-
科技论文英文文摘的翻译原则与常见错误分析
众所周
知,英语已经成为当前科技领域的国际语言,各国学者主要是通过英文文摘来了
解中文科
技期刊上的科技成果.
众多高水平的科技期刊和有影响的学报被著名的国际检索刊
物收录,
也正是通过其英文文摘来确定收录价值的.
< br>因此,
更多的科技成果是通过英文文摘
的方式在对外交流
中获得国际推广和应用的.
另外,
对于国际论文,
英文文摘也是审稿专家
和评阅人首先注意的.通常一篇好的摘要后可能是一篇
好的论文。
[1]
.文摘翻译的原则与特点
用英文
写作科技论文的文摘,
可以按英文的思维方式更直接、
准确地表
达原文实质,
但
有一定难度.
多数情况
下,
科技人员集中精力撰写出浓缩论文精华的中文摘要,
再将其
翻译
成英文.翻译摘要也是对原文的再创作,应避免按中文逐字逐句、生搬硬套地译,既
要
“
忠
实原意
”
,又要
“
语言流畅
< br>”
.为此,应对科技翻译的原则和特点进行了解.
1
.
1
翻译原则
中国早期的翻译家严复在译完
《天演
论》
后写的序
“
译例言
”
中提出
“
信、
达、
雅
”
的思想,
概括了翻译活动的标准.
“
信
< br>”
(faithfulness)
:忠于原文;
“
达
”
(intell
igibility)
:表达原文主旨,
译文通顺,文以载道;
“
雅
”
(el
egance)
:译文典雅得体.科技译文追求
“
信、达、雅
”
,就要
求首先
对原文的科技内容有本质的了解,
在意译的基础上通过中英文的转换传递信息,
并重
现原文风格.
西方的翻译理论以美国学者
Eugene
A
.
Nida
为代表,其理论的核
心思想是
“
功能对
等
< br>”
(functional
equivalence)
,就是实现译文与原文在语言功能上的对等,而非形式上的对
应
.欲使译文自然,
必须摆脱原文语言结构的束缚,因为汉英两种语言结构不同,
翻译时有
所改变是必要的,可以避免
“
翻译腔
”
(translations)
.但翻译也不完全是
“
文化的翻译
”
,也应
考虑原文的语言因素.
< br>Eugene A
.
Nida
在
其以译入语文化为主的理论指导下,抛开原文语
法、语义结构的影响,采用如下方式:<
/p>
1)
用词类取代传统词性来描述语义关系;
2)
用核心句
和句型转换概念克服句法障碍;
3)
用同构体概念解释社会文化语言符号,
科学地实现
翻译语
言功能的对等.
1
.
2
译文的特点
科技语言有自身的特点,
不同于社会科学受本国文化传统的影响较多,
现代科技更趋向
于全球一体化,
科学、技术术语很多都是舶来品,
在翻译成英文时,自然而然地要使用相应
的译入语专有词汇和表达方式,
以方便英语读者迅速、
准确地理解原文的科研实质,
增
进中
外科技交流.
在科技语言的碰撞交流中,
形成了大量国际标准化的语篇结构,
其中包涵的标准化语言
符号与符号的使用者之间具有高度的约定性,
这种一致性的
“
行话
”
,
< br>使得同一专业领域的不
同标准化语篇之间存在很强的互文关系
(interstitial connections)
.因此,科技翻译不同于
文
化翻译之处,
就在于前者可以部分地实现程式化写作.
但是,
标准化的语篇主要集中在专业
技术术语
上,这种科技上的固定表达法属于科技套语,它也是文化的组成部分.一般而言,
科技套
语只占文摘的一部分,但却承载着重要的信息,因此,选择标准化的译法语言单位,
是科
技翻译的关键.
比如:电脑技术中的
“
无缝集成
”
和外科领域的
“
微创手术
”
本来就是外来
语,在英文中有固定说法,即
“
seamless integ
ration
”
和
“
< br>minimally invasive surgery
”
.
针对标准化语篇中属于语言本身的
特征和非标准化语篇的结构,
译法仍应遵循一些翻译
的理念和技
巧.
鉴于科技英文文摘最终的服务大目标是科技交流,
使读者准
确地把握作者所
要表达的本质信息才是英文文摘所要达到的目的.
因此,
科技论文的译文:
1)
是直译
还是意
译取决于需要,
译文应尽量保持译入语的特色;
2)
参照奈达的翻译原则,实现译文功能对等
而
非形式对应;
3)
重视原文内容而不是形式;
< br>4)
以读者为中心,发挥译入语优势.
2
常见错误的分析
英文文摘翻译撰写中的错误有许多
方面,
常见的有语法和语义错误、
句子结构和介词搭
配错误、时态错误以及其他一些错误.
2
.
I
语法和语义方面的错误
单复数是英文表达的特色,
在英文文摘中常用到一些词,
既是可数又是不可数名词,
应
注意它在句中的实际含义,
如:
< br>influence
,
think
,
analysis
,
descri
ption
,
form
,
calculation
,
study
,
research
等,指
“
行为的结
果
”
时作为可数名词,指
“
行为本身或过程
”
时作为不可数
< br>名词用.
有些词就是不可数名词,
如:
< br>preparation
,
development
p>
,
information
,
investment
,
synthesis
等,只能用单数形式,相应的谓语动词采用适当形式.
按照科
技写作的传统,
英文文摘常用第三人称以使阐述与推断客观、
公
正,
如此一来采
用被动语态不可避免,但被动语态易造成语句冗
长、意思含混难懂.
2O
世纪
7O
p>
年代后,
国际上科技文献趋向采用主动语态,
又不必出现
“
I
”
< br>,
“
You
”
< br>等词.
例如:
The
screw rotor is
measured
,
using a
3-dimensionalmeasuring machine
.修饰语与句子主体
逻辑关系混乱,
语义含混,
即
Dang
ling Modifier(
悬空修饰语
)
< br>形式
L5]
.
修改后为:
Measured the screw
rotor
,
using fl3-dimensional
measuring machine
.类似情况很多,均是由于使用被动语态不当造<
/p>
成.现在,很多场合用主动语态代替被动语态,有些著名杂志明确推荐用主动语态,如:<
/p>
《
Science
》
.
另外,
主动语态可使句子用词简练,
例如:
It can be seen from the results
.
修
改为:
The
results indicate
.
应避免使用:
“
It is felt
”
,
“
It is believed
”
,
“
It is
suggested
”
?
但
是,
语态的运用在整个英文文摘中并非一成不变
,
还应根据情况具体确定,
有时为了强调动
作接受者或句式的过渡连贯,
也少量用些被动语态.
词语含
义的理解差异和特定文化表达不
同是造成语义错误的主要原因.美国著名翻译理论家
p>
Eugene
A
.
Nida
说过
“
一个词不会只
有一层意思,而有多层意思.
??
在译入语中选用正确的词语来译原文,主要应考虑上下
文的一致,
而不应拘泥于词语上的一致,
即不必要求译文与原文字字对等
”
[6]
.例如:
“<
/p>
科学
技术
”
一词
是由
“
科学
”
和
“
技术
”
两
个并列名词组成,不是修饰关系,译为
“
scientific
technology
”
不妥,应译为
and
technology
99
.
又如,
The
machine
is
stopped
continuously
for
test
.
此
处
用
“
co
ntinuously
”
(
持
续
不
问
断
的
)
不
合
< br>适
,
应
改
为
“
continually
p>
”
(
频繁的
)
p>
.
计算机中常用的
“
implement
”
(
实现
)
一词应与
“
p>
realize
”
区分开.另
外,
对于一些热点问题和习语的翻译应尽量使用约定俗成的用语.
如,
跨越式发展一
“
de
velop
by
leaps
and
bounds
”
;
“
863
”
计
划
一
“
< br>the
March
1986Program
to
stimulate
the
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:做笔记方法
下一篇:word of study,