-
导读:
说起
英文菜名,你知道烩面胡辣汤用英语怎么说吗?看看这
些河南菜的英文翻译名吧。如果老
外问:你——吃了——吗?刚喝过胡
辣汤的你不妨拽句英文:
吃了,我喝的
Spicy
Soup
!
烩面、浆面条、
菜盒咋翻译?看看专家说法。
烩面胡辣汤用英语怎么说
看看这些河南菜的英文翻译名
昨日,有关媒体报道了北京为
2158
道中餐翻译出了英文名以及咱
郑州餐厅的中餐译名那些事儿,引起不少读者讨论:咱河南
的烩面和胡
辣汤该怎么翻译呢?记者昨日走访了几位英文翻译高手。
英语翻译专家:这一类词属于文化空缺词
“这一类的词属于文化空缺词,一般都不翻,用拼音。
”郑州大学
外语学院教授王宪生说,像烩面、胡辣汤之类的具有传统豫菜特色的词
汇,没有现成的词汇和翻译方法可以参照,“必须查阅大量专业的食物
词典才能翻译出来,难度比较大。”
具有丰富翻译经验的王宪生认为,
这类词汇的翻译从每道美食各自
的特色入手,“要掌握它的烹饪方法、原料、味道等,根据菜的不同特
点来翻
译,像生汆丸子,这个‘生汆’用英文就不好翻译出精髓来”。
同时,王宪生也提到,
《美食
译苑》是由众多英语翻译专家经过共
同商讨制定出的翻译标准,如果豫菜要进行英文翻译
,也需要集结大家
的智慧来完成。
菜谱翻译专家:参考国外中餐厅菜单
随后,记者又找到了新东方前途出国英国部文书主管何冰玉老师,
她曾经为酒店餐厅翻译过很多菜谱,面对记者列出了长长的豫菜菜单,
她翻译得也不轻
松。
“主要是根据主料和做法翻
译的。”何冰玉说,对于这些豫菜菜名,
也可以参照国外一些中餐厅的翻译方法,如果完
全按照意译来翻,一个
长句子也解释不完。
如“烩面”一词,
何冰玉翻译的是“Stewed
noodles”
(炖的面条)
,
胡辣汤的英文翻译是“Spicy
Soup”(辣辣的汤)
。
晒几条菜名,看看你喜欢哪种翻译:
胡辣汤
Spicy
Soup
烩面
Stewed noodles
浆面条
Paste
noodles
鲤鱼焙面
Fish with Fried
Noddles
菜盒
Fried vegetable
pie
炒凉粉
Fried Bean
Jelly
火烧
Baked wheaten
cake