关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新视野大学英语B翻译总结

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 20:15
tags:

-

2021年3月3日发(作者:tubi)


U-01



1. Translate the following sentences into English.


1.


她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。



Key for reference:



She wouldn't take a drink, much less would she stay for dinner.


2.


他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。



Key for reference:



He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth.


3.


这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?



Key for reference:



How do you account for the fact that you have been late every day this week?


4.


他们利润增长,部分原因是采用了新的市场策略。



Key for reference:



The increase in their profits is due partly to their new market strategy.


5.


这样的措施很可能会带来工作效率的提高。



Key for reference:



Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency.


6.


我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。


Key for reference:



We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on.


2. Translate the following sentences into Chinese.


1. I don't think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery.



Key for reference:



我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。



2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.


Key for reference:


< br>男工平均工资每小时


10


美元,而女工每小时才


7


美元。



3. Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable


effects.



Key for reference:



自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。



4. The final examination is close at hand; you'd better spend more time reading.


Key for reference:



期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。



5. What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of


certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of


production.


Key for reference:



有趣的是,消费者发现越来越难以辨 别某些品牌的原产国。其部分原因来自于全球化带来的


影响,部分原因是由于产地的变化 。



6. A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce.


Key for reference:



最近一次调查表明,妇女占总劳动力的


40%




U-02



1. Translate the following sentences into English.


1.


尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。



Key for reference:



Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents.


2.


迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。



Key for reference:



Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.


3.


坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么 大作家。



Key for reference:



The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer.


4.


他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。



Key for reference:



He has no interest in football and is indifferent to who wins or loses.


5.


经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。



Key for reference:



The manager needs an assistant that he can count on to take care of problems in his absence.


6.


这是他第一次当着那么多观众演讲。



Key for reference:



This is the first time that he has made a speech in the presence of so large an audience.


2. Translate the following sentences into Chinese.


1. They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the


very beginning.


Key for reference:



尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持 要实施。



2. I could not persuade him to accept the plan, nor could I make him see its importance.


Key for reference:



我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重 要性。



3. How did you manage to pack so many things into such a small suitcase?


Key for reference:



你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的


?


4. He is completely indifferent to what others think of him.


Key for reference:



别人对他怎么看,他全不在意。



5. May I point out that you have made a small mistake?


Key for reference:



我能否指出你犯了个小错误?



6. His mother asked him to drive slowly, but he never took any notice of her words.


Key for reference:



他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上。



U-03



1. Translate the following sentences into English.


1.


你再怎么有经验,也得学习新技术。



Key for reference:



You are never too experienced to learn new techniques.


2.


还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。


(Use an appositional structure.)



Key for reference:



There remains one problem, namely, who should be sent to head the research there.


3.


由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。



Key for reference:



Their relationship did meet with some difficulty at the beginning because of cultural differences.


4.


虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。



Key for reference:



Though he has had ups and downs, I believed all along that he would succeed someday.


5.


我对你的说法的真实性有些保留看法。



Key for reference:



I have some reservations about the truth of your claim.


6.


她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。



Key for reference:



She isn't particularly tall, but her slim figure gives an illusion of height.


2. Translate the following sentences into Chinese.


1. A person is never too young to receive the clear message that the law is to be taken seriously.


Key for reference:



应尽早告知年轻人:必须认真对待法律。



2. He's now faced with an important decision, a decision that can affect his entire future.



Key for reference:



他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程。



3. You must be calm and confident even when things are at their worst.


Key for reference:



即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心。



4. The success of a relationship has a lot to do with how compatible two people are and how well


they communicate.


Key for reference:


< br>人际关系的成功与双方相处是否融洽以及交流是否顺畅有很大关系。



5. He was attacked and sustained severe injuries from which he subsequently died.


Key for reference:



他受到袭击,身受重伤,随后不治而亡。



6. He behaved, at least on the surface, like a normal person.


Key for reference:



他的举止至少在表面上像个正常人。



U-04



1. Translate the following sentences into English.


1.


有朋自远方来,不亦乐乎?


(Use


Key for reference:



It is a great pleasure to meet friends from afar.


2.


不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。


(as long as)


Key for reference:



It doesn't matter whether the cat is black or white as long as it catches mice.



3.


你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。



Key for reference:



You must let me have the money back without fail by ten o'clock tomorrow morning.


4.


请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。



Key for reference:



Allow me to take part in this project: I am more than a little interested in it.



5.


人人都知道他比较特殊:他来去随意。


(be free to do sth.)


Key for reference:



Everyone knows that he is special: He is free to come and go as he pleases.



6.


看她脸上不悦的神色,我似乎觉得她有什么话想跟我说。



Key for reference:



Watching the unhappy look on her face, I felt as though she wished to say something to me.


2. Translate the following sentences into Chinese.


1. It is getting harder these days for a man with only a secondary education to get a good job.


Key for reference:



现如今,仅仅受过中等教育的人要想找份好工作越来越难了。



2. As long as the green hills last, there'll always be wood to burn.



Key for reference:



留得青山在,不怕没柴烧。



3. If you are not satisfied with your purchase, we will be more than happy to give your money back


to you.



Key for reference:



如果你对所购物品不满意,我们将很乐意退款。



4. We are thankful for the beauty of this great land, which has welcomed so many to its shores


across the years.



Key for reference:


< br>我们对这块伟大的美丽的土地心怀感激之情,多年来它迎接了众多的人来这里的海滩游览。



5. To the teacher's surprise, no one volunteered for the position of monitor.


Key for reference:



让老师吃惊的是,没人自愿当班长。



6. The dog continued to wait for its master at the train station without fail until its own death two


years later.


Key for reference:



那条狗忠心耿耿地继续在火车站等待主人,直到两年后死去。



U-05



1. Translate the following sentences into English.


1.


他说话很自信,给我留下了很深的印象。


(Use



Key for reference:



He spoke confidently, which impressed me most.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 20:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/702860.html

新视野大学英语B翻译总结的相关文章