”仅译为一个“碎裂”,以
使感情较为含蓄;
同样,
第
1
,
4
节首行则被译为“碎裂,
< br>崩溃,
碎裂”,
并被置于两行中,
也避免了第二行直译中为了中文句法的完整而不得不增添
的一个“break”;第<
/p>
2
节中的“O well”被具体地译为“多么亲切”和“多么喜
悦”,而
“渔夫的儿子和他的妹妹(或姐姐)”则简译为“渔家儿女”,同时,为了不使
字数过少,
增加“奔逐”二字;
等等。
原分节换韵也改为全诗同韵,
并增添了原诗没有的行内韵,
如“
灰
冷的危岩”,
“庄严的航船”。
译者
参考了飞白先生的译作。
此译诗曾以英汉对照方式刊登
于外研社
出版的《英语学习》
1999
年第
5<
/p>
期。
Break,
Break
is
a
lyric
poem
that
Alfred
Tennyson
(1809-1892)
was
believed
to
have
completed
in
1834.
It
centers
on
Tennyson's
grief
over
the
death
of
his
best
friend,
Arthur
Hallam,
a
fellow
poet.
Lyrical
poetry
presents
the
deep
feelings
and
emotions of the poet as opposed to
poetry that tells a story or presents a witty
observation. A lyric poem often has a
pleasing musical quality. The word lyric
derives from the Greek word for lyre, a
stringed instrument in use since ancient
times.
目录
?
原文赏析
?
译文赏析
Break,1 break, break,
On thy cold gray stones, O
2 Sea!
And I would 3 that
my tongue could utter
The
thoughts that arise in me.
O, well for the fisherman's boy,
That he shouts with his
sister at play!
O, well for
the sailor lad,
That he
sings in his boat on the bay! 4
And the stately ships go on
To their haven under the
hill;
But O for the touch
of a vanished hand,
And the
sound of a voice that is still!
Break, break, break,
At the foot of thy crags,5
O Sea!
But the tender grace
of a day that is dead
Will
never come back to me.
1...Break: To crash into a shore and
change into foam
2...O:
Interjection used before the name of a person or
thing addressed by a poet.
It is
intended to express deep yearning or surprise,
joy, pain, fear, wonderment,
and other
emotions or sensations.
3...would: Wish
4...bay: Part of the sea that cuts into
the shoreline. A bay forms after the sea
erodes
soft
rock
between
masses
of
hard
rock.
A
bay
is
smaller
than
a
gulf
but
larger
than a
cove.
5...crags: Rough,
steep masses of rock at the shoreline
Rhyme Scheme and Meter
Lines 2 and 4 of each
stanza have end rhyme. The meter in the poem
varies, but
the anapestic foot creates
the musicality of the poem, as in the following
lines:
iamb
anapest anapest iamb
But O| for the TOUCH | of a VAN | ished
HAND,
anapest
anapest anapest
And the
SOUND| of a VOICE| that is STILL!
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:PLC(FX2N)小数点(浮点)运算编程研究讲义
下一篇:医嘱用药英文