-
“您先请”英语怎么说
有的朋友在碰到外宾的时候就会说“You go
first”,这句话同样会使人感到不舒服———
◆中式英语
我经常在国内的一些商业场合的某一扇门上看到这
样的中英文并写的牌子“宾客止步/Guest Stop”。这种写
法
语法上虽然讲得通,但是在英语国家是不可能出现的。因
为让客人
Stop
,
这是一种非常不礼貌的说法,
会令人家无法
接受。通常的说法是“Staff
Only”。
我们国内的朋友之所以把宾客止步翻译成
Guest
Stop
显然是简单套用了中文的词句,而忽视了英文的表达
习惯。
单从字面上来讲,把“宾客止步”翻译成“Guest
Stop”比
把“好久不见”翻译成“Long time no
see”更符合语法。
但是“Long
time
no
see”却能被英语世界接受,
因为“Long
time no see”只是与英语的传统语法不符,但是没有文化
< br>冲突。
而“Guest
Stop”却不能被接受是因为
文化上的冲突。
西方文化强调个体被尊重,走与停是我的选择凭什么听你吆
喝?你最多告诉人家:这个门是为员工设计的(表示不方便
请您进来)
。客人就明白了也不会进去了,如果你对人家喊