关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

自考听力原文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 21:24
tags:

-

2021年3月3日发(作者:unfaithful)


Lesson 1




Section One: News in Brief:


1. Freed American hostage Jacobsen:


1.


Freed


American


hostage,


David


Jacobsen,


appealed


today


for


the


release


of


the


remaining


captives


in


Lebanon,


saying,



guys


are


in


hell


and


we've


got


to


get


them


home.


Jacobsen


made


his


remarks


as


he


arrived at Wiesbaden, West Germany, accompanied by Anglican Church envoy, Terry Waite, who worked to gain


his


release.


And


Waite


says


his


efforts


will


continue.


Jacobsen


had


a


checkup


at


the


air


force


hospital


in


Wiesbaden. And hospital director, Colonel Charles Moffitt says he is doing well.


our


initial


impression


is


that


he


is


physically


in


very


good


condition.


It


also


seems


that


he


has


dealt


with


the


stresses


of


his


captivity


extremely


well.


Although


Jacobsen


criticized


the


US


government's


handling


of


the


hostage situation in a videotape made during his captivity, today he thanked the Reagan Administration and said


he


was


darn


proud


to


be


an


American.


The Reagan Administration


had


little


to


say


today


about


the


release


of


Jacobsen or the likelihood that other hostages may be freed. Boarding Air Force One in Las Vegas, the President


said,





美国刚被释放的人质,


David Jacobsen


今天为至今还关押在黎巴嫩的人质们呼吁:



他们生活在地狱


里,我们要想办法让他们回家。



Jacobsen


是在到达西德的


Wiesbaden


后发出这翻评论的,随行的还有


A nglican


教会的特使


Terry Waite,


后者曾致力于


Jacobsen


的释放。


同时


Waite


说他会继续

< br>(为其他人质)



力。


Jaco bsen



Wiesbaden


的空军 医院作过身体检查,医院院长


Charles Moffitt


上校说:



虽然


Jacobsen



生很疲惫,


但我们的初步印象是,


他生理上很健康,


并且他对于关押期间所承受的压力处理得非常之好。



虽然


Jacobsen


在关押期间曾有过录音批评美国政府对于人质情形的处理,但今天他说感谢里根政府,并很

< p>
为自己作为美国人而骄傲。里根政府今天没有对


Jacobsen


的释放和其他人质的自由问题发表评论。在


Las

Vegas


的空军一号飞机上,总统说道:



现在还不能说什么。我们正在努力。我们失望到心碎。




3. New President in Mozambique


3


.莫桑比克的新总统



In Mozambique today a new president was chosen to replace Samora Machel who died in a plane crash two


weeks


ago.


NPR's


John


Madison


reports:



choice


of


the


130-member


Central


Committee


of


the


ruling


FRELIMO


Party


was


announced


on


Mozambique


radio


this


evening.


He


is


Joaquim


Chissano,


Mozambique's


Foreign


Minister,


No.


3


in


the


Party.


Chissano,


who


is


forty-seven,


was


Prime


Minister


of


the


nine-month


transitional government that preceded independence from Portugal in 1975. He negotiated the transfer of power


with Portugal.



今天在


Mozambique


一位新总统被选出以代替两周前在飞机失事中去世的前总统


Samor a Machel



NPR



John Madison


报道:


拥有


130


名成员的执政党


FRELIMO


中央委员会今天公布选举结果。


他就是


Joaq uim


Chissano



Moza mbique


的前外长,政党中的第三号人物。


Chissan o


今年


47


岁,曾在

< br>1975


年从葡萄牙独立


前当过


9


个月的首相,并参加过与葡萄牙权力转移的谈判。





1


Section Two: News in Detail:


This much is clear tonight: an American held in Lebanon for almost a year and a half is free. David Jacobsen


is recuperating in a hospital in Wiesbaden, West Germany. Twenty-four hours earlier, Jacobsen was released in


Beirut by Islamic Jihad. But this remains a mystery: what precisely led to his freedom? Jacobsen will spend the


next several days in the US air force facility in Wiesbaden for a medical examination. Diedre Barber reports.



今晚事态逐渐清晰:一位在


Lebanon


关押了近一年半的美国人质现在自由了。

David


Jacobsen


现在西


Wiesbaden


的一家医院作复原治疗。

< p>
24


小时前,


Jacobsen

< br>在贝鲁特被伊斯兰圣战组织释放。这同时留下


了疑惑:是什么真正促成他的自由?


Jacobsen


会在


Wiesbad en


的美国空军医院作为期七天的体格检查。


Diedre Barber


报道。




After preliminary medical checkups today, David Jacobsen's doctor said he was tired but physically in very


good condition. US air force hospital commander, Charles Moffitt, said in a medical briefing this afternoon that


Jacobsen had lost little weight and seemed extremely fit. He joked that he would not like to take up Jacobsen's


challenge to reporters earlier in the day to a six-mile jog around the airport. Despite his obvious fatigue, Jacobsen


spent


the


afternoon


being


examined


by


hospital


doctors.


He


was


also


seen


by


a


member


of


the


special


stress-management team sent from Washington. Colonel Moffitt said that after an initial evaluation it seems as if


Jacobsen coped extremely well with the stresses of his captivity. He said there was also no evidence at this point


that the fifty-five-year-old hospital director had been tortured or physically abused. Jacobsen seemed very alert,


asking detailed questions about the facilities of the Wiesbaden medical complex, according to Moffitt.



在今天的初步身体检查之后,


Jacobsen


的医生 说他虽然累,


但身体状况很好。


美国空军医院的负责人,


Charles Moffitt


说经过简单的体格检查,

< p>
Jacobsen


体重有所下降,但似乎很健康。他开玩笑说,他甚至不敢


接受


Jacobsen


的挑战,去进行 绕机场进行六公里的慢跑比赛。尽管非常疲乏,


Jacobsen


还是接受了医生整


个下午的检查。来自华盛顿的特别压力管理小组的一位成员也见了他 。


Charles


Moffitt


说 初步评估,看起



Jacobsen


对 于关押期间的压力处理非常之好。他说现在还没有任何证据显示这位


55


岁的医院主任受过


折磨或身体上的疟待。据


Moffi tt


说,


Jacobsen


看起来很 警惕,详细询问过


Wiesbadan


医院的医疗设备的


复杂程度。




So far, Jacobsen has refused to answer questions about his five hundred and twenty-four days as a hostage.


Speaking briefly to reports after his arrival in Wiesbaden this morning, he said his joy at being free was somewhat


diminished by his concern for the other hostages left behind. He thanked the US government and President Ronald


Reagan


for


helping


to


secure


his


release.


Jacobsen


also


gave


special


thanks


to


Terry


Waite,


an


envoy


of


the


Archbishop


of


Canterbury,


for


his


help


in


the


negotiation.


Waite


who


accompanied


Jacobsen


from


Beirut


to


Wiesbaden today, said he might be going to Beirut in several days. There are still seven American hostages being


held


in


Lebanon


by


different


political


groups.


Jacobsen


will


be


joined


in


Wiesbaden


tomorrow


by


his


family.


Hospital


officials


said


they


still


do


not


know


how


many


days


Jacobsen


will


remain


for


tests


and


debriefing


sessions before returning to the United States with his family. For National Public Radio, this is Diedre Barber,


Wiesbaden.



而且,


Jacobsen

< p>
拒绝回答关于他的


524


天作为人质期间的问题。


今天早晨抵达


Wiesbada


后,< /p>


他说他的


喜悦由于关心还在押的人质而有所减少。他感谢美国政府 和里根总统对于他的释放所做的努力。他还说特


别感谢


Terr y Waite


,一位坎特伯雷大主教的特别使者,为他的释放作过谈判。


Waite


今天随同


Jacobsen



Beirut


过来,说他近几天可能会再去


Beirut.


在黎巴嫩还有七名美国人质被关押在不同的政治群体 中。


Jacobsen


的家人明天会来


Wiesbaden


陪同他。医院官司方说还不清楚


Jacob sen


还要留多少天在此接爱检查


和作会议报告,然后再与家人 一起返美。



来自


NPR



Diedre Barber


< br>Wiesbadan


报道。




2


Lesson 2


Section One: News in Brief:


1



Iran's official news agency said today former US National Security Advisor Robert McFarlane and four


other Americans were jailed in Tehran for five days recently after they arrived on a secret diplomatic mission. The


report


quoted


the


speaker


of


Iran's


parliament


as


saying


President


Reagan


sent


the


group


to


Tehran


posing


as


aircraft crewmen. He said they carried with them a Bible signed by the President and a cake. He said the presents


were designed to improve relations between the two countries. Neither the Reagan Administration nor McFarlane


had any comment on the report.



伊朗官方媒体今天报道,最近前美国国家安全顾问


Robert McFarlane


和其他四位美国人到德黑兰行使


一项秘密外 交使命时被关押了五天。报道引用了伊朗国会发言人的话说:里根总统将这个使团假装为飞机

机组乘务员送出。他说他们带了一本由总统签字的圣经和一只蛋糕。他说总统决定改善两国之间的关系。


里根总统和


McFarlane


都没有对此 报道作任何评论。



2.


There


were


published


reports


in


the


Middle


East


that


hostage


David


Jacobsen


was


freed


as


a


result


of


negotiations between the United States and Iran. Asked about that today, Anglican Church envoy Terry Waite said


that


he


didn't


want


to


comment


on


the


political


dynamics.


But


Waite


said


he


may


know


within


the


next


twenty- four hours from his contacts if he will be returning to Beirut to negotiate the release of more hostages.


3. Jacobsen was reunited with his family today, but again said his joy could not be complete until the other


hostages


are


freed.


He


appeared


on


the


hospital


balcony


with


his


family


and


talked


with


reporters.


Hospital


director Colonel Charles Moffitt says Jacobsen needs to communicate with people now.


that be to a group of press or to individual physicians. Once you get him started on a subject, he wants to talk


because


he


hasn't


been


able


to


do


that.


Moffitt


says


Jacobsen


is


in


good


health


and


will


not


need


followup


medical care.


4. A low to moderate turnout is reported across the nation so far on this election day. Voters are choosing


members of the one hundredth congress, thirty-four senators and all four hundred thirty-five members of the US


House of Representatives. One of the big questions is which Party will control the Senate after today's voting.




Section Two: News in Detail:



Former US National Security Advisors Visit to Tehran


President


Reagan's


former


National


Security


Advisor,


Robert


McFarlane,


and


four


other


Americans


may


have visited Tehran recently on a secret diplomatic mission. Today, on the seventh anniversary of the seizure of


the US embassy in Tehran, Iran Speaker of the Parliament said the visiting Americans were held for five days


before


being


expelled


from


the


country.


NPR


was


unable


to


reach


Mr.


McFarlane


today


for


comment


and


the


White House says that it can neither confirm nor deny the story. NPR's Elizabeth Colton reports.



里根总统的前国家安全顾问


McFa rlane


,和其他四位美国人最近可能作为一个秘密外交使团访问过德


黑兰。今天,在查封美国驻德黑兰大使馆七周年纪念日上,伊朗国会发言人说这些来访的美国人已在五天


前被驱逐出境。


NPR


无法联系上


McFarlane



而白宫则既不承认也 不否认这件事情。


NPR



Eliza beth Colton


报道。




Today


in


Tehran,


Speaker


of


the


Parliament,


Hashami


Rafsanjani


took


the


occasion


to


tell


a


rally


that


President Reagan had recently sent personal envoys to Iran, calling for improvement of relations.


1


.


In response to


the American overtures, Rafsanjani announced that Iran will advise its


friends in


Lebanon, in other words the


hostage


takers,


to


free


US


and


French


hostages


if


Israel


frees


Lebanese


prisoners,


and


if


the


American


and


French


governments


end


their


hostility


to


the


revolutionary


government


of


Iran.


Rafsanjani


then


reportedly


described for the tens of thousands outside his parliament, the visit of the five American emissaries. The Iranian



3


said they flew in, posing as the flight crew of a plane bringing American military spare parts to Iran from Europe.


The US envoys reportedly carried Irish passports, now said to be held by Iranian officials. And one of the men


called


himself


McFarlane.


And


according


to


Rafsanjani,


he


looked


exactly


like


President


Reagan's


former


National


Security


Advisor.


Rafsanjani


claimed


that


Iranian


security


officials


also


have


a


tape


of


telephone


conversations between the American President and his envoys.



2



The Iranian cleric, Rafsanjani, said the five men


were confined to a hotel for five days and later deported after Ayatollah Khomeini advised Iranian officials not to


meet


them


or


receive


their


message.


Rafsanjani


said


the


3


Americans


had


brought


a


Bible


signed


by


President


Reagan and a key- shaped cake which they said was the symbol of the hope of reopening US-Iran relations.


In


Tehran today, at the ceremony marking the anniversary of the seizure of the American embassy, Parliamentary


Speaker Rafsanjani described the visit by the American emissaries as a sign of Washington's helplessness. The


White House said it would neither confirm nor deny the reports, because according to the press office,


4


there are


certain matters pertaining to efforts to try to release the hostages, and comments might jeopardize them.


Robert


McFarlane, who was also a frequent political commentator for NPR's morning edition, has been unavailable for


comment. I am Elizabeth Colton in Washington.



今天在德黑兰,国会发言人


Hashami

< br>Rafsanjani


在一个集会上提起里根总统最近有派过个人特使来访


伊朗,说是为了改善两国关系。


1


为回应美国 的提议,


Rafsanjani


说伊朗会劝告它在黎巴嫩的朋友 ,即那些


人质关押者去释放美国和法国人质,如果以色列释放黎巴嫩在押者,且如果美国 和法国政府终止他们对伊


朗革命政府的敌意。


然后,

< p>
Rafsanjani


在国会外面的上万群众跟前描述了美国使者来访的情 形。他说美国


人假装是机组人员从欧洲携带美国军火到伊朗来。这些美国使者带着爱尔兰 护照,现在据说是关押在伊朗


官方。其中一员说他自己是


McF arlane


,他看起来确实很象美国前国家安全顾问。


Raf sanjan


i


声称伊朗安全


局还拥有 一盘美国总统和特使之间的电话录音带。


2


他说他们五人在一家 宾馆被扣押了五天,然后在


Ayatollah Khomeini

劝告伊朗官方不要跟他们接触也不要接受他们的信息之后,被驱逐出境。


Rafsa njani



3


美国人带了一本由总统 签字的圣经,还有一盒象征着改善美伊关系的钥匙形蛋糕。


今天在德黑兰,在查


封美国使馆周年纪念会上,


Rafsanjani


声称美国使者的来访显示了华盛顿的无助。白宫既没有承认也没有


否认这份报道,因为 据新闻媒体说,


4


现在已经为释放人质做了很多努力,无谓的评 论可能会伤害到他们。


Robert


McFarlane


,原来也是


NPR


的一位早晨社论的政治评 论员,现在无法作出任何回应。我是来自华盛


顿的


Elizab eth Colton.



Question:


1.



deal that Iran offered the US/condition


2.



how the Americans were treated


3.



gifts brought by the Americans


4.



reason why the White House neither confirmed nor denied the news report.




4


Lesson 3


Section One: News in Brief


1.



IBM pulls out of South Africa


1. IBM, following the lead of General Motors, announced today it's pulling out of South Africa. Like General


Motors,


IBM


says


it's


selling


its


South


African


holdings


because


of


the


political


and


economic


situation


there.


Anti-apartheid


groups have praised the decision, but the State Department says business pullouts are regrettable.


Spokesman Charles Redmond said today the Reagan Administration believes US corporate involvement in South


Africa


has


been


a


progressive


force


against


apartheid.



regret


any


decision


to


reduce


US


private


sector


involvement


in


South


Africa.


Such


reductions


could


have


harmful


effects


on


black


workers,


injure


the


South


African


economy


which


has,


on


the


whole,


weakened


the


premises


of


apartheid


and


provided


a


means


of


improving the living standards and skills of many people otherwise disadvantaged by apartheid, and it might limit


the extent of US influence in South Africa.


1,500 people in South Africa.




跟随


GM


(


通用汽车


)


的脚步,


IBM


今天宣布将从南非撤资。象

GM


一样,


IBM


说它出售在南非 的资


产是因为那里的政治和经济状况。反隔离组织赞同他们的决定,但国防部说商家撤资 是令人遗憾的事情。


发言人


Charles Redmond< /p>


今天说里根政府相信美国与南非的合作可以有效地推动南非反种族隔离。

< br>“


我对于


任何关于美国私营企业减少在南非投资的决定深 表遗憾。这样的减少会伤害黑人们的努力,会损害南非的


经济,


大体上,


削弱了种族隔离的前提及为许多因隔离而贫穷的人们提供提高人们生活水平和技 巧的手段,


并且可能会减弱美国在南非的影响范围。



发言人


Charles Redmond


说道。


IBM


在南非有


1500


名工人。




2. Demonstrations in Zimbabwe


More than fifty black youths were arrested today in Harare, Zimbabwe, when police broke up demonstrations


at South African offices and the US embassy. Julie Fredricks reports.


and youths caused thousands of dollars of damage by burning and stoning the offices of the South African trade


mission, South African Airways, Air Malawi, and the Malawian High Commission. The demonstrators suspected


South


African


complicity


in


the


plane


crash


that


killed


Mozambiquan


President


Machel


in


South


Africa


and


blamed


Malawi


for


supporting


the


Pretoria-backed


insurgents


that


are


attacking


Mozambique.


Zimbabwean


government


officials


appealed


for


calm,


and


a


statement


from


Prime


Minister


Mugabe


just


back


from


a


trip


to


London is expected tomorrow. For National Public Radio, this is Julie Fredricks in Harare.



今天在津巴布 韦的哈拉雷(


Harare


),当警方驱散在南非办事处和美国 使馆处的示威活动时,有超过


50


位黑人青年被捕。

< p>
Julie Fredricks


报道。



有上千名学生和青年造成数千美元的损坏,他们或用火烧,或


用石头砸 南非贸易使团的办公室、南非航空公司、马拉维航空公司、马拉维特派使节团。示威者怀疑南非

< br>参与了


Mozambique


总统


Machel


在南非飞机失事死亡的阴谋策划,


并责备马拉维 支持


Pretoria-backed


攻击

Mozambique


的叛乱活动。


津巴布韦政府官方今天 表现得很平静,


刚从伦敦旅行回来的首相


Mugabe


将在明


天发表声明。这是来自


Harare



NPR


记者


Ju lie Fredricks


的报道。



3. President Reagan met for about an hour today with West German Chancellor Helmut Kohl at the White


House. Kohl is the first European leader to visit the President since the Reykjavik summit. US officials say Kohl


expressed support for the President's SDI program.



5


Section Two: News in Detail:


West German Chancellor Kohl in Washington


West German Chancellor Helmut Kohl is in Washington D.C. for four days of meetings. Among the issues


on


his


agenda


are


economic


relations


with


the


US


and


Germany's


policy


towards


southern


Africa.


But


today,


Kohl's


talk


with


President


Reagan


was


dominated


by


the


recent


US- Soviet


summit


meeting


in


Iceland.


NPR's


Brenda Wilson reports.



西德总理科尔在华盛顿进行为期四天的访问。他的议程是讨论德美经济关系及对于非洲南部国家的 政


策。但今天,科尔与总统的谈话主要是最近在冰岛进行的美苏高峰会谈。


NPR



Bredda Wilson


报道。




While


no


major


agreement


was


signed


by


the


United


States


and


the


Soviet


Union


in


Reykjavik,


the


two


countries


made


progress


in arms


control


talks


in


areas


that


are


a


central


concern


to


America's


European


allies.


Those


particular


areas


involve


disarmament


proposals


made


in


Iceland,


affecting


medium-range


missiles


and


long-range missiles over which allies have voiced some reservations.


This was a major topic of discussion with


Chancellor Kohl today, even though his Foreign Minister was briefed by the US Secretary of State only last week.


In remarks welcoming Chancellor Kohl, President Reagan sounded a positive note, saying that there was ample


reason for optimism.


will not be the result of weakness of timidity on the part of Western nations. Instead, it will flow from our strength,


realism and unity.


ahead with his Strategic Defense Initiative, SDI, because it offered protection against cheating. But members of


NATO,


including


Germany,


have


expressed


concern


that


eliminating


medium-range


missiles


in


Europe


as


was


proposed in Reykjavik would potentially leave Europe vulnerable to the Soviet shorter-range missiles and greater


superiority in conventional forces.



美苏在


Reykjavik


的会谈虽然没有签署最终协议,但两个国家在武器控制方面有一定进展,其中包括


美国的欧洲联军。


对这些在冰岛定下的裁军建议,欧洲盟军对于中程和远程导弹 方面有保留意见。


这是科


尔今天会谈的主要议题,尽管他的外长 只在上周与美国国务卿简单提起。为了表示对科尔来访的诚意,里


根总统用肯定的语调, 说事情有理由看得乐观一点。



当下次与苏联达成会谈共识时, 我是说有一天肯定


会,而不是也许,这不会是造成使西方国家削弱或胆怯的结果。相反, 会使我们强大、务实和团结。




统还 解释了会谈的成功依赖于推进主动国防战略


SDI


系统,因为它 会提供保护而免于欺骗。但北约组织



NATO


)包括德国,担心如果欧洲按冰岛会谈建议消除中程导弹的话,欧洲国家就有可能受到苏联的短


程导弹和较具优越性的常规武器的威胁。



They expressed doubts that SDI could make up for those deficiencies. The allies, in particular West Germany,


want


reductions


in


medium-range


missiles


tied


to


reductions


in


shorter-range


missiles


and


conventional


forces.


Chancellor Kohl was expected to press these points and to urge President Reagan to compromise on SDI to keep


talks between the US and the Soviets moving. Speaking through an interpreter in his arrival remarks, Kohl did not


mention SDI,


with ever fewer weapons.


In Reykjavik, thanks to your serious and consistent efforts in pursuit of peace, a major


step


was


taken


in


this


direction.


And


we


must


now


take


the


opportunities


that


present


themselves


without


endangering our defensive capability.



他们表达了对于

SDI


会弥补这些缺陷的怀疑。盟军们,尤其是西德,希望在削减中程导弹的同时削 减


短程导弹和常规武器。科尔受他们之托来表达这些观点,并劝说里根总统在

< p>
SDI


上妥协以保持美苏之间的


会谈。在他的抵达 发言中,科尔通过翻译的讲话并没有提及


SDI




总统先生,我知道你和我保持着一样的


目标,以更 少的武器打造和平安全的世界。


感谢你在冰岛对于推动和平所做的认真持续的努力,并朝 着这


个方向前进了一大步。我们现在必须抓住这个机会,使他们没有威胁到我们国防的能 力。




After the meeting between Kohl and the President, a senior administration official quoted Kohl as saying that


he has always been in favor of the Strategic Defense system. At the White House, I'm Brenda Wilson.



在科尔与里根会谈后,一位 高级官员引用科尔的话说他对于国防战略系统很感兴趣。这是在白宫,我



6



Brenda Wilson.



Those particular areas involve disarmament proposals made in Iceland, affecting medium-range missiles and


long-range missiles over which allies have voiced some reservations.



1.



Create peace and security with ever fewer weapons.


2.



A major step was taken in this direction.


3.



We must now take the opportunities.



7


Lesson 4



Section One: News in Brief


1. Another American has been kidnapped in West Beirut. Fifty-three- year-old Frank Reed was abducted by


four gunmen this morning. Islamic Jihad claimed responsibility, accusing Reed of being a spy. The pro-Iranian


group already holds at least three other Americans and three


Frenchmen. Reed is the Director of the Lebanese


International School. He is a native of Malden, Massachusetts and has lived in Lebanon for eight years.



一名叫


Frank Reed



53


岁美国人在


West Beirut


于今天早晨被


4


个持枪者绑架。伊斯兰教护 教运动组


织声称为此事负责,指控


Reed

是个间谍。



这个前伊朗团体至少绑架了

< br>3


个美国人和


3


个法国人。


Reed


是黎巴嫩国际学校的主任。他是马萨诸塞州奥尔登人,住在 黎巴嫩已有


8


年。




2.


A


federal


jury


in


Brooklyn,


New


York


today


indicted


a


Soviet


UN


employee


on


charges


of


spying.


Gennadi


Zakharov


is


being held


without


bond,


pending


trial


on


the


charges. John Kailish


has


more


from


New


York.



thirty-nine-year-old


Soviet


physicist


worked


at


the


UN


Center


for


Science


and


Technology


until


August


23rd


when


he


was arrested


on


a


Queens


Subway


platform


for


allegedly


buying


military


secrets


from


a


college


student.


It


turned


out


that


the


student


worked


for


the


FBI


and


was


known


by


the


code


name


'Berg.'


According to today's indictment, Zakharov agreed to pay Berg for information involving the national defense of


the United States. Berg, in turn, agreed to work for the Soviet Union for a period of ten years. The two met a total


of


four


times,


from


April


1983


to


August


of


1986.


At


their


final


meeting,


Zakharov


allegedly


gave


Berg


a


thousand


dollars.


Zakharov


is


currently


being


held


in


a


federal


jail


in


Manhattan.


He


faces


life


in


prison


if


convicted on the espionage charges.



今天,纽约布鲁克林的一个联邦审判团指控 一名苏联雇员为间谍。


Gennadi


Zakharov



39


岁,苏联物


理学家,在联合国中心工作,


8



23


日在


Queens


地铁的月台上被捕 ,据称当时他正从一个大学学生那里


购买军事机密。后发现该学生为

FBI


工作,代号


“Berg”


。 根据控告,


Zakharov


同意从


B erg


那里购买包括


联合国国防信息的情报。

< br>Berg


也同意为苏联工作十年。两人总共从


1983< /p>



4


月到


198 6


年接洽了四次。据


其申述,


Zakh arov


共付给


Berg 1000


美 元。


Zakharov


现在被关押在曼哈顿的一个联邦监狱里, 如果他被证


实为间谍,将要面临被终身监禁。




3



The foreign editor of a news magazine recently banned in Chile has been found shot dead near a cemetery


in


Santiago.


The


family


of


Jose Carrasco


says


he


was


taken


from


his


home


by


armed


men


who


claimed


to


be


police.


Carrasco's


magazine,


Analisis,


has been banned under


the new


state


of


siege


imposed


in


Chile


after


an


attempt this weekend to assassinate President Augusto Pinochet. Since the attempt, police have been rounding up


opposition leaders although they deny they arrested Carrasco.



一家最近在智利被禁止的新闻杂志的外国编辑被发现在亚地亚 哥的一处公墓附近被枪杀。


Jose


Carrasco


的家人说他被一群自称为警察的武装人员从家中带走。


Carrasc o


的杂志,《


Analisis


》,在 本周末


总统


Augusto


Pino chet


差点被暗杀事件发生后在智利宣布紧急状态时被禁止。尽管警察不承认他们逮捕 了


Carrasco


,但他们在暗杀事件发生后一直在围捕反对 派的领导。




Section Two: News in Detail:


In Chile, the military government held a rally today in support of President Augusto Pinochet, who escaped


an assassination attempt two days ago. A crackdown on opponents of his government continued in response to


that


attack.


A


journalist


for an


opposition


magazine


was


found dead.


His


family


and


colleagues


charge


he had


been kidnapped yesterday by police. Tim Fosca reports now from Santiago.



在智利,


军事 政府举行了集会以支持总统


Augusto Pinochet



而他在两天前刚刚从一场暗杀事件中逃脱。


作为对于那件袭击 事件的回应,对政府反对派的镇压行动一直在持续进行。一家反对派杂志的记者被发现


死 亡,他的家人与同事声称他于昨天被警察绑架。


Tim Fosca


从圣地亚哥报道。




Several


thousand


people


gathered


in


front


of


La


Moneda,


the


presidential


palace,


for


a


rally


in


support


General Augusto Pinochet this afternoon.


Heavily armed soldiers were stationed along major downtown streets



8


for the demonstration, which is celebrating the thirteenth anniversary this week of the military takeover.


Hundreds


of members of women's charity groups passed in review before General Pinochet and his wife Lucia. The head of


state


appeared


physically


unaffected


by


his


close


call



Sunday


when


he


narrowly


escaped


assassination.


Hours


before the rally, Jose Carrasco, a thirty-eight-year-old editor at the opposition magazine Analisis was found dead


in a Santiago cemetery. He had been shot ten times. Carrasco's wife said he was roused from bed early Monday


morning by men claiming to be police. But authorities officially denied his arrest. Carrasco, a member of MIR, the


revolutionary left movement, had been back in Chile only two years after eight years in exile. The bodies of at


least two more murdered victims were also found today, but their identities have not yet been established. Arrests


continued in the second day of the state of siege. More leftist political figures were rounded up, bringing the total


number of detentions to twenty. The government has issued arrest orders for a number others, some of whom are


in hiding. On the list is at least one member of the Chilean Human Rights Commission. A spokesman said the


homes of Commission members in the provincial city of San Fernando were also raided, but no members were at


home. All opposition magazines were ordered closed yesterday, including the Christian democratic weekly, Hoy.


Under the last


state of siege


in 1984 and 85, Hoy was allowed to continue publishing. The situation of five foreign


priests and one local lay worker detained yesterday remains unresolved. The clergymen were accused of attacking


police officers and carrying instructions on how to make home-made bombs. General Pinochet warned yesterday


that human rights advocates would have to be expelled. For National Public Radio, this is Tim Fosca in Santiago.


今天下午,几千人聚集在总统府


La Moneda


的门前声援


Augusto Pinochet< /p>


将军。


全副武装的士兵在市


区主要街道重 兵驻扎,以保护正在庆祝本周第


13


周年军队接管的游行示威活 动。


妇女慈善团体的几百个


成员在


Pi nochet


及其夫人面前(列队)通过接受检阅。这名政府首脑表现得未受上次暗杀事 件的影响。在


该集会举行的几小时之前,


Jose Carra sco


,一名


38


岁的反对派杂志《< /p>


Analisis


》的编辑被发现在圣地亚哥的

< br>墓地死亡,他曾遭到十次枪杀。


Carrasco


的妻子 称他于周一早晨被自称为警察的人从床上叫起,但政府不


承认曾逮捕他。


Carrasco



MIR


( 革命性左派运动)的成员,在


8


年的放逐后刚刚回到智利两年。 今天至


少发现两名被害人尸体,但他们的身份有待确认。在戒严令颁布后的第二天逮捕仍 在进行。更多名左翼政


治人物被围捕,被捕人数已达


20


人。政府已发布了另一部分人的逮捕令,他们中的一些人正在躲藏。在


逮捕名单上至少有一名智利人权委员会成员名字。一名发言人声称在首都的该委员会成员的住宅亦进行搜


捕,但没有成员留在家中。所有反对派的杂志于昨天被令关闭,包括基督教民主周报《

< p>
Hoy


》。在


1984




1985


年间的最后的戒严令下,< /p>



Hoy


》被允许继续发行,而昨天


5


名外国牧师和一名当地信徒被捕的问


题仍 未解决。这些牧师被指控袭击警官并携带自制炸弹的指导。


Pinochet

< p>
总统于昨天警告那些人权倡议者


们将必须被驱逐。


NPR



Tim Fosca


于圣地亚哥报道。




Which is celebrating the 13


th


anniversary this week of the military takeover?



The situation of five foreign priests and one local lay worker detained yesterday remains unresolved.


The clergymen were accused of attacking police officers and carrying instructions on how to make


home-made bomb.




9


Lesson 5


Section One: News in Brief



1.


The


House


began


debate


today


on


a


three-year


bill


to


combat


trafficking


and


use


of


illegal


drugs.


The


measure has the support of most representatives and House Speaker Thomas O'Neill says he expects it to pass by


tomorrow. Among other things, the bill would increase penalties for violators, provide


money to increase drug


enforcement and coast guard personnel, and require drug producing countries to establish eradication programs as


a condition of US support for development loans.



今天,议会就一项 为期


3


年的抵制非法毒品交易与使用的议案开始进行讨论。这项 举措得到大多数代


表的支持,议会发言人


Thomas O?N eill


称,他期望这项法案在明天能够通过。在该议案中,将对违反者加


重处罚,提供资金以加强毒品管制并增强海岸巡逻队,并要求毒品生产国家建立根除毒品的计划,并以 此


作为美国提供发展资金的条件。



2. A cultural exchange between the US and the Soviet Union may face an American boycott unless US News


and


World


Report


correspondent,


Nicholas


Daniloff,


is


freed


from


a


Moscow


jail.


An


American


style


town


meeting is scheduled to take place in Latvia next week, but the two hundred seventy Americans due to take part


say they won't go if Daniloff remains in jail. They add the decision is a personal one and is not being made by the


Reagan Administration in retaliation for the Daniloff detention.



2.


< /p>


在美国与苏联之间进行的一项文化交流活动可能会遭到美国人的抵制,除非《美国新闻与世 界报


道》


的记者


Nicholas D aniloff


从莫斯科监狱获释。


一次美国风格的镇民大会计 划于下周在拉脱维亚



Latvia



举行,但参加本次文化交流大会的


270


名美国人称,如果


Daniloff


仍被扣留在监狱里,他们 不会参加这次


大会的。他们补充说,这项决定完全是个人行为,与里根政府无关。



3. Egyptian and Israeli negotiators have reached agreement on resolving the Taba border dispute, clearing the


way for a summit between the two countries to begin tomorrow. Egyptian President Hosni Mubarak and Israeli


Prime


Minister


Shimon


Peres


will


meet


in


Alexandria,


Details


of


the


Taba


agreement


have


not


been


made


available.




Section Two: News in Detail



The United States House of Representatives is debating an omnibus drug bill and expects to pass the measure


tomorrow. Though the bill has attracted strong bipartisan support, NPR's Cokey Roberts reports the debate on the


issue points up the differences between political parties.



美国众议院正在讨论一项综合性的毒品议案,并可望于明天通 过这项法案。尽管该议案得到两党强烈


支持,但


NPR



Cokey Roberts


报导说,争论的 焦点在于两党之间对该问题的分歧。




When Congress returned from the


Fourth of July recess


, House Speaker Tip O'Neill said there was only one


thing


members


were


talking


about


in


the


cloak-room:


drugs.


The


Democrats


quickly


pulled


together


chairmen


from


twelve


different


committees


to


draft


a


drug


package.


Then,


stung


by


criticism


that


they


were


acting


in


a


partisan fashion, the Democratic leaders


invited the Republicans to join them in the newly declared war on drugs.


So, when the bill came to the House floor today, the party leaders led off debate. Texas Democrat Jim Wright.



在国会成员从


美国独立纪念日


休假归来后,< /p>


国会发言人


Tip O?Neill


称,


这些成员们在衣帽间讨论的事


情只有一件:毒品。民主党迅速地 召集了


12


个不同委员会的主席来共同起草反毒品计划书。在其 行为被


批评为游击队似的行为的促进下,民主党领导们邀请共和党人加入他们对毒品发出 的最新宣战。因此,当


议案在今天到达议会时,两党领导们开始了争论。


Texas


民主党人


Jim Wright


报道。





coordinated


assault


upon


this


menace,


which


is


draining


our


economy


of


some


two


hundred


and


thirty


billion



10


dollars this year, slowly rotting away the fabric of our society, seducing and killing our young. That it will take


money is hardly debatable. We can't fight


artillery


with


spitballs


.




是时候了,我们宣告动员一切力量,公共力量与私人力量,国家力量与地方 力量,向这个威胁(毒


品)发起全面进攻!毒品在今年使我们的经济损失了约

< p>
2,300


亿美元,慢慢地腐蚀着我们的社会机构,并

且引诱和杀害着我们的青少年。这(进行这项进攻)需要花钱是无可非议的,我们不可能以口头行动对付


真枪实弹。




The question of just how much money this measure will cost has not been answered to the satisfaction of all


members. Democrats say it's one and half billion dollars over three years, with almost seven hundred thousand for


next year. Republicans claim the price tag will run higher and are trying to emphasize other aspects of the drug


battle, aspects which they think play better in Republican campaigns. Minority leader Robert Michel.



这项举措耗资多少的问题仍 未得到使所有成员都满意的回答。


民主党人称,


这项举措三年的 费用为


15


亿美元,明年将会需要约


7 0


万美元。共和党人则称,这个价格标签只会更高,并试图强调毒品斗争的其

< p>
它方面,那些他们认为对共和党的竞选活动更有利的方面。少数党领导


Ro bert Michel


发言说。





temptation of taking drugs. It is ultimately a problem of character, of will power, of family and community, and


concern, and personal pride.




对毒品瘟疫的最终解决之道必须是来自每一个面临吸毒诱惑的 个体(的自觉抵制)。它最终是一个


品格问题,是意志力问题,是家庭与社会问题,是关 心问题,并且是个人荣誉问题。




Among


other


items,


the


bill


before


the


House


increases


penalties


for


most


drug


related


crimes,


sets


the


minimum


jail


term


of


twenty


years


for


drug


trafficking


and


manufacturing,


authorizes


money


for


the


drug


enforcement administration and prison construction, beefs up the ability of the coast guard and customs service to


stop


drugs


coming


into


this


country,


and


creates


programs


for


drug


education.


The


various


sections


of


the


measure


give


House


members


ample


opportunity


to


speak


on


an


issue


where


they


want


their


voices


heard.


Maryland Democratic Barbara McCulsky was nominated for the Senate yesterday. Today, she spoke to the part of


the bill which funds drug eradication programs in foreign countries.



在(提出的)所有条款中,在议会加重对与毒品有关的所有犯罪的处罚之前,该议案设立了毒品交易


与制造的最低监禁期为


20


年,批准了毒品 强制管理与监狱建设的资金,加强海岸巡逻队以及海关服务以


断绝毒品从别国进入美国,


并创建毒品教育计划。


对该举措的各个部分的讨论给予议会成员 们充分的机会


,


来针对他们希望别人听到自己的想法的话题进行 发言。


昨天马里兰民主派


Barbara McCulsky< /p>


被提名为参议


员。今天,她针对该议案中资助外国毒品根除项目的 部分发表了演讲。





what the Foreign Affairs section of this legislation will do. It will go to the swamps, or where cocaine is either


grown, refined, or manufactured.




当我 们与黄热病作斗争的时候,我们不是着手一次扑死一只蚊子,我们是直接去消灭沼泽地,这是

本次立法中外交事务部门会做的事。它会把目标对准那些沼泽地,那些可卡因的产地,以及提炼或制造的


地区。




Republican Henson Moore is running for the Senate in Louisiana. He spoke to the part of the drug bill which


changes the trade laws for countries which deal in drugs.



共和党


Henson


Moore


正竞选路易斯安那州的参议员。他针对毒品议案中修改对毒品交易 国贸易法的


部分发表了演说。





moving


to


stop


something;


it's


absolutely


idiotic.


It


needs


to


be


stopped:


this


situation


of


where


a


country


can


sell


legally


to


us


on


the


one


hand


and


illegally


to


us


under


the


table,


selling


drugs


in


this country


poisoning our young people and our population.




我们要去阻止某件事情;这简直是白痴的行为!这种情况必须被阻止:一个国家能一方面合法地向


我们出售货物,另一方面私下非法地向这个国家贩卖毒品,毒害我们的青少年和我们的国民。

< p>



4


个人



….Jim Wright,



Robert Michel,…..



新毒品法内容




11



Lesson 6


Section One: News in Brief


1. The Senate has voted to override President Reagan's veto of sanctions against South Africa by a decisive


seventy-eight to twenty-one. As the House has already voted to override, the sanctions now become law. NPR's


Linda Wertheimer reports.


debate


from


the


Senate


family


gallery


as


members


argued


not


so


much


about


sanctions


and


the


efficacy


of


sanctions,


more


about


the


choice


between


affirming


the


bill


already


passed


by


congress


or


supporting


the


President.



参议院投票推 翻了里根总统关于制裁南非的议案的否决权,票数是决定性的


78



21


。由于众议院已


经投票推翻( 总统的否决权),如今这项制裁议案已成为法律。


NPR



Linda


Wertheimer


报道。



美国的


人权领导们,包括

< p>
Caretta Scott King


女士,从参议院家属席上观看了参 议院的争论,成员们对制裁及其功


效谈之甚少,而对是肯定这项已经由国会通过的议案或 是支持总统争论不休。



2. American food aid to southern African countries could be cut off if South Africa carries out its threat to


ban imports of US grain. Foreign Minister Pic Botha said if US sanctions were imposed, his government would


stop imports and would not allow its transport service to carry US grain to neighboring countries.


3. The White House today denied that it planted misleading stories in the American news media as part of a


plan


to


topple


Libyan


leader


Muammar


Quddafi.


The Washington Post


reported


this


morning


that


stories


were


leaked


this


summer


alleging


Quddafi


was


resuming


his


support


for


terrorist


activities,


even


though


National


Security


Adviser


John


Poindexter


knew


otherwise.


Today,


White


House


spokesman


Larry


Speakes


said


Poindexter denied the administration had involved the media in an anti-Quddafi campaign but Speakes left open


the possibility a disinformation campaign was conducted in other countries.



白宫不承认对美国新闻媒体散布了令 人误解的假新闻作为其企图推翻利比亚领导


Muammar


Q uddafi


的计划的一部分。华盛顿邮报今天早晨报导,今年夏天这则消息泄露出来, 宣称


Quddafi


正在继续支持恐


怖 主义行动,尽管国家安全顾问


John


Poindexter


知道的是另一种情况。今天,白宫发言人


Larry


Speakes


称,


Poindexter


否认了里根政府曾使媒体参与这项反


Quddafi


运动,



Speakes


并未 否认在其它国家进行故


意假情报行为的可能性。




Section Two: News in Detail


The question in Washington today is this: Did the federal government try to scare Libya's Colonel Muammar


Quddafi


in


August


by


way


of


a


disinformation


campaign


in


the


American


media?


The


Washington


Post


Bob


Woodward


reports


today


that


there


was


an


elaborate


disinformation



program


set


up


by


the


White


House


to


convince


Quddafi


that


the


United


States


was


about


to


attack


again,


or


that


he


might


be


ousted


in


a


coup.


The


White


House


today


denies


that


officials


tried


to


mislead


Quddafi


by


using


the


American


media.


NPR's


Bill


Busenburg has our first report on the controversy.



今天在华盛顿的问题是:联邦政 府在八月份有没有通过在美国媒体间发布一项故意的假情报的行为来


试图恐吓利比亚的陆 军上校


Muammar Quddafi


?华盛顿邮报


Bob Woodward


今天报道说,白宫故意制造了


一项详尽的假情报计划来使


Quddafi


信服美国打算再次发动进攻,或使他相信自己可能会在一次政 变中被


取代。


白宫今天否认了政府试图通过利用美国媒体来误导


Quddafi



NPR



Bill Busenburg


对这场争论进行< /p>


了第一次报道。




The story starts on August 25th when the Wall Street Journal ran a front page story saying that Libya and the


United States were once again on a collision course.


Quoting multiple official sources, the paper said Quddafi


was plotting new terrorist attacks and the Reagan Administration was preparing to teach him another lesson. The



12


Journal


reported


that


the


Pentagon


was


completing


plans


for


a


new


and


wider


bombing


of


Libya


in


case


the


President ordered it.


< p>
这则消息在


8



25


日开始流传,当时华尔街日报在其首页刊登了这则消息,称利比亚与美国再次交


锋。


通过引证多则官方消息来源,该报称


Qudda fi


正在计划新的恐怖袭击,里根政府准备对其进行再一次


的教 训。该日报报道说,五角大楼正在部署,一旦总统下令,将对利比亚发动一场新的更广范围的轰炸。




That


story


caused


a


flurry


of


press


attention.


Officials


in


Washington


and


at


the


western


White


House


in


California


were


asked


if


it


was


true.



story


was


authoritative,


said


the


White


House


spokesman


Larry


Speakes.


Based


on


that


official


confirmation,


other


news


organizations,


including


the


New


York


Times


,


the


Washington Post , NPR and the major TV networks, all ran stories suggesting Libya should watch out. US naval


maneuvers then taking place in the Mediterranean might be used as a cover for more attacks on Libya as in the


past.



这则消息引起新闻界一场恐慌。


华盛 顿与位于加州的西部白宫的官员们被询问这则消息是否属实。




则消息是权威性的,



白宫发言人< /p>


Larry


Speakes


说。在得到 官方证实后,新闻组织,包括纽约时报、华盛


顿邮报、


NPR< /p>


以及各大电视网络,对此进行了报道,建议利比亚应对此进行防范。在地中海进行的美国海


军演习可能会象过去一样被用来作为攻打利比亚的掩护。




Today's Washington Post, however, quotes from an August 14th secret White House plan, adopted eleven


days before the Wall Street Journal story. It was outlined in a memo written by the President's National Security


Advisor


John


Poindexter.


That


plan


called


for


a


strategy


of


real


and


illusory


events,


using


a


disinformation


program


to


make


Quddafi


think


the


United


States


was


about


to


move


against


him


militarily.


Here


are


some


examples the Post cites, suggesting disinformation was used domestically:


Number one,


while some US officials


told


the


press


Quddafi


was


stepping


up


his


terrorist


plans,


President


Reagan


was


being


told


in


a


memo


that


Quddafi was temporarily quiescent, in other words, that he wasn't active.


Number two


, while some officials were


telling the press of internal infighting in Libya to oust Quddafi, US officials really believed he was firmly in power


and


that


CIA's


efforts


to


oust


him


were


not


working.


Number


three


,


while


officials


were


telling


the


press


the


Pentagon was planning new attacks, in fact nothing new was being done. Existing contingency plans were several


months old, and the naval maneuvers were just maneuvers.


The Post says this policy of deception was approved at


a National Security Planning Group meeting chaired by President Reagan and his top aides.


然而,今天华盛顿邮报引证了


8



14


日一项白宫秘密计划 ,这项计划是在华尔街日报的消息发布


11


天前被采用的,由总 统的国家安全顾问


John Poindexter


以备忘录的 形式描述。计划提出运用真实的以及虚


幻事件的策略,来利用故意的假情报以使


Quddafi


认为美国将会对其发动军事行动。邮报在下面引用了一< /p>


些事实,说明故意的假情报在国内被使用:


首先,在一些美国官员 告知媒体


Quddafi


正在进行其恐怖计划

< br>之时,里根总统则从一则备忘录中得知


Quddafi


是 暂时按兵不动,换句话说,


Quddafi


处于非活跃状态。第


二,在一些官员告知媒体利比亚国内正处于推翻


Quddafi


的内部混战之时,美国官员则知道他的权力是稳


固的,中央情报 局推翻他的努力并未奏效。第三,当美国官员们告知媒体五角大楼正计划新的进攻时,事


实上并未采取任何新的行动。


现有的紧急计划是几个月前的旧计划,海军演习仍然只是演 习。邮报称,这


项欺骗的策略在一次由里根总统及其高级助手主持的国家安全计划小组会 议上得到证实。




disinfor mation


散布假情报




The


story


starts


on


August


25


th



when


the


Wall


Street


Journal


ran


a


front


page


story


saying


that


Libya


and


the


United States


were once again on a collision course……(88


页第一段


)



88


页倒数第


4



Number one,….Number two…..Number three…


这三条





13


Lesson 7


Section One: News in Brief



1.


Both


House


and


Senate


negotiators


today


approved


sweeping



immigration


legislation


that


could


grant


amnesty to millions of illegal aliens who entered the country before 1982. The bill, as worked out in five hours of


closed-door


negotiations,


would


establish


a


system


of


fines


against


employers


who


hire


illegal


immigrants.


It


would


also


make


those


who


came


to


the


US


illegally


but


have


established


roots


in


this


country


eligible


for


amne


sty.



今天众议院与参议院的代表们通过了一项全面移民议案,这项 议案将对那些在


1982


年以前来到美国


的数百万之非法侨民给予特赦。这项议案在两院非公开讨论了


5


个小时后终于通过,它将建立罚款机制,


对那些雇佣非法移民的雇主们进行处罚。这项 方案将对那些非法来到美国但在这个国家已经立足的移民提


供特赦。



2. The Supreme Court today agreed to decide if Illinois can require minors wanting abortions to notify their


parents or obtain judicial consent. The justices will review the decision striking down a 1983 law, which required


some girls to wait twenty-four hours after telling their parents they wanted an abortion.



最高 法院今天同意对伊利诺斯州是否能够要求那些欲堕胎的未成年人通知其家长或获得司法同意进

行判决。判决结果将会取代


1983


年的一项法律,而该法 律要求一些女孩在告知其父母她们欲堕胎后等上


24


小时之久。



3. It was announced today that the winner of this year's Noble Peace Prize is Elie Wiesel. He has written


twenty- five books on his experiences in a Nazi prison of war camp and on the Holocaust. And he's been a human


rights


activist


for


thirty


years.


NPR's


Mike


Shuster


reports.



was


sleeping


in


his


Manhattan


apartment


when he received the word at five o'clock this morning from the Nobel Committee in Oslo, Norway. Wiesel said


he


was


flabbergasted



at


the


news,


and


later


at


a


press


conference,


he


said


he


would


dedicate


his


Prize


to


the


survivors of the Holocaust and their children.


have


tried


to


do


something


with


their


pain,


with


their


memory,


with


their


silence,


with


their


life.


Wiesel,


fifty-eight, is a native of Rumania. As a teenager, he and his family were sent to a Nazi death camp. He and two


sisters survived; his mother, father, and younger sister did not. After the War, Wiesel went first to France, then to


the United States. He is credited with the first use of the word 'Holocaust' to describe the Nazi


extermination


of


the Jews.



今天宣布今年的诺贝尔和平奖获得者是


Elie Wiesel



他共撰写了


25

本书,


讲述他在纳粹集中营及大屠


杀过程中的经历,三十年 以来,


他还一直是位人权活动家。


NPR



Mike Shuster


报道。当


Wiesel


在今天早



5


点钟从挪威的奥斯陆



Oslo, Norwa y



得知这个消息的时候,


他还正在他


Manhattan


的家中睡觉。


Wi esel


称,当他听到这则消息的时候大吃一惊,稍后在新闻发布会上,他称,他会将他 的奖金捐献给那场大屠杀


的幸存者以及他们的孩子们。



这个荣誉不是我一个人的,它属于所有的幸存者,他们曾经试图用他们的


痛苦,用他们的记忆,用他们的沉默,还有他们的生命做出一些事情。


”“Wiese l



58


岁,是(

Rumania



罗马利亚本地人。在十几岁时,他和他的 家人被送到纳粹集中营。他和他的两个姐姐幸存下来,但他的妈


妈、爸爸和弟弟未能幸免 。战后,


Wiesel


来到法国,后至美国。他是第一个使用< /p>


“Holocaust”


这个词来形容


纳 粹分子对犹太人的灭绝性行为的。




Section Two: News in Detail


A House-Senate Conference Committee has agreed to an immigration reform bill. The measure, which had


died in the final days of the last two Congresses, now looks as though it will become law. NPR's Cokie Roberts


reports.



两院协商委员会 通过了一项移民改革法案。这项改革举措,曾在最近两届国会上的最后几天里沉寂无


声, 但现在看上去似乎将要成为立法。


NPR


Cokie Robert


报导。



One of the chief advocates of the immigration bill, New York Democrat Charles Schumer, says that this year


immigration


became


a


white


hat


issue,


that


the


forces


fighting


against


the


measures


finally


had


a


force


on


the



14


opposite


side


of


equal


rate


public


opinion.


The


opponents


of


immigration


reform


have


always


been


many:


Hispanics


in


Congress


and


in


the


country


have


opposed


the


part


of


the


bill


most


lawmakers


consider


key



punishment for employers who knowingly hire illegals. The measure, passed at a conference today, would


provide


civil


penalties


and


criminal


penalties


for


those


who


repeatedly


hire


illegal


aliens.


Hispanics


worry


the


employer sanctions would cause discrimination against anyone with an accent or Spanish name, whether legal or


not. The new bill includes strong anti-discrimination language for employers who do refuse to hire any Hispanics


while still allowing someone to hire a citizen before an alien. To appease Hispanics and others, the immigration


bill includes amnesty for aliens who have been in this country for five years.



该项移民法案主要倡导者之一是纽约民主党人


Charles Schumer



他称今年的移民问题成为一个白帽问


题,反对这项法案的力量最终会在民众中遭到同等的反对。移民改革法案的反对者们总是很多:国 会中的


以及百姓中的西班牙人反对法案中大部分立法者认为是重点的部分:对有意雇佣非 法移民的雇主进行惩


罚。


这项举措在今天的协商会议上通过,< /p>


它将对那些再三雇佣非法移民的雇主们进行民事处罚及刑事处罚。


西班牙人则担心这项对雇主的处罚将会导致对任何一个操西班牙口音的或是有着西班牙名字的人产生歧

< p>
视,而不管他们是不是合法移民。这项新的法案包括针对那些确实拒绝雇用西班牙人的雇主的反歧视 的强


硬措施,但同时仍然允许雇主们雇用本国公民先于雇用侨民。



为了安抚西班牙人及其他人,


,


移 民法案将


包含对在美国生活五年以上的人员的特赦。



Many border state representatives fought against the legalization provisions, saying that millions of people


could


eventually


become


citizens


and


bring


their


relatives


to


this


country. All


those


people


could


bankrupt


the


state's social services, said the representatives, but the idea of deporting all of those people seemed impractical as


well as inhumane to most members of Congress. And aliens who came to this country before 1982 will be able to


apply for legalization. The other major controversial area of the immigration bill is the farm worker program.





许多接壤州的代表们反对这种使移 民合法化的规定,称那样的话数百万的侨民将最终成为美国公民


并将其家属带到美国。所 有这些人会使这个州的社会服务系统瘫痪,代表们说,但驱逐所有这些人的想法


似乎不切 实际并且对国会大多数成员来说是不人道的。在


1982


年以前 来到美国的侨民们将能够申请合法


居留。



该法案中另外主要争议的地方是农场工人问题。



Agricultural


interests


wanted


to


be


able


to


bring


workers


into


this


country


to


harvest


crops


without


being


subjected to employer sanctions, but the trade unions opposed this section of the bill. Finally,


a compromise was


reached where up to three hundred and fifty thousand farm workers could come into this country, but their rights


would


be


protected


and


they


would


also


be


able


to


apply


for


legalization


if


they


met


certain


conditions.


The


elements of the final immigration package have been there all along, but this year, say the key lawmakers around


this legislation, the Congress was ready to act on them. The combination of horror stories about people coming


over the borders and editorials about congressional inability to act made members of Congress decide the time had


come to enact immigration reform. But supporters of reform warn the end is not here yet. The conference report


must still pass both houses of Congress, and a Senate filibuster is always a possibility. I'm Cokie Roberts at the


Capitol.


出于农业上的利益,(农场主们)希望工人 们能够来到美国收割粮食而不受雇佣制裁的处罚,但工会


反对法案的这一部分内容。


最后达成妥协,至多


350,000


的农场 工人可来到美国,他们的权利将会受到保


护,并且他们如果满足一定条件,也可以申请合 法居留。


本次立法的主要立法人称,最终的移民法案的精


神一直 都是存在的,只不过今年国会预备要将其付诸实施。有关移民越过边界的恐怖消息以及有关国会无


能的社论使得国会成员们认为这是他们进行移民改革的时候了。但改革的支持者们警告说,整个事情并未


结束。协商会议的报告必须仍由两院国会通过,而上院对议案通过的阻挠一直都是可能的 。


Cokie


Roberts


首都报导。



第六篇






104


页倒数第

9


行开始


Border state representatives


的态度


…fought against……



最后一行



farm worker program.


2. Border states response to the legalization provisions.


3. Farm worker program compromise



15


Lesson 8


Section One: News in Brief


1. Two years of sensitive negotiations paid off today as seventy former Cuban political prisoners arrived in


the United States. All of the prisoners had served least ten years in Cuban jails, and some had been in prison since


Fidel Castro came to power in 1959. The release was arranged in part by


French underwater explorer, Jacques


Cousteau, and a delegation of American Roman Catholic bishops.



两年的敏感谈判在今天得到回报,


7 0


名前古巴政治罪犯回到美国。


所有这些战俘在古巴监狱中至少 呆


了十年,一些人自从


Fidel Castro



1959


年掌权以来就已被关押。这次获释的部分 事宜由法国水下探险家


Jacques Cousteau


以及美国罗马天主教主教代表团安排。



2. President Reagan today unveiled plans for nine hundred million dollar plan to reduce drug abuse in the


United States. It includes half a billion dollars for stepping up drug enforcement along US borders, especially in


the


southwest. The


plan also


calls


for


mandatory


drug testing


for


some


federal


workers.


NPR's


Brenda


Wilson


reports.


federal


workers


in


sensitive


positions


to


undergo


drug


tests.


The


order


covers


employees


who


have


access


to


classified


information,


presidentially


appointed


officials,


law


enforcement


officials,


and


any


federal


worker


engaged in activities which affect public health and safety or national security. But heads of government agencies


may order additional workers to take the test. Federal employees who are found to have continued to use illegal


drugs after a second test will be automatically fired. The overall rug testing program is expected to cost fifty-six


million


dollars,


but


administration


officials


could


not get


even


a


ballpark


figure of


how


many


workers


may


be


included in the mandatory program. I'm Brenda Wilson.




里根总统今 天公布了耗资


9


亿美元的降低美国毒品滥用的计划。

< p>
该计划包括利用


5


亿美元来提高美国边

< p>
界毒品强制管理,特别是要加强在西南部的管理。该计划同时提出对联邦雇员进行强制性毒品测试。


NPR



Brenda Wilson


报导。



作为他对毒品的全国性讨伐, 里根总统今天签署了一项行政命令,要求服务于敏


感部门的联邦雇员们接受毒品测试。< /p>


该命令执行范围包括那些能获得机密情报的雇员、


由总统指定的官 员、


执法官员,以及任何从事影响公共卫生以及公共安全或国家安全的工作的联邦工人。 但政府代理机构的领


导们可命令额外的工人们进行这项测试。如联邦雇员被发现在第二次 的测试后仍继续使用非法药品将会被


自动解雇。整个毒品测试项目预计花费


5600


万美元,但管理部门甚至不能计算出可能有多少工人要进行


这项强制性检测的大概数字。


Brenda Wilson


报导。





16


Lesson 9



Section One: News in Brief




1. There was an assassination attempt against Indian Prime Minister Rajiv Gandhi today. A man fired several


shots at Gandhi and other Indian leaders participating in an open-air prayer meeting. Gandhi was not injured. Six


people received minor wounds when the gunman burst from the brushes where he had apparently hidden prior to


the ceremony to avoid security checks. He surrendered when guards surrounded him. Those in charge of Gandhi's


security have been suspended, and an investigation is under way.



今天有人企图暗杀印度首相


Rajiv Gandhi


。一名男子朝着


Gandhi


以及其它几位印度 领导人开了数枪,


当时他们正在参加户外祈祷会,甘地并未受伤。持枪者从灌木丛中冲出 来引起


6


人受了轻伤,显然该名男


子在 典礼开始前就躲藏在这里以逃过安全检查,当警卫们围住他的时候他束手就擒。甘地的安全负责人员


(因此)被停职审查。




2. Jess Moore, NASA's top official in charge of the shuttle program when Challenger exploded, announced


today he's leaving his new post as Director of the Johnson Space Center. Moore will take a leave of absence and


then be reassigned to NASA headquarters in Washington. NPR's Daniel Zwerdling reports.


of course, is this: Is Jess Moore leaving his job and taking a year off work because of the Challenger accident?


Moore came under quite a bit of pressure before a congressional committee early this summer when his former


assistant testified that he told Moore in detail almost a year ago that there were serious problems with the shuttle


rocket's


O-rings,


the


same


O-rings


that


eventually


caused


the


Challenger


accident.


That


testimony


flatly


contradicted what Moore's been saying all along: that he did not know the O-ring problems were serious until after


the


Challenger


exploded.


Congressional


sources


who've


interviewed


Moore


told


me


that


they


have


no


way


of


knowing just Who's telling the truth, Moore, or Moore's former assistant. But one top congressional aide who met


with


Morre


recently


says


the


NASA


veteran's


been


depressed


since


the


Challenger


blew


up.


He


says,


'Moore


doesn't have the edge he used to. He's hollow inside, just like a lot of guys at NASA who worked on the shuttle.'


'Jess Moore,' the aide says, 'is not the man he was before the accident, and he needs a rest.' I'm Daniel Zwerdling


in Washington.




Jess Moore


,(美国)国家航空和宇宙航行局负责航 天飞机项目的高级官员,在挑战者爆炸后于今天宣


布离开约翰逊航天技术中心主任的新职 位。


Moore


将在休假后被分配至


N ASA


在华盛顿的总部。


NPR



Daniel


Zwerdling


报导。



当然,很明显:


Moore


的离职与一年的休假是不是因为挑战者事件呢?今年夏天


早些时候,


在一次参议院委员会上


Moore


感到相当 的压力,


当时他的前助手证实自己曾于一年前详细告知


Moor e


该航天火箭的


O


形圈有严重问题,而 正是这个


O


形圈最终导致了挑战者事件。


(该名助手的)证词



Moore


一 直坚称自己直到挑战者爆炸后才知道


O


形圈出了严重问题的声明 相矛盾,


但显得苍白无力。



自国会成 员的消息称,他与


Moore


见过面,但无法知道谁在说谎,< /p>


Moore


或是他的前助手。但一名最近见



Moore


的高级国会助理称,


N ASA


的那些专家们在挑战者爆炸后一直情绪低落。他说,


“M oore


没有了


以前的锋芒,他与其他参与这次航天火箭项目的 家伙们一样行为低调。


”“Jess Moore”


,该名助理 称,



不再


是事件前的那个人了,他需 要休息




Daniel Zwerdling


华盛顿报道。




17


Lesson 10



Section One: News in Brief



1.


President


Reagan


said


today


he


will


veto


a


defense


spending


bill


if


it


is


approved,


as


expected,


by


the


House. Speaking to a private group in Washington today, the President said he was concerned about provisions in


the


bill


that


would


ban


nuclear


testing


and


cut


funding


for


his


Star


Wars


defense


system.


The


President


also


charged


that


the


Soviet-backed


ban on nuclear


testing


is



backdoor


to


a nuclear


freeze.


And


he


accused


the


Soviets of a major propaganda campaign on the testing issue.



里根总统今 天宣布,如果国防预算案在国会如期通过的话,他将对其行使总统否决权。总统今天向华


盛顿一私人团体透露,称他很关心该项法案的内容。该法案将禁止核试验并将削减总统的星球大战国防项


目资金。总统同时指责由苏联支持的核试验禁令是


冻结核武器的后门



。他谴责苏联人是核试验问题的主


要游说力量。



2. Israeli warplanes bombed suspected Palestinian guerrilla bases in Southeast Beirut today. Police said the


bomb set at least four targets on fire. There are reports that two people were wounded in the attacks.


3.


At


a


news


conference


in


Pretoria


today,


South


African


Foreign


Minister


Pic


Botha


called


international


sanctions against his country



a mad perverse action



that will put many blacks out of work. But Botha said the


South African government



4. White House spokesman Larry Speakes said today President Reagan will veto on Friday a sanctions bill


passed by Congress, but he admitted it will be tough to sustain the veto.


5. On Wall Street today, the Dow Jones Industrial Average was up four and a half points, closing at 1797.81.


Trading was moderate, one hundred thirty-two million shares.



Section Two: News in Detail


Israeli warplanes today bombed four suspected Palestinian guerrilla bases in Lebanon. Reports from Beirut


say at least two people were wounded and a number of fires started in the four villages. From Jerusalem, Jerry


Cheslow filed this report which was subject to censorship by Israeli authorities.



以色列战机今天对黎巴嫩被疑为巴勒斯坦游击队的四个地区进 行了轰炸。来自贝鲁特的报道称至少有


2


人受伤,


4


个村庄着火。来自耶路撒冷的


Jerry cheslow


对该事件的报道受到以色列当局的审查。



According


to


the


Israeli


army


spokesman,


the


targets


were


bases


belonging


to


two


pro-Syrian


Palestinian


guerrilla organizations. Israeli military sources say one of the targets was a staging base for raids against northern


Israel. Lebanese radio stations reported that at least two people were wounded in the attack south of Beirut and


that Beirut International Airport was closed for half an hour.



据以 色列军方发言人称,被轰炸地区属于两个亲叙利亚巴勒斯坦游击队组织基地。据以色列军方消息

< br>称,被轰炸地区之一是袭击以色列北部的前进基地。黎巴嫩无线电台报道至少有两人在贝鲁特南部的轰炸< /p>


中受伤,贝鲁特国际机场(为此)关闭了半个小时。




Israeli military sources stress that the air raid had nothing to do with this week's tensions along Israel's border


with


Lebanon.


They


were


between


the


Shi'ite


Muslim


Hizbullah


(Party


of


God)


Militia


and


the


Israeli-backed


South Lebanese Army Militia. Over the past two weeks, large Hizbullah forces stormed dozens of South Lebanese


Army


positions.


Israeli


military


sources


say


that


at


least


fifteen


South


Lebanese


Army


men


and


some


fifty


members of Hizbullah were killed. According to the sources the attacks also badly damaged the


morale of the


South


Lebanese


Army,


and


this


led


Israel


to


deploy


a


large


force


along


its


border


with


Lebanon.


The


force


included


troops,


armor


and


artillery,


and


according


to


knowledgeable


observers


it


was


equipped


for


offensive


action against Hizbullah. Senior Israeli defense sources say that Hizbullah was trying to take over all of southern


Lebanon. Hizbullah has also been attacking Unifil, the UN force in Southern Lebanon. Over the past six weeks,


four


French


Unifil


troops


were


killed


by


Hizbullah,


and


just


this


morning


a


French


UN


base


was


rocketed


in



18


Southern Lebanon. There were no casualty, but some of its soldiers were blown off their seats. And the sources


said that Hizbullah's domination of Southern Lebanon would be a direct threat to Israel. Some of its


men who


were killed were wearing kerchiefs with the words


troops


deployed


along


the


border


three days


ago,


there have


been no Hizbullah


attacks


on


the South


Lebanese


Army.


By


nightfall


here


in


the


Middle


East,


the


Israeli


troops


had


returned


to


their


bases.


For


National


Public


Radio, I'm Jerry Cheslow in Jerusalem.





19


以色列军方消息强调此次空袭与本周以色列与黎巴嫩边界的紧张形势并无关联,它是什叶 派穆斯林真


主党(


Shi'ite Muslim Hizbu llah


)民兵与以色列支持的南黎巴嫩军队民兵之间的事。在过去两周里,大量的


真主党兵力摧毁了数十个南黎巴嫩军事阵地,以色列军方消息称至少有


15


名南黎巴嫩军人与大约


50


名真


主党成员死亡。



< br>该消息称这次轰炸大大挫伤了南黎巴嫩军队的士气,(为防黎巴嫩报复)以色列在它与黎巴嫩边界沿


线进行了大规模的布防,军力包括骑兵、装甲兵以及炮兵。据知识渊博的观察家称,该支兵力已 作好对真


主党发动进攻的准备。来自以色列国防高级官员的消息称,真主党企图接管整个 黎巴嫩南部地区。真主党


一直在袭击联合国在黎巴嫩南部的临时部队。在过去六周里,四 名法国联合国临时部队的骑兵被杀死,就


在今天早上一座法国联合国基地在黎巴嫩南部被 摧毁。(虽然)并无伤亡,但一些士兵被从座位上掀倒。


该消息称真主党对黎巴嫩南部的 控制将会成为以色列的直接威胁。被杀死的真主党士兵头上戴着方巾,上


面印着



进军耶路撒冷



。但 因为以色列在三天前就对其边界沿线进行了兵力部署,所以(到现在)真主党


未曾对南黎 巴嫩军队发起进攻。


黄昏时候以色列军队撤出了中东地区回到他们的基地。


国家公共广播,


Jerry


Cheslow


在耶路撒冷报道。




20


Lesson 11


Section One: News in Brief



1. Texas Air announced today that it will buy the troubled People Express Airlines for about a hundred and


twenty-five million dollars. The proposed deal would allow most People Express employees to keep their jobs,


although


the


company


will


eventually


lose


its


identity


and


become


part


of


Texas


Air.


Federal


officials


must


approve the merger. Texas Air is also trying to buy Eastern Airlines.



德克萨斯航空公司今天宣布将以


1. 25


亿美元收购陷入困境的人民航空公司。


尽管人航将会最终失 去其


身份而成为德克萨斯航空的一部分,但该项拟议的交易将会使人民航空的雇员们免遭 失业,联邦官员们必


须批准这项合并。德克萨斯航空同时正在试图收购东方航空。



2. A rally on Wall Street today after six consecutive losing sessions, the Dow Jones Industrial Average ended


the day up nearly nine points, to close at seventeen sixty-seven point fifty-eight.


3. What


?


s being called a



freedom flight



of seventy former Cuban political prisoners landed in Miami today


to an ecstatic reception by thousands of relatives and well-wishers. The plane also carried forty-one relatives of


former prisoners. The flight culminated nearly two years of negotiations with the Castro regime.



Section Two: News in Detail


Texas Air Corporation today announced that it has agreed to buy People Express Airlines for


one hundred


twenty-five million dollars in securities


. Texas Air already owns Continental Airlines and New York Air. It is in


the process of acquiring Eastern Airlines. People Express, one of the first no-frills, low-fare air carriers, has been


in financial trouble lately. It was forced to shut down its subsidiary, Frontier Airlines. Texas Air now says it will


acquire Frontier's assets as part of its deal with People Express. Joining us now from New York, NPR's business


reporter Barbara Mantel.



德克萨斯航空公司今天宣 布同意以


1.25


亿美元的有价证券


收 购人民航空,


该公司已拥有欧洲航空与纽


约航空,并且正在收购 东方航空。作为第一个不提供不必要服务的低票价航空公司之一的人民航空近来已


陷入财 务困境,该公司被迫关闭它的子公司


——


边界航空。德克萨斯航 空称它将得到边界航空的资产,作


为它与人民航空之间的交易的一部分。欢迎收听


NPR


商业记者


Babara Mantel


从纽约发来的报道


:



Besides that, why does Texas Air want People Express?



“Ba bara


,据说这个一个非常吸引人的低价,


1.25


亿美元的有价证券。除此之外,德克萨斯航空为什么


要购买人民航空?< /p>





Frank


Lorenzo,


who


is


Chairman


of Texas


Air, will


1


get


airplanes


from People


Express


,


which


he


might need.


He will get


the lowest cost work-force in the industry


at People Express


. He will


get



a new terminal at


Newark,


New


Jersey


that


People


Express


is


building.


He'll


get


flights


to


London,



and


he


will


get


control


over


competition


. People Express competes heavily, especially in the northeast corridor, with Texas Air.





德克萨斯航空的董事长


Frank Lorenzo


将从人民航空得


到他可能需要的


飞机,


以及


业内最低成本的劳


动力,还还将得到位于新泽西纽瓦克(


Newark


)的一座新 的航空集散站(由人民航空在建)。他将获得飞


往伦敦的航班,并能控制整个竞争市场。


人民航空竞争激烈,特别是在东北走廊与德克萨斯航空之间的竞


争。





airlines wanted to get together. How will Texas Air get around it this time?




竞争问题早在这两家航 空公司计划合并前就一直是美国交通部症结所在。这次德克萨斯航空又会怎


样回避这个问 题呢?





they


might


not,


Texas


Air


wanted


to


acquire


East ...,


or


wants


to


acquire,


Eastern


Airline,


and


the


Department


of


Transportation


said,


'


No,


not


unless


you


sell


more


landing


slots,


more


slots


in


the


northeast



21


corridor to Pan Am so that we'll have some competition there


.' And Texas Air agreed to that just last week. That


may happen again here. The Department of Transportation may require that Texas Air sell some slots or some


gates to another airline to


ensure that there is still competition in the northeast part of the marketplace.


But Texas


Air has some leverage here with the Department of Transportation


because People Express is a failing company


.


And the Department of Transportation may feel,


'


Well, we'll let them buy People Express and keep it running,


rather than let it fail and lose all those jobs.




噢,他们 也许不会回避这个问题。德克萨斯航空想得到东


……


或者说是想 得到东方航空,交通部说


过,


?


不行,


除非你们出售更多的着陆槽,


出售更多的着陆槽给东北走廊的泛 美航空,这样我们能够在那保


持一定的市场竞争性。


?


德克萨斯航空已于上周同意,


同样的情况在这件事上

(指德克萨斯航空收购人民航


空)也可能发生。交通部也许会要求德克萨斯航空出售 一些着陆槽或登机口给另外一家航空公司


以保证东


北市场的竞争 性


。但由于人民航空是个快倒闭的公司,德克萨斯航空在与交通部谈判时有一定优势。交 通


部可能会这样想,


?


唉,

< p>
我们与其让人民航空倒闭,


雇员失业,


还是让他们 来收购人民航空


(好好)


经营吧。


’< /p>





consumers?


If there's less competition the fares could possibly go up.




< br>嗯。现在如果这项交易获得交通部批准,并且在票价上竞争很小的话,这对消费者来说可能意味着


什么?





prices would just have to go up. But I want you to keep in mind that unrestricted fares of the kind People Express


offered, you know, wholesale unrestricted fares, were being eliminated and phased out anyway, because they were


not profitable.


And the Department of Transportation theory here is that if you allow mergers to take place, or


many mergers to take place, you might create more efficiencies and low costs, leading possibly to lower fares.


And also the Department of Transportation believes that


there's a lot of potential competition in the marketplace.


Airlines


can


move


planes


around


and


buy


gates,


and


so


that


if


an


airline


in


a


particular


market


segment


was


making a lot of money and raising prices excessively, other airlines would move in and prices would be brought


down through competition. So that it's a nice theory, the theory of potential competition keeping prices in line, but


it's sort of a new idea and it's not clear that that's really the way it would work.





噢,是的。你可能会想到本来市场上有两家航空公司竞争,现在只有一家,票价可能会上涨。但 我


希望你记住:人民航空提供的那种无限制的票价,你知道,就是那种趸售的无限制的票 价,总之已经被取


缔并逐步淘汰,因为那种票价并无利润可言。


交通部的理念是,如果你允许公司合并,或者许多公司的合


并,你也许会创造更多的功效 并降低成本,从而可能引导更低的票价。


并且交通部相信,


市场 上的潜在竞


争很大,


航空公司能够调动飞机并购买登机口,这样 如果一家航空公司在一个特定的市场获利颇丰并且票


价昂贵,其它航空公司将会挤进来, 票价就会通过竞争而降低。所以这是个不错的理念,潜在的市场竞争


使票价保持秩序,但 这是个新的想法,是否能够真的奏效还不清楚。








谢谢。


”NPR



B arbara Mantel


从纽约报道。





第七篇(


4


个问题)



1



What benefits will Texas Air get by purchasing People Express?


Texas Air Corporation today announced that it has agreed to buy People Express Airlines for


one hundred


twenty-five million dollars in securities


.


1)



Airplanes



2)



Get the lowest cost work-force in the industry at People Express.


3)



Get a new terminal at Newark.


4)



Get flights to London


5)



Get control over competition.




department of Transportation?s attitudes towards the merger




22


landing slots/gates to other companies to ensure there will be competition


dept of Transportation Theory concerning the ticket price. (


答案在倒数第


13


行开始

< p>
)







23


Lesson 12


Section One: News in Brief


1. American reporter Nicholas Daniloff is in Frankfurt, West Germany, on his way home from Moscow after


being


detained


for


a


month


on


espionage


charges.


President


Reagan


in


Kansas


City


on


a


campaign


swing


announced Daniloff's release, denying that any trade had been agreed to in order to win his freedom. Asked by


reporters if he blinked in staring down Soviet leader Gorbachev over the Daniloff affair, the President said they


blinked.


The


agreement


to


release


Daniloff


came


after


a


three-hour


meeting


last


night


in


New


York


between


Secretary of State George Shultz and Soviet Foreign Minister Eduard Shevardnadze. No details of the agreement


have been released, and it is not known if Daniloff's freedom is the first step in a trade involving accused Soviet


spy


Gennadi


Zakharov.


When


he


arrived


in


Frankfurt,


Daniloff


thanked


President


Reagan,


Secretary


of


State


Shultz, and other US officials for


in Frankfurt


tonight.



美国记者


Nicholas


Dani loff


被指控为间谍,在被拘留一个月后获释,现正在西德法兰克福

< br>——


从莫斯


科飞往美国的路上。里根总统在堪萨斯城的竞 选活动中宣布了


Daniloff


的获释,并否认为争取


Daniloff



自由进行了任何交易。当 记者问及其在


Daniloff


事件中与苏联领导人戈尔巴乔夫 双方有没有直接对视时,


总统说他们有直接对视。


美国国务卿< /p>


Shultz


与苏联外长


Eduard Shevardnadze


昨晚于纽约进行了三小时的会


议后终 于达成释放


Daniloff


的协议。关于此次会议的具体情节 无从得知,甚至


Daniloff


的自由是否与被指

< p>
控为间谍的


Gennadi Zakharov


之 间的交易有关还不清楚。当他到达法兰克福后,


Daniloff


感谢了里根总统、


国务卿


Shultz


以及其它美国官员



选择了所有的


? i?


,划上了所有的


?t?


才使他能够 在今晚到达法兰克福。



2.


The


House


of


Representatives


is


expected


to


vote


soon


to


override


President


Reagan's


veto


of


a


bill


imposing economic sanctions against South Africa. NPR's Cokie Roberts reports that the President has promised


to


expand


economic


sanctions


on


his


own


in


hopes


of


getting


Congress


to


sustain


his


veto.



houses


of


Congress passed the economic sanctions against South Africa by wide enough margins to override a presidential


veto.


And


it's


expected


the


House


will


easily


garner


the


two- thirds


vote


necessary


for


override.


So


it


?


s


in


the


Senate


the


President


is


concentrating


his


efforts.


Today


President


Reagan


sent


a


long


letter


to


majority


leader


Robert Dole, restating his opposition to 'punitive sanctions that harm the victims of apartheid.' The letter went on


to outline an executive order the President plans to sign which would impose some but not all of the sanctions


passed by Congress. For example, there


?


d be a ban on some new investments in South Africa, but not all and a


ban


on


some


imports


from


South


Africa,


but


not


as


many


as


called


for


by


Congress.


The


President


hopes


the


executive order will win over the fourteen additional senators he needs to sustain his veto. The Chairman of the


House


Foreign


Affairs


Committee


said


today


that


Congress


would


simply


come


back


next


year


with


tougher


sanctions if the veto is sustained. I'm Cokie Roberts at the Capitol.




Section Two: News in Detail


??



P167




24


Lesson 13


考过了



Section One: News in Brief


1.


A


special


committee


of


twelve


senators


today


began


the


impeachment


trial


of


Federal


Judge


Harry


Claiborne. It's the first such proceeding in fifteen years. Claiborne is serving a jail sentence for tax evasion.



一个由十二位参议员组成的特殊委员会今天开始启动对联邦法 官


Harry Claiborne


的弹劾。

< br>这是五十年


来第一次发生这样的诉讼。


Claiborn e


因为被判逃税而收押在监。




2 President Reagan today continued his campaign for a drug-free America. He ordered mandatory testing for


federal workers in sensitive positions. And he also sent Congress a legislative package that would increase federal


anti-drug spending by nine hundred million dollars, much of that on increased border patrols. The President said


the legislation is the federal government's way of just saying no to drugs.


business. To those who are thinking of using drugs, we say 'Stop.' And to those who are pushing drugs, we say


'Beware.'


It's been condemned by some employee groups.



里根 总统今天继续他的全国性禁毒行动。他要求对所有处于敏感部门的联邦政府的职工进行强制性毒

< br>品检查。他还送给国会一份关于国家反毒品增加


9


亿美元 预算的法案,其中很大部分是用于边境巡逻。总


统说立法是联邦政府坚决反对毒品的有效 方法。



我们要严厉打击毒品,我们不是随便说说的。对于那些


在想着使用毒品的人,我们说:


?


停止 !


?


对于那些做毒品买卖的人,我们说:


?


当心!


?”


对于部分联邦工作


人员的强制药检是总统计划中最受争议的部分。它受到部分职员团体的谴责。



3. One person was killed and more than fifty


injured today


in Paris when a bomb exploded at the driver


?



permit office at police headquarters. It was the fourth blast in seven days in the French capital.


Section Two: News in Detail


In


Paris


today,


one


person


was


killed


and


more


than


fifty


were


injured


when


a


bomb


exploded


at


police


headquarters. This is the fourth attack on a crowded public target in a week. A police officer was killed yesterday


while


removing


a


bomb


from


a


restaurant


on


the


Avenue


Champs


Elysee.


Minutes


after


that


incident,


Prime


Minister Jacques Chirac announced new security measures aimed at curbing terrorist activities in France. Melodie


Walker reports from Paris.



今天在巴黎,一 枚炸弹在警察总部爆炸,造成一人死亡,至少五十人受伤。这已经是一周内的第四次


公众 目标受到袭击。一位警方人员昨天在


Champs


Elyse e


的一家餐馆内拆除炸弹时不幸身亡。几分钟后,


首相


Jacques Chirac


宣布针对恐怖活动的新的安全条例。


Melodie Walker


在巴巴黎报道。




A group calling itself


responsibility for the current series of bombings in Paris, in addition to ten other attacks in the French capital over


the


past


year.


The


Committee


has


delivered


messages


to


news


agencies


in


Beirut


threatening


to


continue


its


bombing campaign in Paris until the French government agrees to release three men jailed in France on charges of


terrorism. One of the convicted prisoners, George Ibraham Abdullah, is believed to be the leader of the Lebanese


Army Faction suspected of killing a US Military Attache in Paris in 1982. The French government has officially


declared it will not release the prisoners. In response to the repeated attacks in Paris, Prime Minister Chirac last


night


announced


new


anti-terrorist


measures:


military


patrols


along


the


French


borders


will


be


increased


and,


beginning


today,


all


foreigners


will


require


a


visa


to


enter


France.


Citizens


of


European


Common


Market


countries and Switzerland will be exempt from the visa requirement. But Americans planning to visit France will


need to apply for visas at the nearest French consulate. For an initial period of fifteen days, however, emergency


visas will be granted at French airports and other border checkpoints.


一个自称为



阿拉伯及中东关押人员团结组织

< br>”


的组织声称对最近在巴黎发生的爆炸事件,以及过去一


年里另十次对法国首都发动的袭击事件负责。该组织在贝鲁特的新机构表示,将继续进行新的袭击,除非


法国政府同意释放三位关押在法国的恐怖分子。一位已被证明有罪的犯罪分子,

< br>George Ibraham Abdullah




25


被认为是在


1982

< p>
年有杀害驻巴黎的美国大使的黎巴嫩解放组织的头目。法国政府声称决不会释放这些罪


犯。为了回应这些在巴黎发生的袭击,希拉克首相昨天宣布了新的反恐条例:加强法国边境的军事巡逻 ;


今天开始,所有的外国人进入法国时需要申请签证。欧洲共同体国家居民和瑞士人可免 除签证要求。但美


国人访问法国时必须在就近的法国领事馆办理签证。在最初的十五天, 可在法国机场和其他边境检查处办


理紧急签证。




France


has


been


plagued


with


terrorism


at


home


and


abroad


in


recent


years.


In


the


past


two


weeks,


three


French


members


of


the United


Nations


peace


keeping


force


in


Lebanon


have


been killed


by


remote-controlled


bombs. Today, France called for an emergency meeting of the UN Security Council to discuss the role and safety


of the force. Seven French hostages in Beirut are also a major concern for the Chirac government. Dominique


Moazi,


Associate


Director


of


the


French


Institute


for


International


Relations,


says


the


bombings


in


Paris,


the


attacks on the UN troops, and the hostage situation are all indirectly related.



法国近年来在国内外深受恐怖主义的折磨。在过去两周内,三 名联合国维和部队的法国人在黎巴嫩被


遥控炸弹炸死。今天,法国召集了一场联合国安全 理事会的紧急会议,来讨论维和部队的角色和安全。七


名被关押在


Beirut


的法国人质也是希拉克政府所关心的问题。法国国际关系学院副院长


Dominique


Moazi


说,在巴 黎的爆炸,在联合国部队的袭击,以及人质的关押这些事件之间都有着间接的联系。





think


there


is


a


global


goal,


which


is


looked


after,


and


that


is


to


punish


France


for


its


involvement


in


Middle-Eastern affairs, either Lebanon or the war between Iran and Iraq. And France is, at the same time, more


visible than any other European actors, in Lebanon and in the Gulf.




我想这是一个全球性的 目标,大概是为了惩罚法国的插手中东事件,不管是黎巴嫩,还是两伊战争。


同时,法国 比起其他欧洲参与者来说又是更容易见到的,在黎巴嫩和海湾战争中。




According to Moazi, the long French tradition of granting political asylum has made France more open and


accessible to terrorist activities.



根据


Moazi

所说,法国提供政治避难的长期传统使得法国门户大开并且更易吸引恐怖主义分子。





in our treatment of terrorist action than, for example, the Israelis. So that combination of visibility, vulnerability,


and lack of resolution has made us the ideal target for terrorists now.




在过去我们很不幸给别人 这样一个印象,可能这确实是现实,我们对待恐怖主义不像别人那么坚决,


如以色列人。 所以综上所述,可见性、柔弱性以及不够坚决,使得我们现在成为了恐怖主义者眼中的理想


目标。




In a statement released today, President Francois Mitterand said,


of the entire nation.


remains unanswered. For National Public Radio, this is Melodie Walker in Paris.


在今天发表的一份声明中,


Francois Mittera nd


总统说


,“


反对恐怖主义的战争是 整个国家的头等大事。



但尽管政府决定对恐怖主义发动战争,


但怎么采取具体行动还是个问题。


这是来自

NPR



Melodie Walker


在巴黎的报道。




第八篇



(Lesson 13)



1




Name of the group















Their message/demand


答案,


184


页倒数第一段


the Committee for ….



Prisoners



倒数第


4



The Committee has…on


charges


of terrorism.


2




New anti-terrorist measures announced by Chirace

< p>
答案:


185


页正数第


6


行开始


military patrols ……from the visa requirement.



3




Reason why France become the ideal target for terrorist,according to Moazi.

答案:倒数第


4



Franc more open and accessible to terrorist activities.


倒数第一行


Less resolute in our


treatment of terrorist action than,that combination of visibility,vulnerability,and lack of resolution has made


us the ideal target of terrorists now.



26


Lesson 14


Section One: News in Brief


1. State Department spokesman Bernard Kalb resigned today because of the Reagan Administration's alleged


disinformation campaign against Libya. The Washington Post reported last week that the administration planted


false information about Libya in an effort to destabilize the government of Muammar Quddafi. Kalb today did not


confirm or deny that such a campaign took place, but he said reports about it had damaged the credibility of the


US. The State Department would not comment on Kalb's resignation.




国务院发言人


Bernard Kalb


今天因为里根政府被控告对利比亚进行假情报战役而提出辞职。


华盛顿邮报


上周报道政府散布关于利比亚的假信息以扰乱


Muammar Quddafi


在利比亚的统治。


Kalb


今天没有肯定也没


有否认假情报战役的发生,但他说报道会损害 到美国的信誉度。国务院部没有对


Kalb


的辞职发表评论。< /p>




2.


The


State


Department


today


criticized


the


Nicaraguan


government


for


allegedly


refusing


to


grant


US


officials


access


to


Hasenfus.


He


?s


the


survivor


of


Sunday?s


plane


crash


inside


Nicaragua.


State


Department


spokesman Charles Redmond. “


Our representative was not received by the Nicaraguan government. And we view


this


with


the


utmost


seriousness.


The


rendering


of


consular


services


is


an


essential


part


of


the


function


of


an


embassy. The Sandinista government has once again taken action to make that function difficult and has raised the


question of whether, indeed, a US embassy can function normally within Nicaragua. We frankly cannot accept the


delay in granting consular access since the Sandinista government has apparently gone to some lengths to parade


Mr. Hasenfus before the press, and considering the fact that a government spokesman stated clearly last night on


American television that access would be granted.


plane allegedly carrying arms to Contra rebels was operating under official US orders. He also acknowledged that


the government has been aware that private American groups and citizens have been helping the anti- government


forces in Nicaragua.


Section Two: News in Detail


Last


week


the


Washington


Post


reported


that


top-level


officials


had


approved


a


plan


to


generate


real


and


illusionary events to make Libya's Colonel Muammar Quddafi think the United States might once again attack.


Bernard Kalb's resignation is the first in protest of that policy. A similar resignation occurred at the White House


in


1983


when


a


deputy


quit


to


protest


misleading


statements


given


to


the


press


shortly


before


the


American


invasion of Grenada. NPR's Bill Busenberg has more on today's announcement.



上周华盛顿邮报报道最高政府 曾批准一项计划,即采用真真假假的事件让利比亚的


Colonel Muammar


Quaddafi


相信美国可能会对其再次发动袭击。


Bernard Kalb


的辞职是对此政策的抗议。

< br>白宫在


1983


年曾发


生过相似 的辞职事件,当时在美国入侵


Grenada


前政府曾误导新闻 界,一位副手因反对这种误导声明而辞


职。


NPR



Bill Busenberg


今天作出详细报道。




Bernard Kalb had been a veteran diplomatic correspondent for CBS and NBC before being picked two years


ago by Secretary of State George Shultz to be the Department's chief spokesman, officially an Assistant Secretary


for


Public


Affairs.


His


brother,


Marvin


Kalb,


is


still


with


NBC.


Today,


Bernard


Kalb


surprised


his


former


colleagues


in


the


news


media


by


quitting


over


the


issue


of


the


administration's


disinformation


program.


Kalb


would not confirm that there was such a program, but he said he faced a choice of remaining silent or registering


his dissent. And even though the issue appeared to be fading from the news, Kalb grappled with it privately and


decided he had to act.



Bernard Kalb


曾是一位


CBS



NBC

< p>
的资深通讯记者,两年前被国务卿


George Shultz

< p>
任命为国务院首


席发言人、公共事务部长助理。他的哥哥,


Marvin Kalb


还在


NBC

< br>。今天,


Bernard Kalb


在新闻界的前同事< /p>


对于他因为假情报战役的事情而辞职表示惊讶。他没有肯定有这样一个计划,但他说自己面 临着保持沉默


还是保留不同意见的选择。虽然这件事已渐渐从新闻界淡出,但

< p>
Kalb


在经过私下斗争之后决定作出行动。





27



of stepping down.




争论最终会消失,但当你独自静坐时,它并没有走开。所以, 我决定辞职。




The State Department has reportedly been involved in the disinformation issue, but Kalb said his guidelines


have always been not to lie or mislead the press, and he has not done so. Kalb went out of his way today to praise


Secretary Shultz, a man, he said, of such overwhelming integrity that he allows other people to have their own


integrity.



国务院据称被卷入假情报事件,但


K alb


说他的指导方针从来不是说谎或误导媒体,他也从没有这么


做。


Kalb


在今天特意赞扬了


Sh ultz


国务卿,一个真正的男人,他说,他有着绝对的正直品质并允许其他人


保持自己的正直。





taking


this


action,


I


want


to


emphasize


that


I


am


not


dissenting


from


Secretary


Shultz,


a


man


of


credibility, rather I am dissenting from the reported disinformation program.




在这次行动中, 我想强调的是,我并不是不同意


Shultz


国务卿,一个正直 的男人,我是不同意被报


道的假情报战役。




Kalb's comments suggested Shultz perhaps did not go along with the disinformation program, but in public,


the Secretary of State has defended the administration's policies against Libya, saying in New York last week:


don't


have


any


problems


with


the


little


psychological


warfare


against


Quddafi.


He


also


quoted


Winstion


Churchill as saying,


asked about the disinformation effort last Sunday on ABC.



Kalb


评论说,


他猜测


Shultz


并不赞同假情报计划,但 在公开场合,


国务聊却必须保护政府对反对利比


亚的政策,上周 在纽约说道:



我对于反对利比亚的一些心理战争没有任何意见 。



他还引用了


Winstion < /p>


Churchill


的话说:



在战争时期真理是如此可贵,


它需要由谎言来保护。

”Shultz


在上周日被


ABC


询问关于


假情报的情形。





media for some effect. And if somebody did that, he was doing it against policy. Now having said that, one of the


results of our action against Libya, from all the intelligence we've received, was quite a period of disorientation on


the part of Quddafi. So, to the extent we can keep Quddafi off balance by one means or another, including the


possibility that we might make another attack, I think that's good.




我不说谎。我从不参与 任何有关向媒体说谎类似努力的会议。如果有人这么做,他就是在反对这个


政策。现在必 须说,我们反对利比亚的一种结果,以我们所有的聪明才智,只是一个迷惑


Quddaf i


的时期。


所以,我们能够使


Qudd afi


政局不稳的这种或那种手段,包括也许发动另一场袭击的可能性,我认为那是


一个好办法。




In a sometimes emotional session with reporters today, Bernard Kalb said that neither he personally nor the


nation as a whole can stand any policy of disinformation.



在今天的另一场报告会议上,


Bernard


Kalb


说不论是他个人还是整个国家,都不可能赞同任何一种假


情报政策。





the word of America, is the pulse beat of our democracy. Anything that hurts America's credibility hurts America.


And then on a much, much, much lower level, there's question of my own credibility, both as a spokesman and a


journalist,


a


spokesman


for


a


couple


of


years,


a


journalist


for


more


years


than


I


want


to


remember.


In


fact,


I


sometimes privately thought of myself as a journalist


masquerading


as a spokesman. In any case, I do not want


my own credibility to be caught up, to be subsumed in this controversy.



我关心任何计划对于美 国诚信度的影响。诚信,诚信这个词在美国,是民主的基石。任何伤害美国


诚信的事情都 会伤害到美国。并且在最低限度,会伤害到我个人的诚信,不管是作为发言人还是一位通讯


记者,一位做了几年的发言人,一位做了更长时间的通讯记者。实际上,我个人认为自己更象一位通讯记


者假扮的发言人。无论如何,我不希望自己的诚信受到影响,被卷入这样的辩论。





28

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 21:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/703196.html

自考听力原文翻译的相关文章