-
篇一:中英对照买卖合同
purchase contract
合同编号
(contract no.):
_______________
签订日期
(date)
:
__________
_
签订地点
(signed at)
:
_______
____
买方:__________________________
the buyer:
__________________
______
地址:
__________________________
address:
_____
______________
______
电话
(tel):_
__
________
传真
(fax):
__________
电子邮箱
(e-mail):
________
______________
卖方:
___________________________
the
seller:
____
___________
__________
地址:_____________
__
____________
address:
_______________________
_
< br>_
_
电话
< br>(tel):_
________
传真
(fax):
___________
电子邮箱
(e-mail):
______________________
买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
the
seller
and
the
buyer
agree
to
conclude
this
contract subject to the terms and
conditions stated below:
2.
数量(
quantity
)
:
允许____的溢短装(___
% more
or less allowed
)
3.
单价(
unit
price
)
:
4.
总值(
total
amount
)
:
5.
交货条件
(terms of
delivery) fob/cfr/cif
_______
6.
原产地国与制造商
(country of origin and manufacturers):
7.
包装及标准(
packing<
/p>
)
:
货物应具
有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物
残损、
灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、
毛重
、净重及“此端向上”
、
“防潮”
、<
/p>
“小心轻放”等标记。
the
packing
of
the
goods
shall
be
preventive
from
dampness,
rust,
moisture,
erosion
and
shock,
and
shall
be
suitable
for
ocean
transportation/
multiple
transportation.
the seller
shall be liable for any damage and loss of the
goods attributable to the
inadequate or
improper packing. the measurement, gross weight,
net weight and the
cautions
such
as
do
not
stack
up
side
down,
keep
away
from
moisture,
handle
with
care
shall
be stenciled on the surface of each package with
fadeless pigment.
8.
唛头(
shipping
marks
)
:
9.
装运期限(
time of
shipment
)
:
10.
装运口岸(
port of
loading
)
:
11.
目的口岸(
port of
destination
)
:
12.
保险
(
insurance
)
:
由____
按发票金额
110%
投保_____险和_____附加险。<
/p>
insurance shall be covered by the
________ for 110% of the invoice value against
_______ risks and __________ additional
risks.
13.
付款条件(
terms of
payment
)
:
(1)
信用证方式:
买方应在装运期
前
/
合同生效后__日,
开出以卖方为
受益人的不可撤销的
议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。
< br>
(2)
付款交单:
货物发运
后,
卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,
按即期付款交单
(
d/p
)
方
式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。
documents against payment: after
shipment, the seller shall draw a sight bill of
exchange
on
the
buyer
and
deliver
the
documents
through
sellers
bank
and
______
bank
to
the
buyer
against
payment,
i.e
d/p.
the
buyer
shall
effect
the
payment
immediately
upon the first presentation of the
bill(s) of exchange.
(3)
承兑交
单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为___
_后__
日,
按即期承兑交单
(d/a
__日<
/p>
)
方式,
通过卖方银行及______银
行,
经买方
承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支
付货款。
documents
against
acceptance:
after
shipment,
the
seller
shall
draw
a
sight
bill
of
exchange,
payable_____
days
after
the
buyers
delivers
the
document
through
seller
’
s bank and
_________bank to the buyer against acceptance (d/a
___ days). the buyer
shall make the
payment on date of the bill of exchange.
(4)
货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付
卖方(不适用于
fob
、
crf
、
cif
术语)
。<
/p>
cash
on
delivery
(cod):
the
buyer
shall
pay
to
the
seller
total
amount
within
______
days
after
the
receipt
of
the
goods
(this
clause
is
not
applied
to
the
terms
of
fob,
cfr, cif).
14.
单据(
documents required
)
:卖方应将下列单据提交银行议付
/
托收:
the
seller
shall
present
the
following
documents
required
to
the
bank
for
negotiation/collection:
(1)
标明通知收货人
/
受货代理人的全套清
洁的、
已装船的、
空白抬头、
空白背书
并注明运费
已付
/
到付的海运
/
联运
/
陆运提单。<
/p>
(2)
标有合同编号、信用证号(信
用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;
c
no. (terms of l/c) and shipping marks;
(3)
由______出具的装箱或重量单一式__份;
packing list/weight memo in ______
copies issued by
__;
(4)
由______出具的质量证明书一式__份;
certificate of quality in _______
copies issued by
____;
(5)
由______出具的数量证明书一式__份;
certificate of quantity in ___ copies
issued by
____;
(6)
保险单正本一式__份
(cif
交货条件
)
;
insurance policy/certificate in ___
copies (terms of cif)
;
(7)
____签发的产地证一式__份;
certificate of origin in ___ copies
issued by
____;
(8)
装运通知
(shipping
advice):
卖方应在交运后
_____
小时内以特快专递方式邮寄给买方
上述第__项单据副本一式一套。
the seller shall, within ____
hours after shipment effected, send by courier
each
copy of the above-mentioned
documents no.
__
.
15.
装运条款(
terms of
shipment
)
:
(2) cif
或
cfr
交货方式
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港
装船至目的港。在
cfr
术语下,卖方应在装船前
2
天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方
安排保险。
16.
装运通知(
shipping
advice
)
:
< br>一俟装载完毕,
卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、
品名、
已发运数量、
发票总金额、毛重、船名<
/p>
/
车
/
机号及启
程日期等。
17.
质量保证(
quality
guarantee
)
:
货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。
在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。
1.
售货合同(
sales
contract)
编号
no.
日期
date:
买方:
the buyers:
电报:
传真:
cable:fax
卖方:
the sellers:
电报:电传:
传真:
cable:
telex:fax
(
6
)装运期限
:
time of
shipment
:
(
7
)装运口岸:
port of
shipment
:
(
8
)到货口岸:
port of
destingation
:
(
9
)保
险:
insurance
:
由买方投保。
to
be coverd by the buyers.
(
10
)包装:
packing:
须用坚固
的新木箱
/
纸箱包装,适合长途海运,防湿、防潮、防震、防锈
,而粗暴搬运。由于
包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成
的任何锈损,卖方应负
担由此而产生的一切费用和
/
或损失。
to be packed in
new strong woden case (s) / carton (s) suitable
for long distance
ocean
transportation
and
well
protected
against
dampenss,
moisture,
shock,
rust
and
rough
handling. the sellers shall be liable for any
damage to the goods on account
of
improper packing and for any rust damage
attributable to inadequate or improper
protective
measures
taken
by
the
sellers,
and
insuch
case
or
cases
any
and
all
losses
and/or
expenses incurred in consequence thereof shall be
borne by the sellers.
(11)
唛
头:
shipping
mark
:
卖方应在每件包装上,用
不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、
“此端向上”
、
“小
心轻放”
“切勿受潮”等字样,
并刷有下列唛头:
on
the
surfacee
of
each
package,
the
package
number
,measurements,
gross
weight,
net
weight,
the
lifting
positions,
such
cautions
as
“
do
not
stack
up
side
down
”
,
“
handle
with
care
”
;
“
keep
away
from
moisture
”
and
the
following
shiping
mark
shall
be
stenciled
legibly in
fadeless paint:
(
12
)付款条件:
terms of
payment
:
甲、信用证付款°
货物装运前一个月,买方应由上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤
销的信用证,凭
本合同第
13
条甲项规定的装运单据交到上海(银行)后付款。
乙、
托收付款:
货物装运后,
卖方应将以买方为付款人的汇票连同本合同第
13
条甲项所列各
种装运单据,通过卖方银行寄交买方银行即上
海中国银行转交买方,并托收货款。
丙、信汇付款:买方收到
本合同第
13
条甲项所列单据后,应于
天内信汇祭款。
a.
payment by l/c: one month before shipment, the
buyers shall establish with bank
of
china,
shanghai
an
irrevocable
l/c
in
favour
of
the
sellers,
to
be
available
against
presentation in
shanghai of the shipping documents stipulated in
clause 13 hereof.
b.
payment
by
collection:
after
delivery
is
made,
the
sellers
shall
send
through
the
sellers,
bank
draft
drawn
on
the
buyers
together
with
the
shipping
documents
apecified
in
clause
13
hereof,
to
the
buyers
through
the
buyers
bank,
the
bank
of
china,
shanghai,
for collection.
c. payment by m/t: payment to be
effected by the buyers not later thandays after
receipt of the shipping documents
specified in clause 13 hereof.
(
13
)单
据:
document
:
甲、
卖方应将下列单据提交付款银行议付货款
p>
/
托收付款,
如为信汇付款,
下列单据应径寄买
方:
1.
全套可议付的洁净已装运海运提单,空白抬头,空白背书
。注明“运费到付”
,并通知到
货口岸中国对外贸易运运输公司
。
2.
由包收据注明由费
/
空运提单。
3.<
/p>
保险单或保险证明书注明投保兵险,一切险包括
tpnd
。破碎,渗漏。无百分比限制,并注
明货物到达后倘发现残破碎,
渗漏。
无百分比限制,
并注明货物到达后倘发
现残破碎,
渗漏。
无百分比限制,并注明货物到达后倘发现残损
情况,须向到货口岸之中国商品检验局申请检
验。
4.
发票五份,注明合同号,唛头。
5.
装箱单两份,注明毛、净重、尺码和所装货物每项的品名数
量。
6.
按照本合同第
18
条甲项规定由制造厂签发的质量和数量
/
重量证明书及检验报告各两份。
a.
the
sellers
shall
present
the
following
documents
to
the
paying
bank
for
negotiation/collection, or to the
buyers in case of payment by m/t.
1.
full set of negotiable clean on board ocean bills
of lading marked
“
freight to
collect
”
and made
out to order ,blank endorsed,and notifying the
china national
foreign trade
transportation corporation at the port of
destination.
2. parcel post
receipt,indicating postage/air way bill
e in quintuplicate,indicating contract
number and shipping mark.
g
list
in
duplicate
with
indication
of
both
gross
and
net
weights,measurements and quantity of
each item packed.
icate of quality
and
quantity/weight
and
testing
report,each
in
duplicate
issued by the
manufacturers as specified in items of clause 18
hereof.
7.a true copy of cable to
advise the buyers of shipment im-mediately the
goods are
loaded on shipas specified in
clanus 15 hereof.
乙、货物装运后十天内,除上述装运通知电报副
本外,卖方应另外准备各种单据副本三套,
以空邮将其中一套寄交买方,另外两套寄交到
货囗岸中国对外贸易运输公司。
(14)
技术资料:
technical documents:
p>
甲、每次发货进,卖方应将下述英文技术资料一整套与货物一起装箱,运交买方:
1.
基础图
2.
布线说明,电气及
/
或气动及
/
或液压接线图
3.
易损零件制造图
4.
零件目录
5.
本合同第
18
条甲项规定的品质证明书
6.
安装、操作和维修说明书
1.
foundation drawings
2. wiring
instructions,diagrams of electrical connections
and/of pneumatic and/or
hydraulic
connections
3. manufacturing drawings
of easily worn parts
parts catalogues
icate of quality as stipulated in item
a of clause 18 hereof
on,operation,
service and repair instruction books
(f.u.m.p)
(15)
装运条款:
terms of
shipment
:
甲、每次发货如
毛重超过两公吨,卖方应于本合同第
8
条规定的装运期六十天前
,将合同编
号、
商品名称、
数量、
p>
价值、
件数、
毛重、
尺码以及及货物在装货口岸备舀日期函
/
电告买方,
以便买方订舱。如毛重不超过两公吨,则卖方应与装货口岸的买方超前享受运代理人直接联
系装运事宜。
乙、每发货毛重超过两公吨时
,其订舱事宜将由买方装运代理人北京中国租船公司(电报挂
号:
zhongzu
beijing
)办理,买方与该公司密切
联系有关装运事宜。卖方则应与在装货口岸
的中国租船公司装运代理人密切联系。
b. booking of shipping space
for each shipment exceeding two metric tons in
gross
weight will be attended to by the
buyers shipping agent, china national chartering
corporation,
beijing,
china(cable
address:
zhongzu
beijng)
with
whom
the
buyers
shall
keep
in close contact in the matter of shipment. the
sellers shall keep in close
contact
with zhongzu
’
s shipping
agent at the loading port.
丙、北京中国租船公司或其
港口代理人于估计承运船到达装货口岸日期十天以前,将船名、
预计装船日期、合同编号
初步通知卖方,以便卖方安排装运。事先指定的承运船如有变更,
或其估计到达日期提前
或延期时,买方或其装运代理人应及时通知卖方,如果该船未能于买
方或其装运代理人所
通知的到达日期后三十天内到达装运口岸,则从第三十一天起货物的仓
租和火灾保险费用
应由买方负担。
c. china national
chartering corporation, beijing, china, or their
shipping agent
at the loading port,
will send the sellers, 10 days before the
estimated date of
arrival
of
the
carrying
vessel
at
the
port
of
shipment
a
preliminary
notice
indicating
the
name
of
vessel,
estimated
date
of
loading,
contract
number
in
order
for
the
sellers
to
arrange shipment. in case the carrying vessel
previously designated is to be
replaced
by another vessel or in case the estimated date of
arrival of the carrying
vessel
is
to
be
advanced
or
postponed,
the
buyers
or
their
shipping
agent
shall
advise
the
sellers to that effect in time. should the vessel
fail to arrive at the port of
loading
within
30
days
after
the
arrival
date
advised
by
the
buyers
or
their
shipping
agent, the buyers shall bear the
storage and fire insurance expenses incurred from
the 31st day.
丁、承运船及时到达装货口岸时
,如卖方未将货物备妥待装,因此而发生的空舱费和延滞费
均应由卖方负担。
d.
the
sellers
shall
be
liable
for
any
dead
freight
or
demurrage
consequent
upon
their
failure to have the goods ready for
loading after the carrying vessel has arrived
at the port of loading in time.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:商务英语unit 4
下一篇:制航空运单