关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

FIDIC2017翻译整合

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 19:51
tags:

-

2021年3月3日发(作者:hub是什么)


1.2


解释




Interpretation



在合同中,除非文中另有规定,否则


:



In the Contract, except where the context requires otherwise:



(a)


表示阳性、阴性或中性的词包括所有的性别


;



(a)



(b)


单数形式的词亦包括复数含义,复数形式的词亦包括单数含义


;



(b)



(c)


包括“同意”、“批准”或“协议”这些字眼的规定,要求将涉及的协议书面记录 下来,且




(c)



(d)


“书面的”或“书面地”指 手写、打字、印刷或运用电子技术制做,并形成了永久性的记录。




(d)


written, printed or electronically made, and resulting in a permanent



record.



解释本合同条件时,不应考虑旁注和其它标题。




The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpre


tation of these Conditions.



1.3


通讯联络




Communications



在 合同条件中,无论何处述及发出或颁发批准、证书、同意、决定、通知和要求,这些通讯


联络均应


:



Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, conse


nts, determinations, notices and



requests, these communications shall be:



(a)


为书面的,且应派 人面交并取得收据,或者邮寄,或由信使送达,或按投标函附录中所


列通过经同意的电子 传输




系统传输


;





(a) in writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail or courier, or transmitted


using any of the agreed systems of



electronic transmission as stated in the Appendix to Tender; and



(b)


递交、邮寄或传输到投标函附录中规定的收件人地址。但是

:




5





73





5/73




Fédération


Internationale Des


Ingénieurs


-


Co nseils (b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient's communic


ations as stated in the Appendix to Tender. However:



(i)


如果收件人发出了更改地址的通知,其后的信件应投送 到相应的地址


;





(i) if the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delive


red accordingly; and



(ii)


如果收件人在要求 批准或同意时没有另做说明,此批准或同意可送达发出要求的地址。




(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may


be sent to the address from which the



request was issued.



批准、


证书、同意及决定不得被无理扣压或拖延。


向一 方颁发证书时,


颁发者应向另一方送


交一份复印件。当另一方或




工程师向一方发出通知时,应向工 程师或另一方送交一份复印件


(


视情况而定

)





Approvals, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or d


elayed. When a certificate is issued



to a Party, the certifier shall send a copy to the other Party. When a notice is issued to a Part


y, by the other Parry or the Engineer,



a copy shall be sent to the Engineer or the other Party, as the case may be. 1.4


法律和语言




1.4 Law and Language



合同应受投标函附录中规定的国家


(


或其它管辖区域


)


的法律的制约。




The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the


Appendix to Tender.



如果合同的任何部分使用一种以上语言编写 ,


从而构成了不同的版本,


则以投标函附录中规


定的主导语言编写的版本优




先。




If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one languag


e, the version which is in the ruling



language stated in the Appendix to Tender shall prevail.



往来信函应使用投标函附录中规定的语言。


如果投标函附录中没 有规定,


则往来信函应使用


编写合同


(


或大部分合同


)




语言。




The language for communications shall be that stated in the Appendix to Tender. If no lang


uage is stated there, the language for



communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written. 1.5



件的优先次序




1.5 Priority of documents



构成合同的各个文件应被视作互为说明的。为解释之目的,各 文件的优先次序如下


:



The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one anothe


r. For the purposes of interpretation,



the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence: (a)


合同协


议书


(


如有时


)





(a) the Contract Agreement (if any),



(b)


中标函,




(b) the Letter of Acceptance,



(c)


投标函,




(c) the Letter of Tender,



(d)


专用条件,




(d) the Particular Conditions,



(e)


本通用条件




(e) these General Conditions,



(f)


规范




(f) the Specification,



(g)


图纸,和




(g) the Drawings, and



(h)


资料表以及其它构成合同一部 分的文件。




(h) the Schedules and any other documents forming part of the Contract.









中发现任何含混或矛盾之处,工程师应颁发任何必要的澄清或指示。




If an ambiguity or discrepancy is found in the documents, the Engineer shall issue any neces


sary clarification or instruction.




6





73





6/73




Fédération


Internationale Des


Ingénieurs


-Conseils



1.6


合同协议书




1.6 Contract Agreement



除非双方另有协议,否则双方应在承包商收到中标函后的


28

< p>
天内签订合同协议书。合同协


议书应以专用条件后所附的

< br>



格式为基础。法律规定的与签订合同协议书有关的印 花税和其它类似费用


(


如有时


)


应由雇主


承担。




The Parties shall enter into a Contract Agreement within 28 days after the Contractor receiv


es the Letter of Acceptance, unless



they agree otherwise. The Contract Agreement shall be based upon the form annexed to th


e Particular Conditions. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by la


w in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by



the Employer.



1.7


转让




1.7 Assignment



任 一方都不得转让整个或部分合同或转让根据合同应得的利益或权益。但一方


:



Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in


or under the Contract. However, either Party:


< p>
(a)


经另一方的事先同意可以转让整个或部分合同,决定权完全在于另一 方,及




(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole


discretion of such other Party, and



(b)


可将其按照合同对任 何到期或将到期的金额所享有的权利,以银行或金融机构作为受益


人,作为抵押转让出去 。




(b) may, as security in favour of a bank or financial institution, assign its right to any moneys


due, or to become due, under the



(f)“shall”


means


that


the


Party


or


person


referred


to


has


an


obligation under the Contract to perform the duty referred to;

< br>“shall”是指合同所指的当事方或个人有责任履行所指义务




(g)“consent” means that the Employer, the Contractor or the Engineer


(as the case may be) agrees to or gives permission for, the requested


matter; < /p>



consent


”是指业主,承包商或 工程师(视情况而定)同意或准许所要求的事


项;




(h)“including”, “include” and “includes” shall be interpreted as


not being limited to, or qualified by, the stated items that follow;


“includi ng”、


“include”、


“includes”应解释为 不限于下列陈述的项目或


受其限制;




(i)


words


indicating


persons


or


parties


shall


be


interpreted


as


referring


to


natural


and


legal


persons


(including


corporations


and


other legal entities); and


表 示个人或当事方的词语应解释为指定自然人和法人


(包括公司和其他法人实体)





(j)


“execute


the


Works”


or


“execution


of


the


Works”


means


the


construction


and


completion


of


the


Works


and


the


remedying


of


any


defects (and shall be deemed to include design to the extent, if any,


specified in the Contract)


“execute the Works” or “execution of the Works”是指工程的施工和完


工以及任何缺 陷的补救(并且应视为在合同规定的范围内包括设计)





In


any


list


in


these


Conditions,


where


the


second-last


item


of


the


list is followed by “and” or “or” or “and/or” then all of the


list items going before this item shall also be read as if they are


followed by “and” or “or” or “and/or” (as th


e case may be).



在这些条件的任何列表中,列表的倒数第二个项目后跟“


and


”或“


or


”或



and/or


”,


则该项目之前的所有列表项也应被视为



随后是“< /p>


and


”或“


or


”或



and/or


”(视情况而定 )





The


marginal


words


and


other


headings


shall


not


be


taken


into


consideration in the interpretation of these Conditions.


在解释这些条件时,不应考虑边缘词和其他标题。




1.3 Notices and Other Communications


通信交流




Wherever these Conditions provide for the giving of a Notice (including


a


Notice


of


Dissatisfaction)


or


the


issuing,


providing,


sending,


submitting or transmitting of another type of communication (including


acceptance,


acknowledgement,


advising,


agreement,


approval,


certificate,


Claim,


consent,


decision,


determination,


discharge,


instruction,


No-objection,


record


of


meeting,


permission,


proposal,


record,


reply,


report,


request,


Review,


Statement,


statement,


submission or any other similar type of communication), the Notice or


other communication shall be in writing and:


本条件不论在何种场合规定发出通知(包括不满意通知)或 颁发、提供、发送、


提交、


传输或其他通信方式


(包括接受,


确认,


建议,


协 议,


批准,


证明,


索偿,


同意,


决定,


确定,


解除,


指示,


无异议,


会议记录,

< p>
许可,


提议,


记录,


答复 ,


报告,请求,复审,声明,声明,提交或任何其他类似的交流)


,该通知或其他


通讯应采用书面形式,并且:






(a) shall be:





(i) a paper-


original signed by the Contractor’s Representative, the


Engineer, or the authorized representative of the Employer (as the case


may be); or


由承包商代表,工程师或业主 授权代表(视情况而定)签署的书面文本;或




(ii)


an


electronic


original


generated


from


any


of


the


systems


of


electronic transmission stated in the


Contract Data (if not stated,


system(s) acceptable to the Engineer), where the electronic original


is transmitted by the electronic address uniquely assigned to each of


such authorized representatives,


从合同数据中所述的任何电子传输系统


(如果未说明,


则应是工程师可接受的系


统)生 成的电子原件,通过唯一分配给每个此类授权代表的电子地址进行传输




or both, as stated in these Conditions; and


或按本条件所述;以及




(b) if it is a Notice, it shall be identified as a Notice. If it is


another


form


of


communication,


it


shall


be


identified


as


such


and


include reference to the provision(s) of the Contract under which it


is issued where appropriate;


如果是通知,则应将其标识为通知。如果是另一种通信形 式,则应予以标识,并


酌情包括对根据其签发合同的条款的规定;





(c) delivered by hand (against receipt), or sent by mail or courier


(against


receipt),


or


transmitted


using


any


of


the


systems


of


electronic transmission under sub- paragraph (a)(ii) above; and


当面交付(针对收据 )


,或通过邮寄或信差传送(针对收据)


,或使用上述(


a




ii


)项中提出的、任何商定任何电子传输系统进行传输;并且




(d) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s


communications


as


stated


in


the


Contract


Data.


However,


if


the


recipient


gives


a


Notice


of


another


address,


all


Notices


and


other


communications shall be delivered accordingly after the sender receives


such Notice.


交付、


传 送或传输至合同数据中指定的接收人的地址。


但是,


如果接收人 通知了


另外地址,则发送人收到该通知后,应按新地址发送所有通知和其他通信信息。< /p>





Where


these


Conditions


state


that


a


Notice


or


NOD


or


other


communication


is


to


be


delivered,


given,


issued,


provided,


sent,


submitted or transmitted, it shall have effect when it is received (or


deemed to have been received) at the recipient’s current address under


sub-paragraph (d) above. An electronically transmitted Notice or other


communication


is


deemed


to


have


been


received


on


the


day


after


transmission,


provided


no


non-delivery


notification


was


received


by


the sender.


如果这些条件规定要发送,发出,发出,提供,发送,提交或发送通知 ,


NOD



其他通讯,


则该通知或通知应在收件人的当前地址收到


(或认为已收到)

< br>时生效。



根据上述(


d


)项。如果发送方未收到未送达通知,则认为在发送后的第二天收


到了 以电子方式发送的通知或其他通讯。






All Notices, and all other types of communication as referred to above,


shall not be unreasonably withheld or delayed.


不得无理地扣留或延迟上述所有通知和所有其他类型的通讯。




When a Notice or NOD or certificate is issued by a Party or the Engineer,


the


paper


and/or


electronic


original


shall


be


sent


to


the


intended


recipient and a copy shall be sent to the Engineer or the other Party,


as the case may be. All other communications shall be copied to the


Parties


and/or


the


Engineer


as


stated


under


these


Conditions


or


elsewhere in the Contract.


当一方或工程师发出通知,


NOD


或证书时,应将纸质和(或)电子原件发送给制


定的接收人,并应将副 本发送给工程师或另一方(视具体情况而定)


。所有其他


通信均 应按照本条款或合同中其他条款的规定,复制交给双方和(或)工程师。




1.4 Law and Language


法律和语言




The


Contract


shall


be


governed


by


the


law


of


the


country


(or


other


jurisdiction) stated in the Contract Data (if not stated, the law of


the Country), excluding any conflict of law rules.


本合同应受合同数据中规定的国家


(或其他司法管辖区)

< p>
的约束


(如果没有说明,


则应受该国家法律约束)


,但不包括任何法律条款冲突。




The ruling language of


the Contract shall be


that stated in


the Contract


Data (if not stated, the language of these Conditions). If there are


versions of any part of the Contract which are written in more than


one language, the version which is in the ruling language shall prevail.


合同的裁 决语言应为合同数据中规定的语言


(如果未声明,


则为本条件的 语言)




当本合同任何部分的文本采 用一种以上语言编写时,


应以其指定的主导语言文本


为准。





The language for communications shall be that stated in the Contract


Data. If no language is stated there, the language for communications


shall be the ruling language of the Contract.


通信交流应使用合同数据中指定的语言。如未指定,应使用合同( 或其大部分)



编写用的语言。



1.5 Priority of Documents


文件优先次序




The


documents


forming


the


Contract


are


to


be


taken


as


mutually


explanatory


of


one


another.


If


there


is


any


conflict,


ambiguity


or


discrepancy, the priority of the documents shall be in accordance with


the following sequence:


构成本合 同的文件要认为是互作说明的。


如果有任何冲突、


歧义或不一致 ,


则文


件的优先次序如下:




(a) the Contract Agreement;


合同协议书



(b) the Letter of Acceptance;


中标函



(c) the Letter of Tender;


投标函



(d) the Particular Conditions Part A



Contract Data;


合同数据



(e) the Particular Conditions Part B



Special Provisions;


特殊规定



(f) these General Conditions;


通用条件



(g) the Specification;


规范



(h) the Drawings;


图纸



(i) the Schedules;


时间表



(j) the JV Undertaking (if the Contractor is a JV); and


联营体承诺

< br>书(如果承包商是联营体)


;和



(k) any other documents forming part of the Contract.


任何构成合同组成


部分的其他文件




If a Party finds an ambiguity or discrepancy in the documents, that


Party


shall


promptly


give


a


Notice


to


the


Engineer,


describing


the


ambiguity


or


discrepancy.


After


receiving


such


Notice,


or


if


the


Engineer


finds


an


ambiguity


or


discrepancy


in


the


documents,


the


Engineer shall issue the necessary clarification or instruction.


如果一方发现文件中存在歧义或不一致,


则该方应立即向工程师发出通知,

< p>
说明


歧义或差异。收到此类通知后,或,如果工程师在文档中发现歧义或不 一致,工


程师应发出必要的澄清或指示。





1.6 Contract Agreement


合同协议书




The Parties shall sign a Contract Agreement within 35 days after the


Contractor


receives


the


Letter


of


Acceptance,


unless


they


agree


otherwise. The Contract Agreement shall be based on the form annexed


to the Particular Conditions. The costs of stamp duties and similar


charges


(if


any)


imposed


by


law


in


connection


with


entry


into


the


Contract Agreement shall be borne by the Employer.


除非双方另有协议,否则双方 应在承包商收到中标函后的


35


天内签署合同协议


书。


合同协议书应以专用条件所附格式为基础。


对订 立合同协议依法征收的印花


税和类似费用(如果有)


,应由业主 承担。




If the Contractor comprises a JV, the authorized representative of each


member of the JV shall sign the Contract Agreement.


如果承包 商组成联营体,则联营体各方的授权代表应签署合同协议。





1.7 Assignment


权益转让



Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or


any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:


任一方均不得将合同的全部或任何部分,


或合同中或根据合同所具有的任 何利益


或权益转让他人。



但是,任何一方:





(a)



may assign the whole or any part of the Contract with the prior


agreement of the other Party, at the sole discretion of such other


Party; and


在另一方完全自主决定 的情况下,事先征得其同意后,可以将全部或部分转让;



并且




(b)


may,


as


security


in


favor


of


a


bank


or


financial


institution,


assign the Party’s right to any moneys due, or to become due, under


the Contract without the prior agreement of the other Party.


可以作为以银行或金 融机构为受款人的担保,


事先征得另一方同意的情况下,



让其根据合同规定的任何到期或将到期应得款项的权利。




1.8 Care and Supply of Documents


文件的照管和提供



The Specification and Drawings shall be in the custody and care of the


Employer. Unless otherwise stated in the Contract, two copies of the


Contract


and


of


each


subsequent


Drawing


shall


be


supplied


to


the


Contractor, who may make or request further copies at the cost of the


Contractor.


规范和图纸应由业主保存和照管。


除非合同中另有规定,


否则应给承包商一式两

< br>份合同文本和后续图纸,承包商可以自费复制或要求提供更多份数。




Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care


of


the


Contractor,


unless


and


until


submitted


to


the


Engineer.


The


Contractor


shall


supply


to


the


Engineer


one


paper-original,


one


electronic copy (in the form as stated in the Specification or, if not


stated, a form acceptable to the Engineer) and additional paper copies


(if any) as stated in the Contract Data


of each of the Contractor’s


Documents.


除非并直 至提交给工程师接收为止,


所有文件均应由承包商保存和照管。


承包商


应向工程师提供一份纸质正本,


一份电子副本

< p>
(以说明书中规定的格式,


如果没


有说明,


则为工程师可以接受的格式)


以及合同中规定的其他纸质副本


(如果有)



以及合同数据规定的承包商文件。




The Contractor shall keep at all times, on the Site, a copy of:


承包商应始终在现场保留以下文件的副本:



(a) the Contract;


合同



(b) the records under Sub-


Clause 6.10 [Contractor’s Records] and Sub


-


Clause 20.2.3 [Contemporary records];


(c) the publications (if any) named in the Specification;


规范中指明


的出版物



(d) the Contractor’s Documents; 承包商文件



(e) the Drawings; and


图纸;和



(f)


Variations,


Notices


and


other


communications


given


under


the


Contrac t.


变更、通知以及根据其他根据合同发出的往来文书





The


Employer’s


Personnel


sha


ll


have


right


of


access


to


all


these


documents during all normal working hours, or as otherwise agreed with


the Contractor.


业主人员有权在所有合理的时间或与承包商另有协议的情况下 使用所有这些文


件。




If


a


Party


(or


the


Engineer)


becomes


aware


of


an


error


or


defect


(whether of a technical nature or otherwise) in a document which was


prepared


for


use


in


the


execution


of


the


Works,


the


Party


(or


the


Engineer) shall promptly give a Notice of such error or defect to the


other Party (or to the Parties).


如果一方


(或工程师)

< br>发现实施工程准备的文件中的错误或缺陷


(无论是技术性


质还是其他原因)


,应立即将此错误或缺陷通知另一方。




1.9 Delayed Drawings or Instructions


延误的图纸或指示



The Contractor shall give a Notice to the Engineer whenever the Works


are


likely


to


be


delayed


or


disrupted


if


any


necessary


drawing


or


instruction is not issued to the Contractor within a particular time,


which


shall


be


reasonable.


The


Notice


shall


include


details


of


the


necessary drawing or instruction, details of why and by when it should


be


issued,


and


details


of


the


nature


and


amount


of


the


delay


or


disruption likely to be suffered if it is late.


如果任何必需的图纸或指示未能在合理的特定时间内发至承包,


,以致工程可能


拖延或中断时,承包商通知工程师。



通知应包括必需的图纸或指示的细节,为


何和何时前 必须发出的详细理由,


以及如果晚发出可能遭受的延误或中断的性质

和程度的详情。




If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a


failure of the Engineer to issue the notified drawing or instruction


within a time which is reasonable and is specified in the Notice with


supporting details, the Contractor shall be entitled subject to Sub-


Clause 20.2 [Claims For Payment and/or EOT] to EOT and/or payment of


such Cost Plus Profit.


如果由于工程师未能在合理的、


并在承包商附有细节的通知要求的时间内 发出图


纸或指示,


而导致承包商延误和


(或)


产生了费用,


则承包商应有权获得第

20.2



[


付款和


/



EOT


的索赔


]


转为工期延长和


/


或 此类“成本加利润”的付款。





However, if and to the extent that the Engineer’s failure was caused


by


any


error


or


delay


by


the


Contractor,


including


an


error


in,


or


delay in the submission of, any of the Contractor’s Documents


, the


Contractor shall not be entitled to such EOT and/or Cost Plus Profit.


但是,


如果工程师未能发出是由于承包商的错误拖延


(包括任何承包商的文 件的


错误或延误)引起的,则承包商无权获得此类工期延长、费用或利润的增加。




1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents



业主使用承包商文件




As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and


other intellectual property rights in the Contractor’s Documents (and


other


design


documents,


if


any,


made


by


(or


on


behalf


of)


the


Contractor).


由承包商(或以其名义)编制的承 包商文件及其他设计文件,就当事双方而言,


其版权和其他知识产权应归承包商所有。< /p>




The Contractor shall be deemed (by signing the Contract Agreement) to


give


to


the


Employer


a


non-terminable


transferable


non-exclusive


royalty-


free


licence


to


copy,


use


and


communicate


the


Contractor’s


Documents (and such other design documents, if any), including making


and using modifications of them. This license shall:


承包商


(通过签署 本合同)


应被认为已给予雇主无限期的、


可转让的、

< p>
不排他的、


免版税的,


复制、

使用和传送承包商文件的许可,


包括对它们作出的修改和使用


修改后的文件的许可。这项许可将:




(a)



apply throughout the actual or intended operational life (whichever


is longer) of the relevant parts of the Works;


适用于工程相关部分的实际或预期寿命期 (取较长者)





(b)



entitle any person in proper possession of the relevant part of


the Works to copy, use and communicate the Contractor’s Documents


(and


such


other


design


documents,


if


any)


for


the


purposes


of


completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing


and demolishing the Works;


允许具有工程相关部分正当占有权 的任何人,为了完成、运行、维护、更改、调


整、修复和拆除工程的目的,复制、使用和 传送承包商文件




(c)



in


the


case


of


Contractor’s


Documents


(and


such


other


design


documents, if any) which are in the form of electronic or digital


files, computer programs and other software, permit their use on


any computer on the Site and/or at the locations of the Employer


and the Engineer and/or


at


other places as envisaged by the Contract;


and


在承包商文件 是以计算机程序和其他软件形式的情况下,


允许它们在现场和合同


中设想的其他场所的任何计算机上使用,


包括对承包商提供的任何计算机进行替


换。




(d) in the event of termination of the Contract:


(i)


under


Sub-


Clause


15.2


[Termination


for


Contractor’s


Default],


entitle the Employer to copy, use and


communicate the Contractor’s


Documents (and other design documents made by or for the Contractor,


if any); or


根据第


15.2


[


承包商默认的终止条款


]


,业主有权复制,使用 和传送承包商的文


件(和由承包商或为承包商制作的其他设计文件,如果有的话)


;或





(ii) under Sub-


Clause 15.5 [Termination for Employer’s Convenience],


Sub-Clause


16.2


[Termination


by


Contractor]


or


Sub-Clause


18.5


[Optional


Termination],


entitle


the


Employer


to


copy,


use


and


communicate the Contractor’s Documents for which the Contracto


r has


received payment


根据第


15.5[


业主便利的终止


]




16.2[


承包商的终止


]


或第


18.5[


选 择性终止


]


的规定,业主有权复制,使用和传达承包商已收到付 款的承包商文件




for the purpose of completing the Works and/or arranging for any


other entities to do so.


为了完成工程和(或)安排任何其他经济实体完成工程。




The Contractor’s Documents (and other


design documents, if any, made


by


(or


on


behalf


of)


the


Contractor)


shall


not,


without


the


Contractor’s prior consent, be used, copied or communicated to a third


party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those


permitted under this Sub-Clause.


未经承包商同意,雇主(或以其名义)不得在本款允许以外, 为其他目的使用、


复制由承包商


(或以其名义)


编制的承包商文件和其他设计文件,


或将其传送给


第三 方。




1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents 承包商使用


业主文件



As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and


other intellectual property rights in the Specification and Drawings


and


other


documents


made


by


(or


on


behalf


of)


the


Employer.


The


Contractor may, at the Contractor’s cost, copy, use and


communicate


these documents for the purposes of the Contract.



由业主(或以其名义)编制的规范、图纸和其他文件,就当事双方而言,其版


权和其他 知识产权应归雇主所有。


承包商因本合同的目的,


可自费复制、


使用和


传送上述文件。



These


documents


(in


whole


or


in


part)


shall


not,


without


the


Employer’s prior consent, be copied, used or communi


cated to a third


party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the


Contract.


除合同需要外,未经业主同意,承包商不 得复制、使用这些文件,或将其传送给


第三方。



1.12 Confidentiality


保密事项



The


Contractor


shall


disclose


all


such


confidential


and


other


information as the Engineer may reasonably require in order to verify


the Contractor’s compliance with the Contract.



对工程师为了证实承包商遵守合同的情 况,


合理需要的所有秘密的其他信息,



包商应当透露。




The


Contractor


shall


treat


all


documents


forming


the


Contract


as


confidential,


except


to


the


extent


necessary


to


carry


out


the


Contractor’s obligations under the Contract. The Contractor shall not


publish, permit to be published, or disclose any particulars of the


Contract


in


any


trade


or


technical


paper


or


elsewhere


without


the


Employer’s prior consent.



承包商应将构成合同的所有文件视为机密信息,


除去执行合同中的义 务所必需的


文件。


未经业主事先同意,


承包商不得在任何贸易或技术文件中或其他地方发布


或透露合同的任何细节。

< p>



The Employer and the Engineer shall treat all information provided by


the


Contractor


and


marked


“confidential”,


as


confidential.


The


Employer


shall


not


disclose


or


permit


to


be


disclosed


any


such


information


to


third


parties,


except


as


may


be


necessary


when


exercising the Employer’s rights under Sub


-Clause 15.2 [Termination


for Contractor’s Default].


< /p>


业主和工程师应将承包商提供的所有带有


“机密”


字样的信息视为机密信息。



在行使第


15.2



[


承包商违约终止


]


规定的业主权利时外,业主不得向第三方透

< br>露任何此类信息。




A Party’s oblig


ation of confidentiality under this Sub-Clause shall


not apply where the information:


在下列情况下,本条规定的当事方的保密义务不适用:




(a) was already in that Party’s possession without an obligation of


confidentiality before receipt from the other Party;


在已从另一方收到之前该方已拥有相关信息,此时没有保 密义务;





(b)


becomes


generally


available


to


the


public


through


no


breach


of


these Conditions; or


在不违反这些条件的情况下向公众公开提供;或



(c) is lawfully obtained by the Party from a third party which is not


bound by an obligation of confidentiality.


是从第三方合法获得的,此时不受保密义务的约束。




1.13 Compliance with Laws


遵守法律



The


Contractor


and


the


Employer


shall,


in


performing


the


Contract,


comply


with


all


applicable


Laws.


Unless


otherwise


stated


in


the


Specification:


承包商和业主在履行合同期间,应遵守所有适用法律。



除非规范中另有规定:




(a) the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning,


zoning


or


building


permit


or


similar


permits,


permissions,


licences


and/or


approvals


for


the


Permanent


Works,


and


any


other


permits,


permissions, licenses and/or approvals described in the Specification


as having been (or being) obtained by the Employer. The Employer shall


indemnify


and


hold


the


Contractor


harmless


against


and


from


the


consequences of any delay or failure to do so, unless the failure is


caused by the Contractor’s failure t


o comply with sub-paragraph (c)


below;


业主应已(或将)为永久工程取得规划、区域划 定或类似的许可,以及规范中所


述的业主已(或将)取得的任何其他许可和(或)批准业 主已经(或将)获得的


规范。


业主应赔偿承包商并使之免受任何 延误或不履行的后果,


除非过失是由于


承包商未能遵守以下(< /p>


c


)项引起的;




(b) the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and


fees,


and


obtain


all


other


permits,


permissions,


licences


and/or


approvals, as required by the Laws in relation to the execution of the


Works. The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless


against and from the consequences of any failure to do so unless the


failure is caused by the Employer’s failure to comply with Sub


-Clause


2.2 [Assistance];


承包商应发出所有通 知,


缴纳各项税费,


按照法律关于工程设计、

< br>实施和竣工以


及修补任何缺陷等方面的要求,


办理并领取 所需要全部许可、


执照或批准;


承包


商 应保障和保持雇主免受因未能完成上述工作带来的伤害,


除非这种过失是由于

< p>
业主未能遵守第


2.2



[


援助


]


引起的;



(c) within the time(s) stated in the Specification the Contractor shall


provide


such


assistance


and


all


documentation,


as


described


in


the


Specification or otherwise reasonably required by the Employer, so as


to


allow


the


Employer


to


obtain


any


permit,


permission,


license


or


approval under sub-paragraph (a) above; and


承包商应在规范规定的时间内提供规范中所述或业主合理要求的协助和所有文


件,以使业主可以根据(


a


)以下规定 获得任何许可、执照或批准;以及




(d) the Contractor shall comply with all permits, permissions, licenses


and/or approvals obtained by the Employer under sub-paragraph (a) above.


If,


having


complied


with


sub-paragraph


(c)


above,


the


Contractor


suffers delay and/or incurs Cost as a result of the Employer



s delay


or failure to obtain any permit, permission, licence or approval under


sub-paragraph (a) above, the Contractor shall be entitled subject to


Sub-Clause 20.2 [Claims For Payment and/or EOT] to EOT and/or payment


of such Cost Plus Profit.

< p>
承包商应遵守业主根据以上(


a


)项获得的所有许 可、执照和(或)批准。



如果


承包商 已遵守上述(


c


)项,但由于业主延迟或未能根据上述(


a


)项获得任何许


可、执照或批准而遭受延误 和(或)产生费用,



承包商应有权受第


20.2



[


赔和


/


或延长工期


]


的约束,和(或)此类“成本加利润”的支付。






If


the


Employer


incurs


additional


costs


as


a


result


of


the


Contractor’s failure to comply with:



如果由于承包商未遵守而导致业主产生额外费用:



(i) sub-paragraph (c) above; or



(ii) sub-paragraph (b) or (d) above, provided that the Employer shall


have complied with Sub-Clause 2.2 [Assistance], the Employer shall be


entitled subject to Sub-Clause 20.2 [Claims For Payment and/or EOT] to


payment of these costs by the Contractor.


上述



b< /p>





d



项,


只要业主已遵守第

2.2



[


协助

< br>]



则该业主有权获得第


20. 2



[


索赔和(或)延长工期


]


的付款



这些费用由承包商承担。




1.14 Joint and Several Liability


共同和各自的责任



If the Contractor is a Joint Venture:


如果承包商是联营体:



(a)the members of the JV shall be jointly and severally liable to the


Employer for the performance of the Contractor’s obligations under


the Contract;


联营体的成员应对业主履行合同规定的义务承担连带责任;



(b) the JV leader shall have authority to bind the Contractor and each


member of the JV; and


联营体负责人有权约束承包商和联营体的每个当事人 的负责人;以及



(c) neither the members nor (if known) the scope and parts of the Works


to be carried out by each member nor the legal status of the JV shall


be altered without the prior consent of the Employer (but such consent


shall not relieve the altered JV from any liability under sub-paragraph


(a) above).


未经业主事先同意,


承包商不得更改成员


(如果已知)


或每位成员将执行 的工程


范围和部分或联营体的法律地位(但这种同意不得免除上述(

a


)项规定的变更


后的联营体的责任)




1.15 Limitation of Liability


责任限制




Neither Party shall be liable to the other Party for loss of use of


any Works, loss of profit, loss of any contract or for any indirect or


consequential loss or damage which may be suffered by the other Party


in connection with the Contract, other than under:


任一方均不对其他方承担,


任何工程 损失、


利润损失、


合同损失或与另一方可能

因该合同而遭受的任何间接损失或损害的责任:




(a) Sub-Clause 8.8 [Delay Damages];


(b) sub-paragraph (c) of Sub-Clause 13.3.1 [Variation by Instruction];


(c)


Sub-


Clause


15.7


[Payment


after


Termination


for


Employer’s


Convenience];


(d) Sub-Clause 16.4 [Payment after Termination by Contractor];


(e) Sub- Clause 17.3 [Intellectual and Industrial Property Rights];


(f)


the


first


paragraph


of


Sub-Clause


17.4


[Indemnities


by


Contractor];and


(g) Sub-Clause 17.5 [Indemnities by Employer].


The


total


liability


of


the


Contractor


to


the


Employer


under


or


in


connection with the Contract, other than:


根据合同或与合同有关的承包商对雇主的全部责任,除:




(i) under Sub-Clause 2.6 [Employer-


Supplied Materials and Employer’s


Equipment];


(ii) under Sub-Clause 4.19 [Temporary Utilities];


(iii)


under


Sub- Clause


17.3


[Intellectual


and


Industrial


Property


Rights]; and


(iv)


under


the


first


paragraph


of


Sub-Clause


17.4


[Indemnities


by


Contractor],


shall not exceed the sum stated in the Contract Data or (if a sum is


not so stated) the Accepted Contract Amount.


不 得超过合同数据中规定的金额或超出接受的合同金额


(如果未明确规定的话)

< p>




This Sub-Clause shall not limit liability in any case of fraud, gross


negligence, deliberate default or reckless misconduct by the defaulting


Party.


在任何情况下,


如果违 约方发生欺诈、


严重过失、


故意违约或其他不计后果的不


当行为,则本条款不适用。



1.16 Contract Termination


合同终止




Subject to any mandatory requirements under the governing law of the


Contract, termination of the Contract under any Sub-Clause of these


Conditions shall require no action of whatsoever kind by either Party


other than as stated in the Sub-Clause.


在遵守合同 适用法律的任何强制性要求的前提下,


根据本条件任何子条款终止合

同,均不要求任何一方采取除本子条款中所述的任何形式的行动。





2 The Employer(


业主)



2.1 Right of Access to the Site


(进入现场的权利)



The Employer shall give the Contractor right of access to, and possession


of, all parts of the Site within the time (or times) stated in the Contract


Data. The right and possession may not be exclusive to the Contractor. If,


under the Contract, the Employer is required to give (to the Contractor)


possession


of


any


foundation,


structure,


plant


or


means


of


access,


the


Employer shall do so in the time and manner stated in the Specification.


However, the Employer may withhold any such right or possession until


the Performance Security has been received.



(雇主应在合同文件规定的时间内给予承包商进入和占有工地所有


部分的权利。该权利和占有权并不专属于承包商。如果根据合同,雇


主被要求


(


向承包商


)


提供任何 基础、结构、设备或通道,雇主应按专


条中规定的时间和方式进行。但是,在收到履约担 保之前,雇主可以


扣留任何此类权利或占有。




2.2 Assistance


(协助)



If requested by the Contractor, the Employer shall promptly provide



reasonable assistance to the Contractor so as to allow the Contractor


to obtain:



(如果承包商提出要求,雇主应立即向承包商提供合理的协助,


使承包商能够 获得


:




(a)



copies


of


the


Laws


of


the


Country


which


are


relevant


to


the


Contract but are not readily available; and



(与本合同有关但不易获得的国家法律副本

< p>
;


和)



(b)



any permits, permissions, licences or approvals required by the


Laws of the Country (including information required to be submitted


by


the


Contractor


in


order


to


obtain


such


permits,


permissions,


licences or approvals):



(该国法律要求的任何许可、


权限、


许可证或批准


(


包括承包商为


获得此类许可证、许可、许可证或批准而必须提交的信息


):




(i)



which the Contractor is required to obtain under Sub-Clause 1.13


[Compliance with Laws];



(承包商根据第


1.13

< p>


[


遵守法律


]


要求获得的


;




(ii) for the delivery of Goods, including clearance through customs;



And



(货物的交付,包括清关


;


和)



(iii) for the export of Contractor’s Equipment when it is removed from


the Site.



(当承包商的设备被移出现场并用于出口时。




2.3 Employer’s Personnel and Other Contractors


(雇主的人员和其


他承包商)



The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer’s


Personnel and the Employer’s other contractors (if any) on or near


the Site:



(雇主应负责确 保工地上或附近的雇主人员和雇主的其他承包



(


如有


):




(a)



co-operate


with


the


Contractor’s


efforts


under


Sub-Clause


4.6


[Co-operation]; and



(根据第


4.6



[


合作


]


与承包商合作


;


和)



(b)


comply


with


the


same


obligations


which


the


Contractor


is


required


to


comply


with


under


sub-paragraphs


(a)


to


(e)


of


Sub-


Clause 4.8 [Health and Safety Obligations] and under Sub-Clause 4.18


[Protection of the Environment].



(遵守承包商根据第

< p>
4.8



[


健康和安全义 务


](a)



(e)

< br>段及根据第


4.18



[


环境保护


]


须遵守的相同义务。




The Contractor may require the Employer to remove (or cause to be



removed)


any


person


of


the


Employer’s


Personnel


or


of


the


Employer’s


other


contractors


(if


any)


who


is


found,


based


on


reasonable


evidence,


to


have


engaged


in


corrupt,


fraudulent,


collusive or coercive practice.



(承包人可以要求发 包人撤换


(


或要求撤换


)


发包人的工作人员或


发包人的其他承包人


(


如有


)


的任何人员,如果根据合理证据发现


其从事腐败、欺诈、勾结或胁迫行为。




2.4 Employer



s Financial Arrangements


(雇主的财务安排)



The


Employer



s


arrangements


for


financing


the


Employer



s


obligations under the Contract shall be detailed in the Contract Data.


< br>(雇主为其基于合同下提供资金的安排的义务应在合同数据中


详细说明。




If the Employer intends to make any material change (affecting the


Employer



s ability to pay the part of the Contract Price remaining to


be paid at that time as estimated by the Engineer) to these financial


arrangements, or has to do so because of changes in the Employer



s financial situation, the Employer shall immediately give a Notice to


the Contractor with detailed supporting particulars.



(如果雇主打算对这些财务安排做任何材料改变


(


影响雇主的支


付能力的根据当时工程师估计的部分 剩余合同价格支付


),


或者因


为雇主的 财务状况的变化


,


雇主应当立即向承包商发布一个有详


细的支持事项的通知。




If the Contractor:


(如果承包商)



(a) receives an instruction to execute a Variation with a price greater



than ten percent (10%) of the Accepted Contract Amount, or the



accumulated total of Variations exceeds thirty percent (30%) of the



Accepted Contract Amount;



(收到执行一项变更的指令,


该变更的价格超过已接受合同金额



10%


,或累计变更总额超过合同金额的


30%




(b) does not receive payment in accordance with Sub-Clause 14.7



[Payment]; or



(没有 收到按照第


14.7


款的付款


(


付款


);


或)



(c) becomes aware of a material change in the Employer



s financial



arrangements


of


which


the


Contractor


has


not


received


a


Notice


under this Sub- Clause,



(意识到雇主的财务安排发生重大变化,


而承包商尚未收到基于


本款项下雇主应发布通知,

< br>)



the Contractor may request and the Employer shall, within 28 days



after


receiving


this


request,


provide


reasonable


evidence


that


financial arrangements have been made and are being maintained


which will enable the Employer to pay the part of the Contract Price


remaining to be paid at that time (as estimated by the Engineer).



(承包商可要求


,


雇主应收到该请求后


28


天内


,


提供合理的证据


表明财务计划已经安排了 并在保持,


这将要求雇主支付当时的剩


余部分的合同价格


(


根据工程师的估计


)





2.5 Site Data and Items of Reference


(场地资料及参考项目)



The


Employer


shall


have


made


available


to


the


Contractor


for


information, before the Base Date, all relevant data in the Employer’s


possession


on


the


topography


of


the


Site


and


on


sub-surface,


hydrological, climatic and environmental conditions at the Site. The


Employer shall promptly make available to the Contractor all such


data which comes into the Employer’s possession after the Base Date.



(发包人应在基准日之前向承包人提供其掌握的关于场地地形、


地下、水文、 气候和环境条件的所有相关数据,供承包人参考。


同时雇主应及时向承包商提供基准日后 雇主得到的所有此类数


据。




The original survey control points, lines and levels of reference (the


“items of reference” in these Conditions) shall be specified on the


Drawings and/or in the Specification or issued to the Contractor by a


Notice from the Engineer.



(原始测量控制点、 线和基准面


(


本条件中的“基准面项目”


)



在图纸和


/

或规范中规定,或由工程师发出通知给承包商。




2.6 Employer-Supplied Materials and Employer’s Equipment


(雇主


提供的材料 和设备)



If


Employer- Supplied


Materials


and/or


Employer’s


Equipment


are


listed in the Specification for the Contractor’s use in the execution of


the


Works,


the


Employer


shall


make


such


materials


and/or


equipment available to the Contractor in accordance with the details,


times, arrangements, rates and prices stated in the Specification.



(如果雇主提供的材料和


/


或雇主提供的设备列在


《规格书》


中,


供承包商在工程施工中使用,雇主应按照《规格书》中规定的细< /p>


节、


时间、


安排、


价格和费用向承包商提供这些材料和


/


或设备。




The


Contractor


shall


be


responsible


for


each


item


of


Employer’s


Equipment whilst any of the Contractor’s Personnel is operating it,


driving it, directing it, using it, or in control of it.



(当承包商的任何人员 在操作、驾驶、指挥、使用或控制雇主设


备时,承包商应对雇主设备的每一项负责。



3 The Engineer(


工程师)



3.1 The Engineer


(工程师)



The


Employer


shall


appoint


the


Engineer,


who


shall


carry


out


the


duties assigned to the Engineer in the Contract.



(发 包人应当指定工程师,工程师应当履行合同规定的职责。




The Engineer shall be vested with all the authority necessary to act


as the Engineer under the Contract.


(根据合同,工程师应被授予作为工程师所必需的一切权力。



If the Engineer is a legal entity, a natural person employed by the


Engineer shall be appointed and authorised to act on behalf of the


Engineer under the Contract.



(如果工程师是法律实体,


则应根据 合同指定并授权工程师雇用


的自然人代表工程师行事。




The Engineer (or, if a legal entity, the natural person appointed to act


on its behalf) shall be:



(工程师


(


或,


如为 法律实体,


则为其指定的代表其行事的自然人


)



:




(a)



a professional engineer having suitable qualifications, experience


and competence to act as the Engineer under the Contract; and



(有适当资格、经验和能力担 任合约下工程师的专业工程师


;


和)



(b)



shall be fluent in the ruling language defined in Sub- Clause 1.4


[Law and Language].



(应能流利地使用第

< br>1.4



[


法律和语言


]


中规定的主导语言。




Where the Engineer is a legal entity, the Engineer shall give a Notice


to the Parties of the natural person (or any replacement) appointed


and authorised to act on its behalf. The authority shall not take effect


until this Notice has been received by both Parties. The Engineer shall


similarly give a Notice of any revocation of such authority.


(如果工程师是法人,


工程师应向各方发出通知,


通知指定 并授


权代表其行事的自然人


(


或任何替 代人


)



在双方收到此通知之前,


该授权不应生效。


工程师亦须以同样方式就撤销该项权力发出通


知。




3.2 Engineer’s Duties and Authority


(工程师的职责和职权)



Except as otherwise stated in these Conditions, whenever carrying


out


duties


or


exercising


authority,


specified


in


or


implied


by


the


Contract, the Engineer shall act as a skilled professional and shall be


deemed to act for the Employer.



(除本条件另有规定外,


工程师应作为熟练的专业人员履行合同


中规定或暗示的职责或行使职权,并应被 视为雇主的代理人。




The


Engineer


shall


have


no


authority


to


amend


the


Contract


or,


except as otherwise stated in these Conditions, to relieve either Party


of any duty, obligation or responsibility under or in connection with


the Contract.



(除本条件另有规定外,


工程师无权修改合同或免除任何一方在


合同项下或与合同有关的任何义务、义务 或责任。




The Engineer may exercise the authority attributable to the Engineer


as specified in or necessarily to be implied from the Contract. If the


Engineer is required to obtain the consent of the Employer before


exercising a specified authority, the requirements shall be as stated


in the Particular Conditions. There shall be no requirement for the


Engineer


to


obtain


the


Employer’s


consent


before


the


Engineer


exercises


his/her


authority


under


Sub-Clause


3.7


[Agreement


or


Determination]. The Employer shall not impose further constraints


on the Engineer’s authority.



(工程师可 以行使合同中规定的或合同中必然暗示的属于工程


师的权利。


如 果工程师在行使某一规定的权力之前必须征得雇主


的同意,


则其 要求应与专用条款中所述相同。


根据第


3.7

< br>款


[


协议


或决定


]


的规定,


工程师在行使其职权前无需征得雇主同意。


发包


人不得进一步限制工程师的职权。




However, whenever the Engineer exercises a specified authority for


which the Employer’s consent is required, then (for the purposes of


the Contract) such consent shall be deemed to have been given.



(但是,


当 工程师行使一种需要雇主同意的特定权力时,


(


就合同


而言


)


这种同意应被视为已给予。




Any acceptance, agreement, approval, check, certificate, comment,


consent,


disapproval,


examination,


inspection,


instruction,


Notice,


No-objection,


record(s)


of


meeting,


permission,


proposal,


record,


reply, report, request, Review, test, valuation, or similar act (including


the


absence


of


any


such


act)


by


the


Engineer,


the


Engineer’s


Representative or any assistant shall not relieve the Contractor from


any duty, obligation or responsibility the Contractor has under or in


connection with the Contract.



(对于工程师任何接受协议


,


批准、检查证书


,


评论< /p>


,


同意、反对、


检查、

< br>视察、


指导


,


注意


,


不反对


,


会议记录


,


许可


,


建议


,


记录


,


回复


,




,

< p>
请求


,


检查


,

< p>
测试


,


评估


,

< p>
或类似的行为


(


包括没有任何此类行为

< p>
),


工程师的代表或任何助理不能减轻承包商在合同项下或与合同


有关的任何义务或责任。




3.3 The Engineer’s Representative



The Engineer may appoint an Engineer’s Representative and delegate


to


him/her


in


accordance


with


Sub-Clause


3.4


[Delegation


by


the


Engineer] the authority necessary to act on the Engineer’s behalf at


the Site, except to replace the Engineer’s Representative.


< br>(工程师可根据第


3.4



[< /p>


工程师的授权


]


的规定,任命一名工程< /p>


师代表,


并将在现场代表工程师行事所需的权力委托给他


/


她,



更换工程师代 表的权力除外。




The Engineer’s Representative (if appointed) shall comply with sub-


paragraphs (a) and (b) of Sub-Clause 3.1 [The Engineer] and shall be


based


at


the


Site


for


the


whole


time


that


the


Works


are


being


executed


at


the


Site.


If


the


Engineer’s


Representative


is


to


be


temporarily absent from the Site during the execution of the Works,


an equivalently qualified, experienced and competent replacement


shall be appointed by the Engineer, and the Contractor shall be given


a Notice of such replacement.



(工程师代表< /p>


(


如已任命


)


应 遵守第


3.1



(

工程师


)(a)



(b)


项的规


定,


并应在工程现场施工的整个过程中一 直驻在现场。


如果工程


师的代表在工程实施过程中临时缺勤,< /p>


工程师应指派一名具有同


等资格、


经验和 能力的替代者,


并应向承包商发出更换的通知。




3.4 Delegation by the Engineer


(工程师委托)



The


Engineer


may


from


time


to


time


assign


duties


and


delegate


authority


to


assistants,


and


may


also


revoke


such


assignment


or


delegation, by giving a Notice to the Parties, describing the assigned


duties and the delegated authority of each assistant. The assignment,


delegation


or


revocation


shall


not


take


effect


until


this


Notice


has


been


received


by


both


Parties.


However,


the


Engineer


shall


not


delegate the authority to:



(工程师可随时向助理人员分配职责和授权,


也可通过向各方发


出通知,


说明分配的职责和每 个助理人员的授权来撤销这种分配


或授权。在双方收到本通知之前,转让、委托或撤销均 不生效。


但工程师不得将该项权力委托给


:



(a)



act under Sub-Clause 3.7 [Agreement or Determination]; and/or



(根据第< /p>


3.7



[


协议 或决定


]


行事


;



/


或)



(b)



issue


a


Notice


to


Correct


under


Sub-Clause


15.1


[Notice


to


Correct].



(根据第


15.1



[


更正通 知


]


发出更正通知)



Assistants


shall


be


suitably


qualified


natural


persons,


who


are


experienced and competent to carry out these duties and exercise


this


authority,


and


who


are


fluent


in


the


language


for


communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].


< /p>


(助理人员应是具有适当资格的自然人,


他们有经验并有能力履< /p>


行这些职责和行使这项权力,


并能流利地使用第

< br>1.4



[


法律和语

< p>


]


中规定的通信语言。




Each assistant, to whom duties have been assigned or authority has


been delegated, shall only be authorised to issue instructions to the


Contractor


to


the


extent


defined


by


the


Engineer’s


Notice


of


delegation


under


this


Sub-Clause.


Any


act


by


an


assistant,


in


accordance with the Engineer’s Notice of delegation, shall have the


same


effect


as


though


the


act


had


been


an


act


of


the


Engineer.


However, if the Contractor questions any instruction or Notice given


by


an


assistant,


the


Contractor


may


by


giving


a


Notice


refer


the


matter


to


the


Engineer.


The


Engineer


shall


be


deemed


to


have


confirmed the assistant’s instruction or Notice if the Engineer does


not respond, within 7 days after receiving the Contractor’s Notice,


reversing or varying the assistant’s instruction or Notice (as the case


may be).



(每一名职责已被分配或权力已被授予的助理,


应仅被授权在工


程师根据本条发出的委派通知所规定的范围内向承包 商发出指


示。


根据工程师的委托通知,


助理人员的任何行为应与工程师的


行为具有相同的效力。


但是,


如果承包人对助理发出的任何指示


或通知有疑问,


承包人可以通过发出通知将问题提交工程师。



果工 程师在收到承包商的通知后


7


天内没有回复,

< br>则工程师应被


视为确认了助理的指示或通知


(

< p>
视情况而定


)





3.5 Engineer’s Instructions


(工程师的指示)



The Engineer may issue to the Contractor (at any time) instructions


which


may


be


necessary


for


the


execution


of


the


Works,


all


in


accordance


with


the


Contract.


The


Contractor


shall


only


take


instructions


from


the


Engineer,


or


from


the


Engineer’s


Representative


(if


appointed)


or


an


assistant


to


whom


the


appropriate authority to give instruction has been delegated under



Sub-Clause 3.4 [Delegation by the Engineer].



(工程师可根据合同随时向承包商发出 施工所需的指示。


承包商


只能接受工程师的指示,


或工程师代表


(


如已任命


)


或助理的指示,


工程师代表或助理已根据本合同第


3.4



[


工程师委派


]


被授予适


当的指示权)

< br>


Subject to the following provisions of this Sub-Clause, the Contractor


shall


comply


with


the


instructions


given


by


the


Engineer


or


the


Engineer’s Representative (if appointed) or delegated assistant, on


any matter related to the Contract.



(在不违反本款下列规定的情况下,


承包商应遵守工程师或工程


师代表


(


如已任命


)


或授权助理就与本合同有关的任何 事项作出的


指示。




If


an


instruction


states


that


it


constitutes


a


Variation,


Sub-Clause


13.3.1 [Variation by Instruction] shall apply




(如果指令声明其构成 变更,则应适用第


13.3.1



[< /p>


指令变更


]





If not so stated, and the Contractor considers that the instruction:



(如未如此声明,则承包商认为该 指示


:




(a)



constitutes a Variation (or involves work that is already part of an


existing Variation); or



(构成变更


(

< br>或涉及已经是现有变更的一部分的工作


);


或)



(b)



does not comply with applicable Laws or will reduce the safety of


the Works or is technically impossible



(不遵守适用的法律,


或将降低工程的安全性,


或在技术上是不


可能的)



the Contractor shall immediately, and before commencing any work


related to the instruction, give a Notice to the Engineer with reasons.


If the Engineer does not respond within 7 days after receiving this


Notice,


by


giving


a


Notice


confirming,


reversing


or


varying


the


instruction,


the


Engineer


shall


be


deemed


to


have


revoked


the


instruction.


Otherwise


the


Contractor


shall


comply


with


and


be


bound by the terms of the Engineer’s response.


< /p>


(承包商应立即在开始与指令有关的任何工作之前,


向工程师发< /p>


出有理由的通知。


如果工程师在收到本通知后

7


天内未作出响应,


发出确认、


撤 销或变更指令的通知,


则工程师应被视为已撤销该


指令。否则, 承包商应遵守并受工程师答复条款的约束。




3.6 Replacement of the Engineer


(更换工程师)



If the Employer intends to replace the Engineer, the Employer shall,


not less than 42 days before the intended date of replacement, give


a


Notice


to


the


Contractor


of


the


name,


address


and


relevant


experience of the intended replacement Engineer.


< br>(如果发包人打算更换工程师,


发包人应在计划更换日期前不少

< br>于


42


天,将计划更换工程师的姓名、地址和相关经验通 知承包


人。




If the Contractor does not respond within 14 days after receiving this


Notice, by giving a Notice stating an objection to such replacement


with reasons, the Contractor shall be deemed to have accepted the


replacement.



(


如果承包商在收到本通知后


14


天内未作出答复,即发出通知,


说明反对更换的理由,则应视为承包商已 接受更换。


)



The Employer shall not replace the Engineer with a person (whether


a legal entity or a natural person) against whom the Contractor has


raised reasonable objection by a Notice under this Sub-Clause.



(


雇主不得将工程师替换为一个被承包商基于此项条款给予充足


理由的通知 所否定的人


(


法人或自然人)




If the Engineer is unable to act as a result of death, illness, disability


or


resignation


(or,


in


the


case


of


an


entity,


the


Engineer


becomes


unable or unwilling to carry out any of its duties, other than for a


cause attributable to the Employer) the Employer shall be entitled to


immediately


appoint


a


replacement


by


giving


a


Notice


to


the


Contractor


with


reasons


and


the


name,


address


and


relevant


experience of the replacement. This appointment shall be treated as


a temporary appointment until this replacement is accepted by the


Contractor,


or


another


replacement


is


appointed,


under


this


Sub-


Clause.


< p>
(如果工程师因死亡


,


疾病


,


残疾或辞职等因素导致无法实施其职


(


或者


,


在一个实体的情况下


,


工程师不能或不愿意执行任何职



,


除了应有业主承担的原因外


)


雇主有权立即通过给承包商一个


说明原因以及表明替代工程师的名称、


地址和相关经验的通知直


接替换工程师。


此任 命应视为临时任命,


直至承包商接受此替代,


或根据本分包合同 指定另一替代)



3.7 Agreement or Det ermination(


协议或决定


)



When carrying out his/her duties under this Sub-Clause, the Engineer


shall act neutrally between the Parties and shall not be deemed to


act


for


the


er


these


Conditions


provide


that


the


Engineer shall proceed under this Sub-Clause to agree or determine


any matter or Claim, the following procedure shall apply:



(


工程师在履行本款项下的职责时,


应在双方之间保 持中立,


不应


被视为代表雇主行事。


当 这些条件规定工程师应按照本款的规定


同意或确定任何事项或索赔时,应适用以下程序< /p>


:)




3.7.1 Consultation to reach agreement


(协商达成协议)



The Engineer shall consult with both Parties jointly and/or separately,


and shall encourage discussion between the Parties in an endeavour


to reach agreement. The Engineer shall commence such consultation


promptly to allow adequate time to comply with the time limit for


agreement


under


Sub-Clause


3.7.3


[Time


limits].


Unless


otherwise


proposed by the Engineer and agreed by both Parties, the Engineer


shall provide both Parties with a record of the consultation.



(工程师应与双方共同和


(



)


单独协商,< /p>


并应鼓励双方进行讨论,


以努力达成协议。


工程师应立即开始协商,


以留出足够的时间来


遵守第


3.7.3


款【时间限制】项下的协议期限。除非工程师提出

< p>
其他建议并经双方同意,工程师应向双方提供协商记录。




If agreement is achieved, within the time limit for agreement under


Sub- Clause


3.7.3


[Time


limits],


the


Engineer


shall


give


a


Notice


to


both Parties of the agreement, which agreement shall be signed by


both Parties. This Notice shall state that it is a



Notice of the Parties




Agreement




and shall include a copy of the agreement.



(如果达成协议,工程师应在第


3.7.3


款【期限】项下的协议期


限内向协 议双方发出通知,


双方应签署该通知。


本通知应声明其


为“双方协议的通知”


,并应包括一份协议副本。




If:


(如果)



(a)



no


agreement


is


achieved


within


the


time


limit


for


agreement


under Sub-Clause 3.7.3 [Time limits]; or



(在第


3.7.3

< p>
款【期限】项下的协议期限内未达成协议


;


或)< /p>



(b)



both


Parties


advise


the


Engineer


that


no


agreement


can


be


achieved within this time limit



(双方通知工程师,在此期限内无法达成协议)



whichever is the earlier, the Engineer shall give a Notice to the Parties


accordingly and shall immediately proceed as specified under Sub-


Clause 3.7.2 [Engineer



s Determination].



(以以上两者中较早者为准 ,工程师应相应地向双方发出通知,


并应立即按照第


3.7.2



[


工程师的决定

]


的规定进行。





3.7.2 Engineer



s Determination


(工程师的决定)



The Engineer shall make a fair determination of the matter or Claim,


in


accordance


with


the


Contract,


taking


due


regard


of


all


relevant


circumstances.



(工 程师应根据合同,


在充分考虑所有相关情况的情况下,


对有


关事项或索赔作出公正的裁决。




Within the time limit for determination under Sub-Clause 3.7.3 [Time


limits],


the


Engineer


shall


give


a


Notice


to


both


Parties


of


his/her


determination.


This


Notice


shall


state


that


it


is


a



Notice


of


the


Engineer



s Determination



, and shall describe the determination


in detail with reasons and detailed supporting particulars.



(在第


3 .7.3



[


时间限制


]


规定的确定期限内,


工程师应将其确定


通知双方。本通知应说明这是“工程师的决定通知”


,并应详细


说明决定的原因和详细的支持细节。





3.7.3 Time limits


(时间限制)



The


Engineer


shall


give


the


Notice


of


agreement,


if


agreement


is


achieved, within 42 days or within such other time limit as may be


proposed by the Engineer and agreed by both Parties (the



time


limit for agreement




in these Conditions), after:



(如 果达成协议,工程师应在


42


天内或在工程师提出并经双方


同意的其他期限


(


本条件下的“协议期限”


)


内发出协议通知


:

< br>)



(a)



in the case of a matter to be agreed or determined (not a Claim),


the date of commencement of the time limit for agreement as stated


in the applicable Sub-Clause of these Conditions;



(就有待商定或确定的 事项


(


非索赔


)


,按本条件适用的子条款规


定的协议期限确定限期的开始日期


;




(b)



in the case of a Claim under sub- paragraph (c) of Sub-Clause 20.1


[Claims], the date the Engineer receives a Notice under Sub-Clause


20.1 from the claiming Party; or



(在根据第


20.1



[

< p>
索赔


](c)


项提出索赔的情况下,


工程师根据第


20.1


款从索赔方收到通知的日期< /p>


;


或)



(c)



in the case of a Claim under sub-paragraph (a) or (b) of Sub- Clause


20.1 [Claims], the date the Engineer receives:



(在根据第


20.1



[


索赔


](a)



(b)


项提出索赔的情况下,


工程师收



:< /p>




(i) a fully detailed Claim under Sub-Clause 20.2.4 [Fully Detailed



Claim]; or



(根据第


20.2.4


款的充分详细的索赔要求


[


充分详细索赔


];


或)



(ii) in the case of a Claim under Sub-Clause 20.2.6 [Claims of



continuing effect], an interim or final fully detailed Claim (as the



case may be).



(在根据第


20.2.6< /p>



[


持续生效的索赔

]


提出的索赔中,是一项中


期或最终的充分详细的索赔


(


视具体情况而定


)





The Engineer shall give the Notice of his/her determination within 42


days


or


within


such


other


time


limit


as


may


be


proposed


by


the


Engineer


and


agreed


by


both


Parties


(the



time


limit


for


determination




in these Conditions), after the date corresponding


to


his/her


obligation


to


proceed


under


the


last


paragraph


of


Sub-


Clause 3.7.1 [Consultation to reach agreement].



(工程师应当在


42


天内或在工程师可能提出并 由双方同意的其


他期限内


(


基于这些条 件的“期限确定”


)


,或者在与他


/< /p>


她根据


3.7.1[


协商达成协议


]


最后一款进行的义务相对应的日期之后,发


出通知明确他


/


她的决定。




If


the


Engineer


does


not


give


the


Notice


of


agreement


or


determination within the relevant time limit:



(如果工程师未在相关期限内发出协议或确定通 知


:




(i)



in the case of a Claim, the Engineer shall be deemed to have given


a determination rejecting the Claim; or



(在提出索赔的情况下,


工程师应被视为已作出拒绝索赔的决定


;


或)



(ii)



in the case of a matter to be agreed or determined, the matter


shall be deemed to be a Dispute which may be referred by either


Party to the DAAB for its decision under Sub-Clause 21.4 [Obtaining


DAAB



s Decision] without the need for a NOD (and Sub-Clause 3.7.5


[Dissatisfaction with Engineers determination] and sub-paragraph (a)


of Sub-Clause 21.4.1 [Reference of a Dispute to the DAAB] shall not


apply).



(就待商定或确定的事项而言,


该事项应被视为可由任何一方提


根据第


21.4



[< /p>


获得


DAAB


的决定

]


作出的决定交给


DAAB


而无需


经过


NOD(



3.7.5



[


不满于工程师判定< /p>


]


和第


21.4.1


(a)



[


争议提交仲裁程序委员会


]


将不 适用


)






3.7.4 Effect of the agreement or determination



协 议或决定的效力)



Each agreement or determination shall be binding on both Parties


(and


shall


be


complied


with


by


the


Engineer)


unless


and


until


corrected under this Sub-Clause or, in the case of a determination, it


is revised under Clause 21 [Disputes and Arbitration].



(每一项协议或决定对双方均有 约束力


(


工程师也应遵守


)

< p>
,除非


根据本款对协议予以纠正,或者在作出决定时,根据第


21



[



议和仲裁


]


予以修订。




If


an


agreement


or


determination


concerns


the


payment


of


an


amount


from


one


Party


to


the


other


Party,


the


Contractor


shall


include such an amount in the next Statement and the Engineer shall


include


such


amount


in


the


Payment


Certificate


that


follows


that


Statement.



(如果协议或 确定涉及一方向另一方支付的金额,


承包商应在下


一个报表中包 括该金额,


工程师应在该报表后的付款证书中包括


该金额。




If, within 14 days after giving or receiving the Engineer’s Notice of


agreement or determination, any error of a typographical or clerical


or arithmetical nature is found:



(如果在发出或收到工程师同意或决定的通知后


14


天内,发现


任何印刷、文书或算术 方面的错误


:




(a)



by the Engineer: then he/she shall immediately advise the Parties


accordingly; or



(工程师


:



/


她应立即通知各方


;


或)


(b)



by


a Party: then that Party shall give a Notice to the


Engineer,


stating


that


it


is


given


under


this


Sub-Clause


3.7.4


and


clearly


identifying


the


error.


If


the


Engineer


does


not


agree


there


was


an


error, he/she shall immediately advise the Parties accordingly.



(一方


:


则该方应向工程师发出通知,说明该通知是根据本款


3.7.4


规定发出的,并明确指出错误。如果工程师不同意存在错


误,他


/


她应立即通知双方。




The Engineer shall within 7 days of finding the error, or receiving a


Notice under sub-paragraph (b) above (as the case may be), give a


Notice to both Parties of the corrected agreement or determination.


Thereafter,


the


corrected


agreement


or


determination


shall


be


treated as the agreement or determination for the purpose of these


Conditions.



(工程师应 在发现错误或收到上述


(b)


项下的通知


(


视情况而定


)


后的


7


天内,向双方发出经修正的协议或决定的通知。此后,经

修正的协议或决定应视为本条件下的协议或决定。





3.7.5 Dissatisfaction with Engineer’s determination


(对工程师的决

< br>定不满)



If either Party is dissatisfied with a determination of the Engineer:



(如果任何一方对工程师的决定不满意< /p>


:




(a)



the dissatisfied Party may give a NOD to the other Party, with a


copy to the Engineer;



(不满的一方可以向另一方提交


NOD


,并向工程师提交副本


;




(b) this NOD shall state that it is a “Notice of Dissatisfaction with the



Engineer’s


Determination”


and


shall


set


out


the


reason(s)


for


dissatisfaction;



(该


NOD


应表明这是对工程师决定的不满通知,并应说明不 满


的原因)




c



this


NOD


shall


be


given


within


28


days


after


receiving


the


Engineer’s


Notice


of


the


determination


under


Sub-Clause


3.7.2


[Engineer’s


Determination]


or,


if


applicable,


his/her


Notice


of


the


corrected


determination


under


Sub-Clause


3.7.4


[Effect


of


the


agreement


or


determination]


(or,


in


the


case


of


a


deemed


determination rejecting the Claim, within 28 days after the time limit


for determination under Sub-Clause 3.7.3 [Time limits] has expired);


and



(此


NOD


应在收到工程师的


28< /p>


天内给出根据第


3.7.2


< p>
[


工程师


的决定


]


作出的决定的通知,或


(


如适用


)


根据第


3.7.4



[


协议或决


定的效力


]


作出的经更正的裁定的通知


(


或者 ,如裁定驳回索赔,


则应在根据本协议作出的裁定的时限


(



3.7.3



[


时限


]


已过后


28


天内作出


)


;并且)



(d)


thereafter,


either


Party


may


proceed


under


Sub-Clause


21.4


[Obtaining DAAB’s Decision].



(此后,任何一方均可根据第


21.4



[


获得


DAAB

的决定


]


进行诉


讼。




If no NOD is given by either Party within the period of 28 days stated


in sub-paragraph (c) above, the determination of the Engineer shall


be deemed to have been accepted by both Parties and shall be final


and binding on them.



(如果任何一方在上述


( c)


款所述的


28


天内没有提交


NOD


,则工


程师的决定应被视为双方均已接 受,


且为最终决定,


对双方均有


约束力 。




If


the


dissatisfied


Party


is


dissatisfied


with


only


part(s)


of


the


Engineer’s determination:



(如果不满方仅对工程师的部 分决定不满


:




(i)



this part(s) shall be clearly identified in the NOD;



(该部分应在


NOD


中详细指明)



(ii)



this


part(s),


and


any


other


parts


of


the


determination


that


are


affected by such part(s) or rely on such part(s) for completeness, shall


be deemed to be severable from the remainder of the determination;


and



(本部分和决定中的任何受到 该部分的影响或依赖该部分构成


完整性其他部分,应被视为与裁定的其余部分可分割


;


并且)



(iii)



the


remainder


of


the


determination


shall


become


final


and


binding on both Parties as if the NOD had not been given.



(该决定的其余部 分为最终决定,


对双方均有约束力,


如同未经

< br>提出


NOD


一样。


< p>


In the event that a Party fails to comply with an agreement of the


Parties under this Sub-Clause 3.7 or a final and binding determination


of the Engineer, the other Party may, without prejudice to any other


rights it may have, refer the failure itself directly to arbitration under


Sub-Clause 21.6 [Arbitration] in which



case the first and the third paragraphs of Sub-Clause 21.7 [Failure to


Comply with DAAB’s Decision] shall apply to such reference in the


same


manner


as


these


paragraphs


apply


to


a


final


and


binding


decision of the DAAB.



(如果一方未能遵守双方在本款第


3.7


条项下的协 议或工程师的


最终且有约束力的决定,


另一方可以在不损害其可 能拥有的任何


其他权利的情况下,


根据第


21.6



[


仲裁

< br>]



将失败直接提交仲裁,


在这 种情况下


,



21.7



[


未能遵守


DAAB


决定


]


的第一段和第三段

等参考以同样的方式适用于这些段落适用于最终和有约束力的


DAAB


的决定。





3.8 Meetings


(会议)



The Engineer or the Contractor



s Representative may require the


other to attend a management meeting to discuss arrangements for


future work and/or other matters in connection with execution of the


Works.



(工程师或承包商代表 可要求另一方参加管理会议,


讨论与施工


有关的未来工作和


/


或其他事项的安排。


< br>


The


Employer



s


other


contractors,


the


personnel


of


legally


constituted


public


authorities


and/or


private


utility


companies,


and/or Subcontractors may attend any such meeting, if requested by


the Engineer or the Contractor



s



Representative.



(如果工程师或承包商代表提出要求,


雇主的其他承包商、


合法


成立的公共机构和


/

< br>或私人公用事业公司的人员和


/


或分包商可


以参加任何此类会议。




The Engineer shall keep a record of each management meeting and


supply copies of the record to those attending and to the Employer.


At


any


such


meeting,


and


in


the


record,


responsibilities


for


any


actions to be taken shall be in accordance with the Contract.



(工程师应保存每次管理会议的记录,< /p>


并向出席会议的人员和发


包人提供记录的副本。在任何此类会议上 ,并且在记录时,所采


取的任何行动的责任均应按照合同规定执行。



4.


承包商



4.1


承包商的一般义务


Contractor’s General Obligations



The


Contractor


shall


execute


the


Works


in


accordance


with


the


Contract.


The


Contractor


undertakes that the execution of the Works and the completed Works will be in accordance


with the documents forming the Contract, as altered or modified by Variations.


承包商应按照合同进行施工。


承包商承担建造的工程和已完成工程的执行应按合同文件所述


进行变 更或修改。




The Contractor shall provide the Plant (and spare parts, if any) and Contractor’s Documents


specified


in


the


Contract,


and


all


Contractor’s


Personnel,


Goods,


consumables


and


other


things


and


services,


whether


of


a


temporary


or


permanent


nature,


required


to


fulfil


the


Contractor’s obligations under the Contract.



承包商应提供合同中规定的生产设备


(和备件,如果有的话)


和承包商的文件,以及根据合


同为履行承包商的义务而需要的所有临时性或永久性的承包商的人员,


货物,


消耗品以及其


他物品和服务。




The


Contractor


shall


be


responsible


for


the


adequacy,


stability


and


safety


of


all


the


Contractor’s operations and activities, of all methods of construction and of all the Temporary


Works. Except to the extent specified in the Contract, the Contractor:


承包商应对所有的现场作业,


所有施 工方法和所有临时工程的完备性,


稳定性和安全性承担


责任。除 合同规定的范围外,承包商:





i


)shall be responsible for all Contractor’s Documents, Temporary Works, and such design


of each item of Plant and Materials as is required for the item to be in accordance with the


Contract; and



i




对所有承包商的文件,


临时工程,


以及按照 合同规定该项目所需的每项生产设备


和材料的设计承担责任;





ii


)< /p>


shall not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent Works.



ii


)不应对其他永 久性工程的设计或规范负责。




The Contractor shall, whenever required by the Engineer, submit details of the arrangements


and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No


significant


alteration


to


these


arrangements


and


methods


shall


be


made


without


this


alteration having been submitted to the Engineer.


当工程师提出要求时,


承包商应提交其建议采用的工程施工安排和方法的详细信息。


在未将


更改提交给工程师之前,不得对这些安排和方法进行重大更改。




If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works,


then unless otherwise stated in the Particular Conditions:


< /p>


如果合同规定承包商应设计永久性工程的某一部分,则除非在专用条件中另有说明:




(a)


the


Contractor


shall


prepare,


and


submit


to


the


E


ngineer


for


Review,


the


Contractor’s


Documents for this part (and any other documents necessary to complete and implement the


design during the execution of the Works and to instruct the Contractor’s Personnel)




a


)承包商应准备该部分的承包商文件,并将其提交工程师审 查(以及任何其他任何在施


工期间指示承包商人员完成和实施设计并必要文件)






(b) these Contractor’s Documents shall be in accordance with the Specification and Drawings


and shall include additional information required by the Engineer to add to the Drawings for


co-


ordination


of


each


Party’s


designs.


If


the


Engineer


instructs


that


further


Contractor’s


Documents are reasonably required to demonstrate that the Contractor’s design complies


with the Contract, the Contractor shall prepare and submit them promptly to the Engineer at


the Contractor’s cost;



< br>b


)这些承包商的文件应按照规范和图纸,并应包括工程师要求的附加资料,以便 在图纸


中协调各方的设计。


如果工程师指示需要进一步的承包商 文件以合理地证明承包商的设计符


合合同,则承包商应立即准备并提交给工程师,费用由 承包商承担;





(c) construction of this part shall not commence until a Notice of No-objection is given (or is


deemed to have been given) by the Engineer under sub-paragraph (i) of Sub-Clause 4.4.1


[Preparation and Review] for all the Contractor’s Documents which are relevant to its design,


and construction of such part shall be in accordance with these Contractor’s Documents;




c



在工程师根据第


4.4.1



[


准备和审查

< p>
]



i



项发出


(或认为已经发出)


无异议通知之前,


不得开始建造本部分。


所有与其设计有关的承包商文件,


该部分的构造应与这些承包商文件


一致;




(d) the Contractor may modify any design or Contractor’s Documents which have previously


been submitted for Review, by giving a Notice to the Engineer with reasons. If the Contractor


has commenced construction o


f the part of the Works to which such design or Contractor’s


Documents are relevant, work on this part shall be suspended, the provisions of Sub- Clause


4.4.1 [Preparation and Review] shall apply as if the Engineer had given a Notice in respect of


the Contr


actor’s Documents under sub


-paragraph (ii) of Sub-Clause 4.4.1, and work shall not


resume until a Notice of No-objection is given (or is deemed to have been given) by the


Engineer for the revised documents;




d


)承包商可以向工程师发出合理修改先前已提交审查的任何设计或承 包商文件的通知。


如果承包商已开始建造与该设计或承包商文件有关的部分工程,


则该部分的工程应中止,



4.4.1



[


准备和审查


]< /p>


的规定应适用于工程师已根据第


4.4.1




ii



项就承包商文件发出通知,


并且在工程师对修改文件未提出异议(或认为已提出异议)之 前,不得恢复工作。




(e) the Contractor shall be responsible for this part and it shall, when the Works are completed,


be fit for such purpose(s) for which the part is intended as are specified in the Contract (or,


where no purpose(s) are so defined and described, fit for their ordinary purpose(s));




(< /p>


e


)工程完工后,承包商应对此部分负责,应符合合同中规定的该 部分的预定目的(或无


目的的情况,类同定义和描述符合其一般用途)

< br>;





(f)


in


addition


to


the


Contractor’s


undertaking


above,


the


Contractor


undertakes


that


the


design and the Contractor’s Documents for this part will comply with the te


chnical standards


stated in the Specification and Laws (in force when the Works are taken over under Clause 10


[Employer’s Taking Over]) and in accordance with the documents forming the Contract, as


altered or modified by Variations;



f


)除上 述承包商的承诺外,承包商还应承诺本部分的设计和承包商文件符合《规范和法


律》中规 定的技术标准(在根据第


10



[


业主的移交


]



, 同时工程是根据构成合同的文件条


款更改或修改;





(g)


if


Sub-Clause


4.4.2


[As-built


Records]


and/or


Sub-Clause


4.4.3


[Operation


and


Maintenance Manuals] apply, the Contractor shall submit to the Engineer the Contractor’s


Documents for this part in accordance with such Sub-Clause(s) and in sufficient detail for the


Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair this part; and



g


)如果第


4.4.2



[


竣工记录


]



/



4.4.3



[


操作和维护手册


]


适 用,承包商应按照以下规


定向工程师提交该部分的承包商文件分包条款和足够详细的内容 ,


以供雇主操作,


维护,


< p>
卸,重新组装,调整和修复该部分工程;





(h)


if


Sub-Clause


4.5


[Training]


applies,


the


Contractor


shall


carry


out


training


of


the


Employer’s Personnel in the operation and maintenance of this part.



h


)如果第


4.5


款的“培训”适用,则承包商应就此部分的操作和维护对雇主人员进行培训。




4.2


履约担保

Performance Security


The


Contractor shall obtain (at the Contractor’s cost) a Performance Security to secure the


Contractor’s proper performance of the Contract, in the amount and currencies stated in the


Contract Data. If no amount is stated in the Contract Data, this Sub-Clause shall not apply


承包商应取得(自费)履约 担保,金额和币种应符合投标书附录中的规定。


如果投标书附录


中未提出保证金额,则本款不适用。





4.2.1


承包商的义务



contractor’s obligations



The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer, with a copy to the


Engineer, within 28 days after receiving the Letter of Acceptance. The Performance Security


shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) to which the


Employer gives consent and shall be in the form annexed to the Particular Conditions, or in


another form agreed by the Employer (but such consent and/or agreement shall not relieve


the Contractor from any obligation under this Sub-Clause)



承包商应在收到中标函后的


28


天内向雇主提交 履约担保,


同时送一份副本给工程师履约担


保应由雇主批准的国 家或地区


(或其他司法管辖区)


内的实体提供,


并应采用专用条款所附


的格式,


或由雇主批准的另一种 格式


(但此批准


/


同意不得免除承包商 在本款下的任何义务)





The Contractor shall ensure that the Performance Security remains valid and enforceable until


the issue of the Performance Certificate and the Contractor has complied with Sub-Clause


11.11 [Clearance of Site]. If the terms of the Performance Security specify an expiry date, and


the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28


days


before


the


expiry


date,


the


Contractor


shall


extend


the


validity


of


the


Performance


Security until the issue of the Performance Certificate and the Contractor has complied with


Sub-Clause 11.11 [Clearance of Site].


承包商应确保履约担保在提 交履约证明和承包商已遵守第


11.11


[


现场清理


]


之前一直有效


且可强制执行。如果履约担保的条款规定了失效日期,并且承包商在到期日前的


28


天之前


没有资格获得履约证明,

< br>则承包商应将履约担保的有效期延长至提交履约证明为止,


同时承


包商应遵守第


11.11



[


场地清理


]


规定。



Whenever Variations and/or adjustments under Clause 13 [Variations and Adjustments] result


in an accumulative increase or decrease of the Contract Price by more than twenty percent


(20%) of the Accepted Contract Amount:


每当根据第

< br>13



[


变更和调整

< p>
]


进行的变更和


/


或调整 导致合同价格的累计涨价或减少额累计


超过中标合同金额的百分之二十(


20


%)时:





a



in the case of s


uch an increase, at the Employer’s request the Contractor shall promptly


increase the amount of the Performance Security in that currency by a percentage equal to


the accumulative increase. If the Contractor incurs Cost as a result of this Employer’s reque


st,


Sub- Clause 13.3.1 [Variation by Instruction] shall apply as if the increase had been instructed


by the Engineer; or



a




在金额增加的情况下,应雇主的要求承包商应及时按照同币种增加对应百分比的履

< p>
约保证金。


如果承包商因雇主的要求产生的费用,


则按照第


13.3.1



[

< p>
指令变更


]


中由


工程师指 示造成增加费用处理;或




(b) in the case of such a decrease,


subject to the Employer’s prior consent the Contractor may


decrease the amount of the Performance Security in that currency by a percentage equal to


the accumulative decrease.



b




在金额减少的情况下,



承包商可以在征得 雇主事先同意的情况下按照同币种减少对


应百分比的履约保证金。




4.2.2


履约担保下的索赔< /p>


Claims under the Performance Security


The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to


which the Employer is entitled under the Contract in the event of:


< br>除以下情况下雇主根据合同规定有权获得的款项外,雇主不应对履约担保提出索赔:




(a) failure by the Contractor to extend the validity of the Performance Security, as described


in this Sub-Clause, in which event the Employer may claim the full amount (or, in the case of


previous reduction(s), the full remaining amount) of the Performance Security;



a


)承包商未能按照本条所述延长履约保证 金的有效性,此时雇主可以索赔履约担保的全


部金额(或者,如果以前有减免则可以要求 全额赔偿)







(b) failure by the Contractor to pay the Employer an amount due, as agreed or determined


under Sub- Clause 3.7 [Agreement or Determination] or agreed or decided under Clause 21


[Disputes and Arbitration], within 42 days after the date of the agreement or determination


or decision or arbitral award (as the case may be); < /p>



b



承包商未 在协议或裁定或决定或仲裁裁决


(视情况而定)


规定的付款之日 起


42


天内,


向雇主支付根据第


3.7



[


协议或决 定


]


或第


21



[


争端和仲裁


]

规定确定的承包商的应付款;





(c) failure by the Contractor to remedy a default stated in a Notice given under Sub- Clause


15.1 [Notice to Correct] within 42 days or other time (if any) stated in the Notice;



c


)承包商未在< /p>


42


天或其他时间(如有)按第


15.1



[


更正通知


]


所述修补缺陷;





(d) circumstances which entitle the Employer to terminate the Contract under Sub-Clause


15.2 [Ter


mination for Contractor’s Default], irrespective of whether a Notice of termination


has been given; or


< br>d


)据第


15.2


< p>
[


承包商违约的终止


]


的 规定,雇主有权终止合同的情况,无论是否已发出


终止通知;或




(e) if under Sub-Clause 11.5 [Remedying of Defective Work off Site] the Contractor removes


any defective or damaged Plant from the Site, failure by the Contractor to repair such Plant,


return it to the Site, reinstall it and retest it by the date of expiry of the relevant duration stated


in the Contractor’s Notice (or other date agreed by the Employer).



e


)依据第


11.5

< p>


[


场外有缺陷的补救措施


]


,如果承包商将任何有缺陷或损坏的工厂从现


场移走,在规 定的相关期限届满之日之前(或雇主同意的其他日期)


,承包商未能修理该施

< p>
工设备,将其退回现场重新安装并重新测试。




The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from all damages,


losses


and


expenses


(including


legal


fees


and


expenses)


resulting


from


a


claim


under


the


Performance Security to the extent that the Employer was not entitled to make the claim. < /p>


在雇主无权提出索赔的范围内,


雇主应赔偿承包商遭受的一切损害 ,


损失和费用


(包括律师


费和费用)< /p>


,并使承包商免受损害。




Any amount which is received by the Employer under the Performance Security shall be taken


into account:


雇主根据履约担保收到的任何款项应予以考虑:




(i) in the Final Payment Certificate under Sub-Clause 14.13 [Issue of FPC]; or



i


)在第

14.13



[FPC


的问题


]


的最终付款证明中;






(ii)



if the Contract is terminated, in payment due to the Contractor under Sub-Clause 15.4


[Payme


nt


after


Termination


for


Contractor’s


Default],


Sub


-Clause


15.7


[Payment


after


Termination for Employer’s Convenience], Sub


-Clause 16.4 [Payment after Termination by


Contractor],


Sub-Clause


18.5


[Optional


Termination],


or


Sub-Clause


18.6


[Release


from


Performance under the Law] (as the case may be).



ii



如果合同终止,


则根据第


15.4



[


因承包 商违约而终止后的付款


]




15.7



[


因雇主便


利而终止后的付款


]


,第


16.4



[


付款后的付款


]


[


由承包商终止

< br>]


,第


18.5



[


可选终止


]


或第


18.6



[


根据法律 解除履行


]


(视情况而定)支付给承包商。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 19:51,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/702695.html

FIDIC2017翻译整合的相关文章