-
英文歌曲名称的天才翻译
见光死、鬼
压床、脑溢血,
这些英文歌曲名的中文翻译,是不是看着觉得很不靠谱?那你觉
得
“
羊杂碎乐队
”
p>
、
“
你二乐队
”“
天线宝宝乐队
”
的翻译怎么样?快来看
看这些相当有颠覆性的
中文译名吧。
爱尔兰摇滚乐队
The
Cranberries
的名曲
Dying In the S
un
:晒死
/
见光死
< br>
英国摇滚乐队
The
smiths
的名字被翻译成:
斯密斯夫妇
也是很有名的英国摇滚乐队
placebo
有一首歌
Sleeping
With The
Ghosts
,翻译成:鬼压
床
酷玩乐队
Coldplay
的
A rush of blood
to the head
:翻译成
“
脑
溢血
”
老牌英伦摇滚乐队
Suede
,
中文译名一直是
“
山羊皮乐队
”
,
因为
< br>suede
这个词本身有
“
山<
/p>
羊皮
”
的意思,有山寨译法将
Suede
翻译成
“
碎的
”
,于是:山羊皮
+
< br>碎的
=
羊杂碎,羊杂碎乐
队闪亮
登场了!
苏格兰乐队
Travis
的一张专辑名称
The Man Who
:翻译成
“
这男的谁
”
经典英
国摇滚乐队
Radiohead
,其名称也有有多种译法:
p>
电台司令,
喇叭头子,收音机
脑袋,最离谱的一个是
“
天线宝宝
”
英格兰乐队
Embrace
的一首歌
My weakness is none of
you business
:
翻译成
“
我虚关你屁
事
”
爱尔兰民谣歌手
Damien
Rice
的名字被翻译成:大米饭
美国摇滚乐队
Maroon
5
的官方中文译名是魔力红,然而有人将其翻译成:
“
< br>马龙五兄
弟
”
,或者
“
马老五
”
大名鼎
鼎的
U2
乐队不用多说了,有人将其名字翻译成:你二
(
确实,从字面上看,
U2
还真是这个意思
……)
美国著名摇滚乐队
“
枪花
”Guns
N'Roses
,其名称被音译为:钢丝和螺丝
伦敦街头乐队
Hard-
Fi
有张专辑名为
Stars On
CCTV
,被翻译成:央视群星
美国摇滚乐队
Green Day
的标
准译名是绿日,
这个似乎已经公认了,
然而还是有人独辟
蹊径,将其翻译成:青葱岁月
(
好浓的校园民
谣味
……)
被誉为美国摇滚乐队鼻祖的
Velvet
Underground
乐队,主唱
Lou
Reed
的名字被翻译成:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:铁路高职英语笔试题10
下一篇:词根练习