-
Unit 12
Interpreting Academic Speech
学术性口译
12--1
Communicative
Competence
语用能力
Vocabulary
1
、
起着推波助澜的作用
further
swell
推波助澜:
add fuel to the fire
swell:
膨胀,增大
expand/increase
2
、
自言自语
talk when
there is no one to answer
3
、
属性
attribute
4
、
任意性的
arbitrary
5
、
遣词造句
combine
words to form phrases and phrases to form
sentences.
典型句型
1
电视机和收音机在言语海洋里起着推波助澜的作用。
TV and radio further swell this torrent
of words.
torrent:
急流,迅速流动的水
a torrent of insults;
torrents of mail.
一连串侮辱;接连的来信
典型句型
2
懂得一种语言能使你遣词
造句。
懂得一种语言意味着你能够说出前人未说过的话,
也能听
懂
在此之前无人说过的话。语言学家称这种能力为语言运用的创造属性。
Knowing
a
language
enables
you
to
combine
words
to
form
phrases
and
phrases
to
form
sentences.
Knowing
a
language
means
being
able
to
produce
new sentences
never
spoken
before and to
understand sentences never heard before. Linguists
refer to this ability as the
creative
aspect of language use.
典型句型
3
懂得一种语言包括懂得哪些句子在某些场合中使用是恰当的。
这就是说,
语言的使用受到场
合或上下文的约束。
Knowing a language includes knowing
what sentences are appropriate in particular
situation.
That is to say, language use
is situation-dependent or context-dependent.
12
—
2
On Cultural
Clashes
文化冲突
Vocabulary
1
、
融合
fusion
2
、
文明圈
civilization rim
3
、
儒教
Confucianism
4
、
伊斯兰教
Islamism
5
、
对抗
confrontation
6
、
仿效
emulation
7
、
文化认同感
recognition of cultural identity
8
、
盛行
prevailing
9
、
顽疾
stubborn ill
10
、
极端个人主义
extreme individualism
11
、
自我约束性
self
—
discipline
12
、
集体责任感
corporate responsibility
13
、
温厚儒雅
pacific
pacific: of a
peaceful nature; tranquil.
温和的,宁静的:属于安静的天性的;宁静的
14
、
地球村
global village
15
、
泾渭分明
clear-cut
16
、
互补
mutual complementarity
17
、
和睦共处
live in harmony
典型句型
1
他认为同属一个文明圈的
国家将在冲突中聚合在一起,
信奉儒教和伊斯兰教的国家将站在一
条战线上,与西方国家和世界其他地区形成对抗。
He
believes that countries belonging to the same
civilization rim will unite in the clash and
the
Confucian
&
Islamic
countries
will
stand
together
to
form
confrontation
between
the
West and the rest of the
world.
典型句型
2
我赞同许多东亚学者的观点,
东方文明可以医治盛行于西方世界的一些
顽疾。
西方世界个人
自由的泛滥导致了极端个人主义、
性关系混乱以及过度的暴力行为,
对此我们决不可视而不
见。
I share the same view
with many East Asian scholars that the Oriental
Civilization can heal
some of the
prevailing, stubborn Western ills. We should not
turn a blind eye to the fact that
individual
freedom
has
gone
overboard(To
go
to
extremes,
especially
as
a
result
of
enthusiasm.
走极端,尤指由激情引起的
)
in
the
West,
resulting
in
extreme
individualism,
sexual
promiscuity
(混乱,杂乱,尤指男女关系)
and excessive use of violence.
典型句型
3
相反,
东方社会的自我约束性、
集体责任感以及温厚儒雅的传
统倒可以消除西方社会的许多
恶疾。
By
contrast,
self-discipline,
corporate
responsibility
and
pacific
tradition
of
East
Asia
can
offset many Western
vices.
12--3
The Art of
Calligraphy
书法艺术
Vocabulary
1
、
中国书法
Chinese Calligraphy
2
、
文化遗产
cultural heritage
3
、
山不在高,有仙则名。
Any
mountain can be famous with the presence of
immortal.
Immorta
l: (i’mo:tl)
n. One not
subject to death.
神仙:不死的人物
One whose fame is enduring.
流芳百世的人
Adj.
不死的:
the immortal
soul.
不死的灵魂
永恒的,不朽的:不会被遗忘的
Never to be forgotten;
everlasting:
immortal words.
永恒的文字
4
、
水不在深,有龙则灵。
Any
river can be holy with the presence of a dragon.
5
、
甲骨铭文
the
inscriptions on bones or tortoise shells
inscription:
题字,碑铭
6
、
青铜器
bronze
7
、
篆书
seal
character/script
8
、
隶书
official script
9
、
楷书
regular script
10
、
行书
running script
11
、
草书
cursive script
12
、
象形字
pictograph
13
、
夸张
exaggeration
14
、
石碑
tablet
15
、
悬崖峭壁
precipice
16
、
匾额
horizontal inscribed boards
tablet:
牌匾
inscribe:
刻,写,雕,题写
17
、
厅堂卷轴对联
couplets
written on the scrolls hung on the pillars of
halls
scroll:
卷轴,卷形物
18
、
曲阜孔庙
Qufu’s Confucius Temple
19
、
泰山岱庙
Mount Tai’s Dai
Temple
20
、
高僧
senior monk
典型句型
1
中国有句古话是这样说的
:
“
山不在高,有仙则名
;
水不在深,有龙则灵。
”
中国书法好似山
上之仙,水中之龙。
As an
ancient Chinese saying goes that “
Any
mountain can be famous with the presence of
immortal and any river can be holy with
the presence of a dragon. Chinese calligraphy is
like
an immortal in a mountain and a
dragon in a river.
典型句型
2
因此书法一直是一门研究
艺术,
千百年来中国书法家倾注了大量的心血研究书法艺术的形成、
规则及理论。
Calligraphy,
therefore,
has
been
traditionally
a
subject
of
artistic
study.
Down
through
the
centuries
Chinese
calligraphers
have
devoted
substantive
attention
to
studying
the
forms,
laws and theories
pertinent to(
有关的
) the art of
calligraphy.
练习
谚语的口译一般分为三种类型:
1
、形同意合
A fall into the pit, a gain in your
wit.
吃一堑,长一智。
2
、形似意合
Love me, love my dog.
爱屋及乌。
3
、形异意合
A horse stumbles that has four legs.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:常用贸易英语中英翻译
下一篇:政治意识形态列表