关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 21:57
tags:

-

2021年3月3日发(作者:soundman)


科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析







众所周 知,英语已经成为当前科技领域的国际语言,各国学者主要是通过英文文摘来了


解中文科 技期刊上的科技成果.


众多高水平的科技期刊和有影响的学报被著名的国际检索刊


物收录,


也正是通过其英文文摘来确定收录价值的.

< br>因此,


更多的科技成果是通过英文文摘


的方式在对外交流 中获得国际推广和应用的.


另外,


对于国际论文,


英文文摘也是审稿专家


和评阅人首先注意的.通常一篇好的摘要后可能是一篇 好的论文。






[1]


.文摘翻译的原则与特点






用英文 写作科技论文的文摘,


可以按英文的思维方式更直接、


准确地表 达原文实质,



有一定难度.


多数情况 下,


科技人员集中精力撰写出浓缩论文精华的中文摘要,


再将其 翻译


成英文.翻译摘要也是对原文的再创作,应避免按中文逐字逐句、生搬硬套地译,既 要




实原意



,又要



语言流畅

< br>”


.为此,应对科技翻译的原则和特点进行了解.






1



1


翻译原则






中国早期的翻译家严复在译完


《天演 论》


后写的序



译例言



中提出



信、


达、




的思想,


概括了翻译活动的标准.



< br>”


(faithfulness)


:忠于原文;





(intell igibility)


:表达原文主旨,


译文通顺,文以载道;





(el egance)


:译文典雅得体.科技译文追求



信、达、雅



,就要


求首先 对原文的科技内容有本质的了解,


在意译的基础上通过中英文的转换传递信息,


并重


现原文风格.






西方的翻译理论以美国学者


Eugene

A



Nida


为代表,其理论的核 心思想是



功能对


< br>”


(functional


equivalence)


,就是实现译文与原文在语言功能上的对等,而非形式上的对


应 .欲使译文自然,


必须摆脱原文语言结构的束缚,因为汉英两种语言结构不同,


翻译时有


所改变是必要的,可以避免



翻译腔



(translations)


.但翻译也不完全是



文化的翻译

< p>


,也应


考虑原文的语言因素.

< br>Eugene A



Nida


在 其以译入语文化为主的理论指导下,抛开原文语


法、语义结构的影响,采用如下方式:< /p>


1)


用词类取代传统词性来描述语义关系;


2)


用核心句


和句型转换概念克服句法障碍;


3)


用同构体概念解释社会文化语言符号,


科学地实现 翻译语


言功能的对等.






1



2


译文的特点






科技语言有自身的特点,


不同于社会科学受本国文化传统的影响较多,


现代科技更趋向

< p>
于全球一体化,


科学、技术术语很多都是舶来品,


在翻译成英文时,自然而然地要使用相应


的译入语专有词汇和表达方式,


以方便英语读者迅速、


准确地理解原文的科研实质,


增 进中


外科技交流.






在科技语言的碰撞交流中,


形成了大量国际标准化的语篇结构,


其中包涵的标准化语言

< p>
符号与符号的使用者之间具有高度的约定性,


这种一致性的



行话



< br>使得同一专业领域的不


同标准化语篇之间存在很强的互文关系

(interstitial connections)


.因此,科技翻译不同于 文


化翻译之处,


就在于前者可以部分地实现程式化写作.


但是,


标准化的语篇主要集中在专业


技术术语 上,这种科技上的固定表达法属于科技套语,它也是文化的组成部分.一般而言,


科技套 语只占文摘的一部分,但却承载着重要的信息,因此,选择标准化的译法语言单位,


是科 技翻译的关键.


比如:电脑技术中的



无缝集成



和外科领域的


< p>
微创手术



本来就是外来


语,在英文中有固定说法,即



seamless integ ration




< br>minimally invasive surgery







针对标准化语篇中属于语言本身的 特征和非标准化语篇的结构,


译法仍应遵循一些翻译


的理念和技 巧.


鉴于科技英文文摘最终的服务大目标是科技交流,


使读者准 确地把握作者所


要表达的本质信息才是英文文摘所要达到的目的.


因此,


科技论文的译文:


1)


是直译 还是意


译取决于需要,


译文应尽量保持译入语的特色;


2)


参照奈达的翻译原则,实现译文功能对等


而 非形式对应;


3)


重视原文内容而不是形式;

< br>4)


以读者为中心,发挥译入语优势.






2


常见错误的分析






英文文摘翻译撰写中的错误有许多 方面,


常见的有语法和语义错误、


句子结构和介词搭

< p>
配错误、时态错误以及其他一些错误.






2



I


语法和语义方面的错误






单复数是英文表达的特色,


在英文文摘中常用到一些词,


既是可数又是不可数名词,



注意它在句中的实际含义,


如:

< br>influence



think



analysis



descri ption




form




calculation




study




research


等,指



行为的结 果



时作为可数名词,指


< p>
行为本身或过程



时作为不可数

< br>名词用.


有些词就是不可数名词,


如:

< br>preparation



development



information



investment



synthesis


等,只能用单数形式,相应的谓语动词采用适当形式.






按照科 技写作的传统,


英文文摘常用第三人称以使阐述与推断客观、


公 正,


如此一来采


用被动语态不可避免,但被动语态易造成语句冗 长、意思含混难懂.


2O


世纪


7O


年代后,


国际上科技文献趋向采用主动语态,


又不必出现



I


< br>,



You


< br>等词.



例如:


The screw rotor is


measured



using a 3-dimensionalmeasuring machine


.修饰语与句子主体 逻辑关系混乱,


语义含混,



Dang ling Modifier(


悬空修饰语


)

< br>形式


L5]



修改后为:


Measured the screw rotor



using fl3-dimensional measuring machine


.类似情况很多,均是由于使用被动语态不当造< /p>


成.现在,很多场合用主动语态代替被动语态,有些著名杂志明确推荐用主动语态,如:< /p>



Science



另外,


主动语态可使句子用词简练,

例如:


It can be seen from the results




改为:


The results indicate



应避免使用:

< p>


It is felt





It is believed





It is suggested



?


< p>


是,


语态的运用在整个英文文摘中并非一成不变 ,


还应根据情况具体确定,


有时为了强调动

作接受者或句式的过渡连贯,


也少量用些被动语态.


词语含 义的理解差异和特定文化表达不


同是造成语义错误的主要原因.美国著名翻译理论家


Eugene


A



Nida


说过



一个词不会只


有一层意思,而有多层意思.



??


在译入语中选用正确的词语来译原文,主要应考虑上下


文的一致,


而不应拘泥于词语上的一致,


即不必要求译文与原文字字对等



[6]


.例如:


“< /p>


科学


技术



一词 是由



科学





技术



两 个并列名词组成,不是修饰关系,译为



scientific


technology



不妥,应译为



and


technology


99




又如,


The


machine


is


stopped


continuously


for


test








co ntinuously



(








)



< br>适








continually



(


频繁的


)




计算机中常用的



implement



(


实现


)


一词应与



realize



区分开.另


外,


对于一些热点问题和习语的翻译应尽量使用约定俗成的用语.

< p>
如,


跨越式发展一



de velop


by


leaps


and


bounds





863






< br>the


March


1986Program


to


stimulate


the

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 21:57,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/703445.html

科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析的相关文章