-
1.2
解释
Interpretation
在合同中,除非文中另有规定,否则
:
In the Contract, except
where the context requires otherwise:
(a)
表示阳性、阴性或中性的词包括所有的性别
;
(a)
(b)
单数形式的词亦包括复数含义,复数形式的词亦包括单数含义
;
(b)
(c)
包括“同意”、“批准”或“协议”这些字眼的规定,要求将涉及的协议书面记录
下来,且
(c)
(d)
“书面的”或“书面地”指
手写、打字、印刷或运用电子技术制做,并形成了永久性的记录。
(d)
written,
printed or electronically made, and resulting in a
permanent
record.
解释本合同条件时,不应考虑旁注和其它标题。
The marginal words and
other headings shall not be taken into
consideration in the interpre
tation of
these Conditions.
1.3
通讯联络
Communications
在
合同条件中,无论何处述及发出或颁发批准、证书、同意、决定、通知和要求,这些通讯
联络均应
:
Wherever
these Conditions provide for the giving or issuing
of approvals, certificates, conse
nts,
determinations, notices and
requests, these communications shall
be:
(a)
为书面的,且应派
人面交并取得收据,或者邮寄,或由信使送达,或按投标函附录中所
列通过经同意的电子
传输
系统传输
;
且
(a) in writing and
delivered by hand (against receipt), sent by mail
or courier, or transmitted
using any of
the agreed systems of
electronic transmission as stated in
the Appendix to Tender; and
(b)
递交、邮寄或传输到投标函附录中规定的收件人地址。但是
:
第
5
页
共
73
页
5/73
页
Fédération
Internationale
Des
Ingénieurs
-
Co
nseils (b) delivered, sent or transmitted to the
address for the recipient's
communic
ations as stated in the
Appendix to Tender. However:
(i)
如果收件人发出了更改地址的通知,其后的信件应投送
到相应的地址
;
且
(i) if the recipient gives
notice of another address, communications shall
thereafter be delive
red accordingly;
and
(ii)
如果收件人在要求
批准或同意时没有另做说明,此批准或同意可送达发出要求的地址。
(ii) if the recipient has
not stated otherwise when requesting an approval
or consent, it may
be sent to the
address from which the
request was issued.
批准、
证书、同意及决定不得被无理扣压或拖延。
向一
方颁发证书时,
颁发者应向另一方送
交一份复印件。当另一方或
工程师向一方发出通知时,应向工
程师或另一方送交一份复印件
(
视情况而定
)
。
Approvals, certificates, consents and
determinations shall not be unreasonably withheld
or d
elayed. When a certificate is
issued
to a Party, the
certifier shall send a copy to the other Party.
When a notice is issued to a Part
y, by
the other Parry or the Engineer,
a copy shall be sent to the Engineer or
the other Party, as the case may be. 1.4
法律和语言
1.4 Law and Language
合同应受投标函附录中规定的国家
(
或其它管辖区域
)
的法律的制约。
The Contract shall be
governed by the law of the country (or other
jurisdiction) stated in the
Appendix to
Tender.
如果合同的任何部分使用一种以上语言编写
,
从而构成了不同的版本,
则以投标函附录中规
定的主导语言编写的版本优
先。
If
there are versions of any part of the Contract
which are written in more than one
languag
e, the version which is in the
ruling
language stated in
the Appendix to Tender shall prevail.
往来信函应使用投标函附录中规定的语言。
如果投标函附录中没
有规定,
则往来信函应使用
编写合同
(
或大部分合同
)
的
语言。
The language for
communications shall be that stated in the
Appendix to Tender. If no lang
uage is
stated there, the language for
communications shall be the language in
which the Contract (or most of it) is written. 1.5
文
件的优先次序
1.5 Priority of documents
构成合同的各个文件应被视作互为说明的。为解释之目的,各
文件的优先次序如下
:
The
documents forming the Contract are to be taken as
mutually explanatory of one anothe
r.
For the purposes of interpretation,
the priority of the documents shall be
in accordance with the following sequence: (a)
合同协
议书
(
如有时
)
,
(a) the Contract Agreement (if any),
(b)
中标函,
(b) the Letter of
Acceptance,
(c)
投标函,
(c) the Letter of Tender,
(d)
专用条件,
(d) the Particular
Conditions,
(e)
本通用条件
(e) these General
Conditions,
(f)
规范
(f) the Specification,
(g)
图纸,和
(g) the Drawings, and
(h)
资料表以及其它构成合同一部
分的文件。
(h) the
Schedules and any other documents forming part of
the Contract.
如
果
在
合
同
文
件
p>
中发现任何含混或矛盾之处,工程师应颁发任何必要的澄清或指示。
If an ambiguity or
discrepancy is found in the documents, the
Engineer shall issue any neces
sary
clarification or instruction.
第
6
页
共
73
页
6/73
页
Fédération
Internationale
Des
Ingénieurs
-Conseils
1.6
合同协议书
1.6 Contract Agreement
除非双方另有协议,否则双方应在承包商收到中标函后的
28
天内签订合同协议书。合同协
议书应以专用条件后所附的
< br>
格式为基础。法律规定的与签订合同协议书有关的印
花税和其它类似费用
(
如有时
)
应由雇主
承担。
The Parties shall enter into a Contract
Agreement within 28 days after the Contractor
receiv
es the Letter of Acceptance,
unless
they agree
otherwise. The Contract Agreement shall be based
upon the form annexed to th
e Particular
Conditions. The costs of stamp duties and similar
charges (if any) imposed by la
w in
connection with entry into the Contract Agreement
shall be borne by
the
Employer.
1.7
转让
1.7 Assignment
任
一方都不得转让整个或部分合同或转让根据合同应得的利益或权益。但一方
:
Neither Party shall assign
the whole or any part of the Contract or any
benefit or interest in
or under the
Contract. However, either Party:
(a)
经另一方的事先同意可以转让整个或部分合同,决定权完全在于另一
方,及
(a) may
assign the whole or any part with the prior
agreement of the other Party, at the
sole
discretion of such other Party,
and
(b)
可将其按照合同对任
何到期或将到期的金额所享有的权利,以银行或金融机构作为受益
人,作为抵押转让出去
。
(b) may, as
security in favour of a bank or financial
institution, assign its right to any moneys
due, or to become due, under the
(f)“shall”
means
that
the
Party
or
person
referred
to
has
an
obligation under the
Contract to perform the duty referred to;
< br>“shall”是指合同所指的当事方或个人有责任履行所指义务
(g)“consent” means that the
Employer, the Contractor or the Engineer
(as the case may be) agrees to or gives
permission for, the requested
matter; <
/p>
“
consent
”是指业主,承包商或
工程师(视情况而定)同意或准许所要求的事
项;
(h)“including”, “include”
and “includes” shall be interpreted as
not being limited to, or qualified by,
the stated items that follow;
“includi
ng”、
“include”、
“includes”应解释为
不限于下列陈述的项目或
受其限制;
(i)
words
indicating
persons
or
parties
shall
be
interpreted
as
referring
to
natural
and
legal
persons
(including
corporations
and
other legal entities); and
表
示个人或当事方的词语应解释为指定自然人和法人
(包括公司和其他法人实体)
(j)
“execute
the
Works”
or
“execution
of
the
Works”
means
the
construction
and
completion
of
the
Works
and
the
remedying
of
any
defects (and shall be deemed to include
design to the extent, if any,
specified
in the Contract)
“execute the Works” or
“execution of the Works”是指工程的施工和完
工以及任何缺
陷的补救(并且应视为在合同规定的范围内包括设计)
In
any
list
in
these
Conditions,
where
the
second-last
item
of
the
list is followed by “and” or “or” or
“and/or” then all of the
list items
going before this item shall also be read as if
they are
followed by “and” or “or” or
“and/or” (as th
e case may be).
在这些条件的任何列表中,列表的倒数第二个项目后跟“
p>
and
”或“
or
”或
“
and/or
”,
则该项目之前的所有列表项也应被视为
随后是“<
/p>
and
”或“
or
”或
“
and/or
”(视情况而定
)
。
The
marginal
words
and
other
headings
shall
not
be
taken
into
consideration in the
interpretation of these Conditions.
在解释这些条件时,不应考虑边缘词和其他标题。
1.3 Notices and Other
Communications
通信交流
Wherever these Conditions
provide for the giving of a Notice (including
a
Notice
of
Dissatisfaction)
or
the
issuing,
providing,
sending,
submitting or transmitting of another
type of communication (including
acceptance,
acknowledgement,
advising,
agreement,
approval,
certificate,
Claim,
consent,
decision,
determination,
discharge,
instruction,
No-objection,
record
of
meeting,
permission,
proposal,
record,
reply,
report,
request,
Review,
Statement,
statement,
submission or any
other similar type of communication), the Notice
or
other communication shall be in
writing and:
本条件不论在何种场合规定发出通知(包括不满意通知)或
颁发、提供、发送、
提交、
传输或其他通信方式
(包括接受,
确认,
建议,
协
议,
批准,
证明,
索偿,
同意,
决定,
确定,
解除,
指示,
无异议,
会议记录,
许可,
提议,
记录,
答复
,
报告,请求,复审,声明,声明,提交或任何其他类似的交流)
,该通知或其他
通讯应采用书面形式,并且:
(a)
shall be:
应
(i) a paper-
original signed
by the Contractor’s Representative, the
Engineer, or the authorized
representative of the Employer (as the case
may be); or
由承包商代表,工程师或业主
授权代表(视情况而定)签署的书面文本;或
(ii)
an
electronic
original
generated
from
any
of
the
systems
of
electronic transmission stated in the
Contract Data (if not stated,
system(s) acceptable to the Engineer),
where the electronic original
is
transmitted by the electronic address uniquely
assigned to each of
such authorized
representatives,
从合同数据中所述的任何电子传输系统
(如果未说明,
则应是工程师可接受的系
统)生
成的电子原件,通过唯一分配给每个此类授权代表的电子地址进行传输
or both, as stated in these
Conditions; and
或按本条件所述;以及
(b) if it is a Notice, it
shall be identified as a Notice. If it is
another
form
of
communication,
it
shall
be
identified
as
such
and
include
reference to the provision(s) of the Contract
under which it
is issued where
appropriate;
如果是通知,则应将其标识为通知。如果是另一种通信形
式,则应予以标识,并
酌情包括对根据其签发合同的条款的规定;
(c) delivered
by hand (against receipt), or sent by mail or
courier
(against
receipt),
or
transmitted
using
any
of
the
systems
of
electronic transmission under sub-
paragraph (a)(ii) above; and
当面交付(针对收据
)
,或通过邮寄或信差传送(针对收据)
,或使用上述(
a
)
(
ii
)项中提出的、任何商定任何电子传输系统进行传输;并且
(d) delivered, sent or
transmitted to the address for the recipient’s
communications
as
stated
in
the
Contract
Data.
However,
if
the
recipient
gives
a
Notice
of
another
address,
all
Notices
and
other
communications shall be delivered
accordingly after the sender receives
such Notice.
交付、
传
送或传输至合同数据中指定的接收人的地址。
但是,
如果接收人
通知了
另外地址,则发送人收到该通知后,应按新地址发送所有通知和其他通信信息。<
/p>
Where
these
Conditions
state
that
a
Notice
or
NOD
or
other
communication
is
to
be
delivered,
given,
issued,
provided,
sent,
submitted or
transmitted, it shall have effect when it is
received (or
deemed to have been
received) at the recipient’s current address under
sub-paragraph (d) above. An
electronically transmitted Notice or other
communication
is
deemed
to
have
been
received
on
the
day
after
transmission,
provided
no
non-delivery
notification
was
received
by
the
sender.
如果这些条件规定要发送,发出,发出,提供,发送,提交或发送通知
,
NOD
或
其他通讯,
则该通知或通知应在收件人的当前地址收到
(或认为已收到)
< br>时生效。
根据上述(
d
)项。如果发送方未收到未送达通知,则认为在发送后的第二天收
到了
以电子方式发送的通知或其他通讯。
All Notices,
and all other types of communication as referred
to above,
shall not be unreasonably
withheld or delayed.
不得无理地扣留或延迟上述所有通知和所有其他类型的通讯。
When a Notice or NOD or
certificate is issued by a Party or the Engineer,
the
paper
and/or
electronic
original
shall
be
sent
to
the
intended
recipient and a copy shall be sent to
the Engineer or the other Party,
as the
case may be. All other communications shall be
copied to the
Parties
and/or
the
Engineer
as
stated
under
these
Conditions
or
elsewhere in the
Contract.
当一方或工程师发出通知,
NOD
或证书时,应将纸质和(或)电子原件发送给制
定的接收人,并应将副
本发送给工程师或另一方(视具体情况而定)
。所有其他
通信均
应按照本条款或合同中其他条款的规定,复制交给双方和(或)工程师。
1.4 Law and Language
法律和语言
The
Contract
shall
be
governed
by
the
law
of
the
country
(or
other
jurisdiction) stated in the Contract
Data (if not stated, the law of
the
Country), excluding any conflict of law rules.
p>
本合同应受合同数据中规定的国家
(或其他司法管辖区)
的约束
(如果没有说明,
则应受该国家法律约束)
,但不包括任何法律条款冲突。
The ruling language of
the
Contract shall be
that stated in
the Contract
Data (if not
stated, the language of these Conditions). If
there are
versions of any part of the
Contract which are written in more than
one language, the version which is in
the ruling language shall prevail.
合同的裁
决语言应为合同数据中规定的语言
(如果未声明,
则为本条件的
语言)
。
当本合同任何部分的文本采
用一种以上语言编写时,
应以其指定的主导语言文本
为准。
p>
The
language for communications shall be that stated
in the Contract
Data. If no language is
stated there, the language for communications
shall be the ruling language of the
Contract.
通信交流应使用合同数据中指定的语言。如未指定,应使用合同(
或其大部分)
编写用的语言。
1.5 Priority of Documents
文件优先次序
The
documents
forming
the
Contract
are
to
be
taken
as
mutually
explanatory
of
one
another.
If
there
is
any
conflict,
ambiguity
or
discrepancy, the priority of the
documents shall be in accordance with
the following sequence:
构成本合
同的文件要认为是互作说明的。
如果有任何冲突、
歧义或不一致
,
则文
件的优先次序如下:
(a) the Contract
Agreement;
合同协议书
(b) the Letter of Acceptance;
中标函
(c) the
Letter of Tender;
投标函
(d) the Particular Conditions Part A
–
Contract Data;
合同数据
(e) the
Particular Conditions Part B
–
Special Provisions;
特殊规定
(f) these
General Conditions;
通用条件
(g) the Specification;
规范
(h) the
Drawings;
图纸
(i)
the Schedules;
时间表
(j) the JV Undertaking (if the
Contractor is a JV); and
联营体承诺
< br>书(如果承包商是联营体)
;和
(k) any other documents forming part of
the Contract.
任何构成合同组成
部分的其他文件
If a Party
finds an ambiguity or discrepancy in the
documents, that
Party
shall
promptly
give
a
Notice
to
the
Engineer,
describing
the
ambiguity
or
discrepancy.
After
receiving
such
Notice,
or
if
the
Engineer
finds
an
ambiguity
or
discrepancy
in
the
documents,
the
Engineer shall issue the
necessary clarification or instruction.
如果一方发现文件中存在歧义或不一致,
则该方应立即向工程师发出通知,
说明
歧义或差异。收到此类通知后,或,如果工程师在文档中发现歧义或不
一致,工
程师应发出必要的澄清或指示。
1.6 Contract
Agreement
合同协议书
The Parties shall sign a Contract
Agreement within 35 days after the
Contractor
receives
the
Letter
of
Acceptance,
unless
they
agree
otherwise. The Contract Agreement shall
be based on the form annexed
to the
Particular Conditions. The costs of stamp duties
and similar
charges
(if
any)
imposed
by
law
in
connection
with
entry
into
the
Contract Agreement shall
be borne by the Employer.
除非双方另有协议,否则双方
应在承包商收到中标函后的
35
天内签署合同协议
书。
合同协议书应以专用条件所附格式为基础。
对订
立合同协议依法征收的印花
税和类似费用(如果有)
,应由业主
承担。
If the
Contractor comprises a JV, the authorized
representative of each
member of the JV
shall sign the Contract Agreement.
如果承包
商组成联营体,则联营体各方的授权代表应签署合同协议。
1.7 Assignment
权益转让
Neither
Party shall assign the whole or any part of the
Contract or
any benefit or interest in
or under the Contract. However, either Party:
任一方均不得将合同的全部或任何部分,
或合同中或根据合同所具有的任
何利益
或权益转让他人。
但是,任何一方:
(a)
may assign the whole or any part of the
Contract with the prior
agreement of
the other Party, at the sole discretion of such
other
Party; and
在另一方完全自主决定
的情况下,事先征得其同意后,可以将全部或部分转让;
并且
(b)
may,
as
security
in
favor
of
a
bank
or
financial
institution,
assign the
Party’s right to any moneys due, or to become due,
under
the Contract without the prior
agreement of the other Party.
可以作为以银行或金
融机构为受款人的担保,
事先征得另一方同意的情况下,
转
p>
让其根据合同规定的任何到期或将到期应得款项的权利。
1.8 Care and Supply of
Documents
文件的照管和提供
The Specification and Drawings shall be
in the custody and care of the
Employer. Unless otherwise stated in
the Contract, two copies of the
Contract
and
of
each
subsequent
Drawing
shall
be
supplied
to
the
Contractor, who may make or request
further copies at the cost of the
Contractor.
规范和图纸应由业主保存和照管。
除非合同中另有规定,
否则应给承包商一式两
< br>份合同文本和后续图纸,承包商可以自费复制或要求提供更多份数。
Each of the Contractor’s
Documents shall be in the custody and care
of
the
Contractor,
unless
and
until
submitted
to
the
Engineer.
The
Contractor
shall
supply
to
the
Engineer
one
paper-original,
one
electronic copy (in the form as stated
in the Specification or, if not
stated,
a form acceptable to the Engineer) and additional
paper copies
(if any) as stated in the
Contract Data
of each of the
Contractor’s
Documents.
除非并直
至提交给工程师接收为止,
所有文件均应由承包商保存和照管。
承包商
应向工程师提供一份纸质正本,
一份电子副本
(以说明书中规定的格式,
如果没
有说明,
则为工程师可以接受的格式)
以及合同中规定的其他纸质副本
(如果有)
、
以及合同数据规定的承包商文件。
The
Contractor shall keep at all times, on the Site, a
copy of:
承包商应始终在现场保留以下文件的副本:
(a) the Contract;
合同
(b) the
records under Sub-
Clause 6.10
[Contractor’s Records] and
Sub
-
Clause 20.2.3
[Contemporary records];
(c) the
publications (if any) named in the Specification;
规范中指明
的出版物
(d) the Contractor’s Documents;
承包商文件
(e) the Drawings; and
图纸;和
(f)
Variations,
Notices
and
other
communications
given
under
the
Contrac
t.
变更、通知以及根据其他根据合同发出的往来文书
The
Employer’s
Personnel
sha
ll
have
right
of
access
to
all
these
documents during all normal working
hours, or as otherwise agreed with
the
Contractor.
业主人员有权在所有合理的时间或与承包商另有协议的情况下
使用所有这些文
件。
If
a
Party
(or
the
Engineer)
becomes
aware
of
an
error
or
defect
(whether of a
technical nature or otherwise) in a document which
was
prepared
for
use
in
the
execution
of
the
Works,
the
Party
(or
the
Engineer)
shall promptly give a Notice of such error or
defect to the
other Party (or to the
Parties).
如果一方
(或工程师)
< br>发现实施工程准备的文件中的错误或缺陷
(无论是技术性
质还是其他原因)
,应立即将此错误或缺陷通知另一方。
1.9 Delayed Drawings or
Instructions
延误的图纸或指示
The Contractor shall give a Notice to
the Engineer whenever the Works
are
likely
to
be
delayed
or
disrupted
if
any
necessary
drawing
or
instruction is not issued
to the Contractor within a particular time,
which
shall
be
reasonable.
The
Notice
shall
include
details
of
the
necessary
drawing or instruction, details of why and by when
it should
be
issued,
and
details
of
the
nature
and
amount
of
the
delay
or
disruption likely to be suffered if it
is late.
如果任何必需的图纸或指示未能在合理的特定时间内发至承包,
p>
,以致工程可能
拖延或中断时,承包商通知工程师。
通知应包括必需的图纸或指示的细节,为
何和何时前
必须发出的详细理由,
以及如果晚发出可能遭受的延误或中断的性质
和程度的详情。
If the
Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a
result of a
failure of the Engineer to
issue the notified drawing or instruction
within a time which is reasonable and
is specified in the Notice with
supporting details, the Contractor
shall be entitled subject to Sub-
Clause
20.2 [Claims For Payment and/or EOT] to EOT and/or
payment of
such Cost Plus Profit.
如果由于工程师未能在合理的、
并在承包商附有细节的通知要求的时间内
发出图
纸或指示,
而导致承包商延误和
(或)
产生了费用,
则承包商应有权获得第
20.2
条
[
付款和
/
或
EOT
的索赔
]
转为工期延长和
/
或
此类“成本加利润”的付款。
However, if and to the extent that the
Engineer’s failure was caused
by
any
error
or
delay
by
the
Contractor,
including
an
error
in,
or
delay in the submission
of, any of the Contractor’s Documents
,
the
Contractor shall not be entitled to
such EOT and/or Cost Plus Profit.
但是,
p>
如果工程师未能发出是由于承包商的错误拖延
(包括任何承包商的文
件的
错误或延误)引起的,则承包商无权获得此类工期延长、费用或利润的增加。
1.10 Employer’s
Use of Contractor’s Documents
业主使用承包商文件
As between the Parties, the Contractor
shall retain the copyright and
other
intellectual property rights in the Contractor’s
Documents (and
other
design
documents,
if
any,
made
by
(or
on
behalf
of)
the
Contractor).
由承包商(或以其名义)编制的承
包商文件及其他设计文件,就当事双方而言,
其版权和其他知识产权应归承包商所有。<
/p>
The Contractor
shall be deemed (by signing the Contract
Agreement) to
give
to
the
Employer
a
non-terminable
transferable
non-exclusive
royalty-
free
licence
to
copy,
use
and
communicate
the
Contractor’s
Documents (and
such other design documents, if any), including
making
and using modifications of them.
This license shall:
承包商
(通过签署
本合同)
应被认为已给予雇主无限期的、
可转让的、
不排他的、
免版税的,
复制、
使用和传送承包商文件的许可,
包括对它们作出的修改和使用
修改后的文件的许可。这项许可将:
(a)
apply
throughout the actual or intended operational life
(whichever
is longer) of the relevant
parts of the Works;
适用于工程相关部分的实际或预期寿命期
(取较长者)
;
(b)
entitle any
person in proper possession of the relevant part
of
the Works to copy, use and
communicate the Contractor’s Documents
(and
such
other
design
documents,
if
any)
for
the
purposes
of
completing, operating, maintaining,
altering, adjusting, repairing
and
demolishing the Works;
允许具有工程相关部分正当占有权
的任何人,为了完成、运行、维护、更改、调
整、修复和拆除工程的目的,复制、使用和
传送承包商文件
(c)
in
the
case
of
Contractor’s
Documents
(and
such
other
design
documents, if any)
which are in the form of electronic or digital
files, computer programs and other
software, permit their use on
any
computer on the Site and/or at the locations of
the Employer
and the Engineer and/or
at
other places as envisaged
by the Contract;
and
在承包商文件
是以计算机程序和其他软件形式的情况下,
允许它们在现场和合同
中设想的其他场所的任何计算机上使用,
包括对承包商提供的任何计算机进行替
换。
(d)
in the event of termination of the Contract:
(i)
under
Sub-
Clause
15.2
[Termination
for
Contractor’s
Default],
entitle the Employer to copy, use and
communicate the Contractor’s
Documents (and other design documents
made by or for the Contractor,
if any);
or
根据第
15.2
[
承包商默认的终止条款
]
,业主有权复制,使用
和传送承包商的文
件(和由承包商或为承包商制作的其他设计文件,如果有的话)
;或
(ii) under Sub-
Clause 15.5
[Termination for Employer’s Convenience],
Sub-Clause
16.2
[Termination
by
Contractor]
or
Sub-Clause
18.5
[Optional
Termination],
entitle
the
Employer
to
copy,
use
and
communicate the Contractor’s Documents
for which the Contracto
r has
received payment
根据第
15.5[
业主便利的终止
]
,
第
16.2[
承包商的终止
]
或第
18.5[
选
择性终止
]
的规定,业主有权复制,使用和传达承包商已收到付
款的承包商文件
for the
purpose of completing the Works and/or arranging
for any
other entities to do so.
为了完成工程和(或)安排任何其他经济实体完成工程。
The Contractor’s Documents
(and other
design documents, if any,
made
by
(or
on
behalf
of)
the
Contractor)
shall
not,
without
the
Contractor’s prior consent, be used,
copied or communicated to a third
party
by (or on behalf of) the Employer for purposes
other than those
permitted under this
Sub-Clause.
未经承包商同意,雇主(或以其名义)不得在本款允许以外,
为其他目的使用、
复制由承包商
(或以其名义)
编制的承包商文件和其他设计文件,
或将其传送给
第三
方。
1.11
Contractor’s Use of Employer’s Documents
承包商使用
业主文件
As
between the Parties, the Employer shall retain the
copyright and
other intellectual
property rights in the Specification and Drawings
and
other
documents
made
by
(or
on
behalf
of)
the
Employer.
The
Contractor may, at the
Contractor’s cost, copy, use and
communicate
these documents for the
purposes of the Contract.
由业主(或以其名义)编制的规范、图纸和其他文件,就当事双方而言,其版
权和其他
知识产权应归雇主所有。
承包商因本合同的目的,
可自费复制、
使用和
传送上述文件。
These
documents
(in
whole
or
in
part)
shall
not,
without
the
Employer’s prior consent, be copied,
used or communi
cated to a third
party by the Contractor, except as
necessary for the purposes of the
Contract.
除合同需要外,未经业主同意,承包商不
得复制、使用这些文件,或将其传送给
第三方。
1.12 Confidentiality
保密事项
The
Contractor
shall
disclose
all
such
confidential
and
other
information as the
Engineer may reasonably require in order to verify
the Contractor’s compliance with the
Contract.
对工程师为了证实承包商遵守合同的情
况,
合理需要的所有秘密的其他信息,
承
包商应当透露。
The
Contractor
shall
treat
all
documents
forming
the
Contract
as
confidential,
except
to
the
extent
necessary
to
carry
out
the
Contractor’s obligations under the
Contract. The Contractor shall not
publish, permit to be published, or
disclose any particulars of the
Contract
in
any
trade
or
technical
paper
or
elsewhere
without
the
Employer’s prior consent.
p>
承包商应将构成合同的所有文件视为机密信息,
除去执行合同中的义
务所必需的
文件。
未经业主事先同意,
承包商不得在任何贸易或技术文件中或其他地方发布
或透露合同的任何细节。
The Employer and the
Engineer shall treat all information provided by
the
Contractor
and
marked
“confidential”,
as
confidential.
The
Employer
shall
not
disclose
or
permit
to
be
disclosed
any
such
information
to
third
parties,
except
as
may
be
necessary
when
exercising the Employer’s rights under
Sub
-Clause 15.2 [Termination
for Contractor’s Default].
<
/p>
业主和工程师应将承包商提供的所有带有
“机密”
字样的信息视为机密信息。
除
在行使第
15.2
款
[
承包商违约终止
]
规定的业主权利时外,业主不得向第三方透
< br>露任何此类信息。
A
Party’s oblig
ation of confidentiality
under this Sub-Clause shall
not apply
where the information:
在下列情况下,本条规定的当事方的保密义务不适用:
(a) was already in that
Party’s possession without an obligation of
confidentiality before receipt from the
other Party;
在已从另一方收到之前该方已拥有相关信息,此时没有保
密义务;
(b)
becomes
generally
available
to
the
public
through
no
breach
of
these Conditions; or
在不违反这些条件的情况下向公众公开提供;或
(c) is lawfully obtained by the Party
from a third party which is not
bound
by an obligation of confidentiality.
是从第三方合法获得的,此时不受保密义务的约束。
1.13 Compliance with Laws
遵守法律
The
Contractor
and
the
Employer
shall,
in
performing
the
Contract,
comply
with
all
applicable
Laws.
Unless
otherwise
stated
in
the
Specification:
承包商和业主在履行合同期间,应遵守所有适用法律。
除非规范中另有规定:
(a) the Employer shall have obtained
(or shall obtain) the planning,
zoning
or
building
permit
or
similar
permits,
permissions,
licences
and/or
approvals
for
the
Permanent
Works,
and
any
other
permits,
permissions,
licenses and/or approvals described in the
Specification
as having been (or being)
obtained by the Employer. The Employer shall
indemnify
and
hold
the
Contractor
harmless
against
and
from
the
consequences of any
delay or failure to do so, unless the failure is
caused by the Contractor’s failure
t
o comply with sub-paragraph (c)
below;
业主应已(或将)为永久工程取得规划、区域划
定或类似的许可,以及规范中所
述的业主已(或将)取得的任何其他许可和(或)批准业
主已经(或将)获得的
规范。
业主应赔偿承包商并使之免受任何
延误或不履行的后果,
除非过失是由于
承包商未能遵守以下(<
/p>
c
)项引起的;
(b) the Contractor shall
give all notices, pay all taxes, duties and
fees,
and
obtain
all
other
permits,
permissions,
licences
and/or
approvals, as required by the Laws in
relation to the execution of the
Works.
The Contractor shall indemnify and hold the
Employer harmless
against and from the
consequences of any failure to do so unless the
failure is caused by the Employer’s
failure to comply with Sub
-Clause
2.2 [Assistance];
承包商应发出所有通
知,
缴纳各项税费,
按照法律关于工程设计、
< br>实施和竣工以
及修补任何缺陷等方面的要求,
办理并领取
所需要全部许可、
执照或批准;
承包
商
应保障和保持雇主免受因未能完成上述工作带来的伤害,
除非这种过失是由于
业主未能遵守第
2.2
款
[
援助
]
引起的;
(c) within the time(s)
stated in the Specification the Contractor shall
provide
such
assistance
and
all
documentation,
as
described
in
the
Specification or
otherwise reasonably required by the Employer, so
as
to
allow
the
Employer
to
obtain
any
permit,
permission,
license
or
approval under sub-paragraph (a) above;
and
承包商应在规范规定的时间内提供规范中所述或业主合理要求的协助和所有文
件,以使业主可以根据(
a
)以下规定
获得任何许可、执照或批准;以及
(d) the Contractor shall comply with
all permits, permissions, licenses
and/or approvals obtained by the
Employer under sub-paragraph (a) above.
If,
having
complied
with
sub-paragraph
(c)
above,
the
Contractor
suffers delay
and/or incurs Cost as a result of the
Employer
’
s delay
or failure to obtain any permit,
permission, licence or approval under
sub-paragraph (a) above, the Contractor
shall be entitled subject to
Sub-Clause
20.2 [Claims For Payment and/or EOT] to EOT and/or
payment
of such Cost Plus Profit.
承包商应遵守业主根据以上(
a
)项获得的所有许
可、执照和(或)批准。
如果
承包商
已遵守上述(
c
)项,但由于业主延迟或未能根据上述(
a
)项获得任何许
可、执照或批准而遭受延误
和(或)产生费用,
承包商应有权受第
20.2
款
[
索
赔和
/
或延长工期
]
的约束,和(或)此类“成本加利润”的支付。
If
the
Employer
incurs
additional
costs
as
a
result
of
the
Contractor’s failure to comply
with:
如果由于承包商未遵守而导致业主产生额外费用:
(i) sub-paragraph (c) above; or
(ii) sub-paragraph (b) or
(d) above, provided that the Employer shall
have complied with Sub-Clause 2.2
[Assistance], the Employer shall be
entitled subject to Sub-Clause 20.2
[Claims For Payment and/or EOT] to
payment of these costs by the
Contractor.
上述
(
b<
/p>
)
或
(
d
)
项,
只要业主已遵守第
2.2
款
[
协助
< br>]
,
则该业主有权获得第
20.
2
款
[
索赔和(或)延长工期
]
的付款
这些费用由承包商承担。
1.14 Joint and Several Liability
共同和各自的责任
If the
Contractor is a Joint Venture:
如果承包商是联营体:
(a)the
members of the JV shall be jointly and severally
liable to the
Employer for the
performance of the Contractor’s obligations under
the Contract;
联营体的成员应对业主履行合同规定的义务承担连带责任;
(b) the JV leader shall have authority
to bind the Contractor and each
member
of the JV; and
联营体负责人有权约束承包商和联营体的每个当事人
的负责人;以及
(c) neither the
members nor (if known) the scope and parts of the
Works
to be carried out by each member
nor the legal status of the JV shall
be
altered without the prior consent of the Employer
(but such consent
shall not relieve the
altered JV from any liability under sub-paragraph
(a) above).
未经业主事先同意,
承包商不得更改成员
(如果已知)
或每位成员将执行
的工程
范围和部分或联营体的法律地位(但这种同意不得免除上述(
a
)项规定的变更
后的联营体的责任)
。
1.15
Limitation of Liability
责任限制
Neither Party shall be liable to the
other Party for loss of use of
any
Works, loss of profit, loss of any contract or for
any indirect or
consequential loss or
damage which may be suffered by the other Party
in connection with the Contract, other
than under:
任一方均不对其他方承担,
任何工程
损失、
利润损失、
合同损失或与另一方可能
因该合同而遭受的任何间接损失或损害的责任:
(a) Sub-Clause 8.8 [Delay Damages];
(b) sub-paragraph (c) of Sub-Clause
13.3.1 [Variation by Instruction];
(c)
Sub-
Clause
15.7
[Payment
after
Termination
for
Employer’s
Convenience];
(d) Sub-Clause 16.4 [Payment after
Termination by Contractor];
(e) Sub-
Clause 17.3 [Intellectual and Industrial Property
Rights];
(f)
the
first
paragraph
of
Sub-Clause
17.4
[Indemnities
by
Contractor];and
(g) Sub-Clause 17.5 [Indemnities by
Employer].
The
total
liability
of
the
Contractor
to
the
Employer
under
or
in
connection with the
Contract, other than:
根据合同或与合同有关的承包商对雇主的全部责任,除:
(i) under Sub-Clause 2.6
[Employer-
Supplied Materials and
Employer’s
Equipment];
(ii)
under Sub-Clause 4.19 [Temporary Utilities];
(iii)
under
Sub-
Clause
17.3
[Intellectual
and
Industrial
Property
Rights]; and
(iv)
under
the
first
paragraph
of
Sub-Clause
17.4
[Indemnities
by
Contractor],
shall not exceed the sum stated in the
Contract Data or (if a sum is
not so
stated) the Accepted Contract Amount.
不
得超过合同数据中规定的金额或超出接受的合同金额
(如果未明确规定的话)
。
This
Sub-Clause shall not limit liability in any case
of fraud, gross
negligence, deliberate
default or reckless misconduct by the defaulting
Party.
在任何情况下,
如果违
约方发生欺诈、
严重过失、
故意违约或其他不计后果的不
当行为,则本条款不适用。
1.16
Contract Termination
合同终止
Subject to any mandatory
requirements under the governing law of the
Contract, termination of the Contract
under any Sub-Clause of these
Conditions shall require no action of
whatsoever kind by either Party
other
than as stated in the Sub-Clause.
在遵守合同
适用法律的任何强制性要求的前提下,
根据本条件任何子条款终止合
同,均不要求任何一方采取除本子条款中所述的任何形式的行动。
2 The
Employer(
业主)
2.1
Right of Access to the
Site
(进入现场的权利)
The
Employer shall give the Contractor right of access
to, and possession
of, all parts of the
Site within the time (or times) stated in the
Contract
Data. The right and possession
may not be exclusive to the Contractor. If,
under the Contract, the Employer is
required to give (to the Contractor)
possession
of
any
foundation,
structure,
plant
or
means
of
access,
the
Employer shall do so in the time and
manner stated in the Specification.
However, the Employer may withhold any
such right or possession until
the
Performance Security has been received.
(雇主应在合同文件规定的时间内给予承包商进入和占有工地所有
部分的权利。该权利和占有权并不专属于承包商。如果根据合同,雇
主被要求
(
向承包商
)
提供任何
基础、结构、设备或通道,雇主应按专
条中规定的时间和方式进行。但是,在收到履约担
保之前,雇主可以
扣留任何此类权利或占有。
)
2.2
Assistance
(协助)
If
requested by the Contractor, the Employer shall
promptly provide
reasonable
assistance to the Contractor so as to allow the
Contractor
to obtain:
(如果承包商提出要求,雇主应立即向承包商提供合理的协助,
使承包商能够
获得
:
)
(a)
copies
of
the
Laws
of
the
Country
which
are
relevant
to
the
Contract but are not readily available;
and
(与本合同有关但不易获得的国家法律副本
;
和)
(b)
any permits,
permissions, licences or approvals required by the
Laws of the Country (including
information required to be submitted
by
the
Contractor
in
order
to
obtain
such
permits,
permissions,
licences or
approvals):
(该国法律要求的任何许可、
权限、
许可证或批准
(
包括承包商为
获得此类许可证、许可、许可证或批准而必须提交的信息
):
)
(i)
which the
Contractor is required to obtain under Sub-Clause
1.13
[Compliance with Laws];
(承包商根据第
1.13
款
[
遵守法律
]
要求获得的
;
)
(ii) for the delivery of Goods,
including clearance through customs;
And
(货物的交付,包括清关
p>
;
和)
(iii) for the export of Contractor’s
Equipment when it is removed from
the
Site.
(当承包商的设备被移出现场并用于出口时。
p>
)
2.3 Employer’s
Personnel and Other Contractors
(雇主的人员和其
他承包商)
The
Employer shall be responsible for ensuring that
the Employer’s
Personnel and the
Employer’s other contractors (if any) on or near
the Site:
(雇主应负责确
保工地上或附近的雇主人员和雇主的其他承包
商
(
如有
):
)
(a)
co-operate
with
the
Contractor’s
efforts
under
Sub-Clause
4.6
[Co-operation];
and
(根据第
4.6
款
[
合作
]
与承包商合作
;
和)
(b)
comply
with
the
same
obligations
which
the
Contractor
is
required
to
comply
with
under
sub-paragraphs
(a)
to
(e)
of
Sub-
Clause 4.8 [Health and
Safety Obligations] and under Sub-Clause 4.18
[Protection of the
Environment].
(遵守承包商根据第
4.8
款
[
健康和安全义
务
](a)
至
(e)
< br>段及根据第
4.18
款
[
环境保护
]
须遵守的相同义务。
)
The Contractor may
require the Employer to remove (or cause to be
removed)
any
person
of
the
Employer’s
Personnel
or
of
the
Employer’s
other
contractors
(if
any)
who
is
found,
based
on
reasonable
evidence,
to
have
engaged
in
corrupt,
fraudulent,
collusive or
coercive practice.
(承包人可以要求发
包人撤换
(
或要求撤换
)
发包人的工作人员或
发包人的其他承包人
(
如有
)
的任何人员,如果根据合理证据发现
p>
其从事腐败、欺诈、勾结或胁迫行为。
)
2.4 Employer
’
s
Financial
Arrangements
(雇主的财务安排)
The
Employer
’
s
arrangements
for
financing
the
Employer
’
s
obligations under the Contract shall be
detailed in the Contract Data.
< br>(雇主为其基于合同下提供资金的安排的义务应在合同数据中
详细说明。
)
If the Employer
intends to make any material change (affecting the
Employer
’
s
ability to pay the part of the Contract Price
remaining to
be paid at that time as
estimated by the Engineer) to these financial
arrangements, or has to do so because
of changes in the Employer
’
s
financial situation, the Employer shall
immediately give a Notice to
the
Contractor with detailed supporting particulars.
(如果雇主打算对这些财务安排做任何材料改变
(
影响雇主的支
付能力的根据当时工程师估计的部分
剩余合同价格支付
),
或者因
为雇主的
财务状况的变化
,
雇主应当立即向承包商发布一个有详
细的支持事项的通知。
)
If the
Contractor:
(如果承包商)
(a) receives an instruction to execute
a Variation with a price greater
than ten percent (10%) of the Accepted
Contract Amount, or the
accumulated total of Variations exceeds
thirty percent (30%) of the
Accepted Contract Amount;
p>
(收到执行一项变更的指令,
该变更的价格超过已接受合同金额
p>
的
10%
,或累计变更总额超过合同金额的
30%
)
(b) does not receive payment in
accordance with Sub-Clause 14.7
[Payment]; or
(没有
收到按照第
14.7
款的付款
(
付款
);
或)
(c) becomes aware of a material change
in the Employer
’
s financial
arrangements
of
which
the
Contractor
has
not
received
a
Notice
under this Sub-
Clause,
(意识到雇主的财务安排发生重大变化,
p>
而承包商尚未收到基于
本款项下雇主应发布通知,
< br>)
the Contractor may
request and the Employer shall, within 28 days
after
receiving
this
request,
provide
reasonable
evidence
that
financial arrangements have been made
and are being maintained
which will
enable the Employer to pay the part of the
Contract Price
remaining to be paid at
that time (as estimated by the
Engineer).
(承包商可要求
,
雇主应收到该请求后
28
天内
p>
,
提供合理的证据
表明财务计划已经安排了
并在保持,
这将要求雇主支付当时的剩
余部分的合同价格
(
根据工程师的估计
)
。
)
2.5 Site Data
and Items of
Reference
(场地资料及参考项目)
The
Employer
shall
have
made
available
to
the
Contractor
for
information, before the Base Date, all
relevant data in the Employer’s
possession
on
the
topography
of
the
Site
and
on
sub-surface,
hydrological,
climatic and environmental conditions at the Site.
The
Employer shall promptly make
available to the Contractor all such
data which comes into the Employer’s
possession after the Base Date.
(发包人应在基准日之前向承包人提供其掌握的关于场地地形、
地下、水文、
气候和环境条件的所有相关数据,供承包人参考。
同时雇主应及时向承包商提供基准日后
雇主得到的所有此类数
据。
)
The original survey control points,
lines and levels of reference (the
“items of reference” in these
Conditions) shall be specified on the
Drawings and/or in the Specification or
issued to the Contractor by a
Notice
from the Engineer.
(原始测量控制点、
线和基准面
(
本条件中的“基准面项目”
)
应
在图纸和
/
或规范中规定,或由工程师发出通知给承包商。
)
2.6 Employer-Supplied Materials and
Employer’s Equipment
(雇主
提供的材料
和设备)
If
Employer-
Supplied
Materials
and/or
Employer’s
Equipment
are
listed in the
Specification for the Contractor’s use in the
execution of
the
Works,
the
Employer
shall
make
such
materials
and/or
equipment available to the Contractor
in accordance with the details,
times,
arrangements, rates and prices stated in the
Specification.
(如果雇主提供的材料和
p>
/
或雇主提供的设备列在
《规格书》
中,
供承包商在工程施工中使用,雇主应按照《规格书》中规定的细<
/p>
节、
时间、
安排、
价格和费用向承包商提供这些材料和
/
或设备。
)
The
Contractor
shall
be
responsible
for
each
item
of
Employer’s
Equipment whilst any of the
Contractor’s Personnel is operating it,
driving it, directing it, using it, or
in control of it.
(当承包商的任何人员
在操作、驾驶、指挥、使用或控制雇主设
备时,承包商应对雇主设备的每一项负责。
p>
)
3 The
Engineer(
工程师)
3.1
The Engineer
(工程师)
The
Employer
shall
appoint
the
Engineer,
who
shall
carry
out
the
duties assigned to the
Engineer in the Contract.
(发
包人应当指定工程师,工程师应当履行合同规定的职责。
)
The Engineer shall be vested with all
the authority necessary to act
as the
Engineer under the Contract.
(根据合同,工程师应被授予作为工程师所必需的一切权力。
)
If the Engineer is a legal entity, a
natural person employed by the
Engineer
shall be appointed and authorised to act on behalf
of the
Engineer under the Contract.
(如果工程师是法律实体,
则应根据
合同指定并授权工程师雇用
的自然人代表工程师行事。
)
The Engineer (or, if a legal
entity, the natural person appointed to act
on its behalf) shall be:
(工程师
(
或,
如为
法律实体,
则为其指定的代表其行事的自然人
)
应
:
)
(a)
a
professional engineer having suitable
qualifications, experience
and
competence to act as the Engineer under the
Contract; and
(有适当资格、经验和能力担
任合约下工程师的专业工程师
;
和)
(b)
shall be
fluent in the ruling language defined in Sub-
Clause 1.4
[Law and
Language].
(应能流利地使用第
< br>1.4
款
[
法律和语言
]
中规定的主导语言。
)
Where the Engineer is a legal entity,
the Engineer shall give a Notice
to the
Parties of the natural person (or any replacement)
appointed
and authorised to act on its
behalf. The authority shall not take effect
until this Notice has been received by
both Parties. The Engineer shall
similarly give a Notice of any
revocation of such authority.
(如果工程师是法人,
工程师应向各方发出通知,
通知指定
并授
权代表其行事的自然人
(
或任何替
代人
)
。
在双方收到此通知之前,
p>
该授权不应生效。
工程师亦须以同样方式就撤销该项权力发出通
p>
知。
)
3.2
Engineer’s Duties and
Authority
(工程师的职责和职权)
Except as otherwise stated in these
Conditions, whenever carrying
out
duties
or
exercising
authority,
specified
in
or
implied
by
the
Contract, the Engineer shall act as a
skilled professional and shall be
deemed to act for the
Employer.
(除本条件另有规定外,
工程师应作为熟练的专业人员履行合同
中规定或暗示的职责或行使职权,并应被
视为雇主的代理人。
)
The
Engineer
shall
have
no
authority
to
amend
the
Contract
or,
except as otherwise stated in these
Conditions, to relieve either Party
of
any duty, obligation or responsibility under or in
connection with
the
Contract.
(除本条件另有规定外,
工程师无权修改合同或免除任何一方在
合同项下或与合同有关的任何义务、义务
或责任。
)
The
Engineer may exercise the authority attributable
to the Engineer
as specified in or
necessarily to be implied from the Contract. If
the
Engineer is required to obtain the
consent of the Employer before
exercising a specified authority, the
requirements shall be as stated
in the
Particular Conditions. There shall be no
requirement for the
Engineer
to
obtain
the
Employer’s
consent
before
the
Engineer
exercises
his/her
authority
under
Sub-Clause
3.7
[Agreement
or
Determination]. The Employer shall not
impose further constraints
on the
Engineer’s authority.
(工程师可
以行使合同中规定的或合同中必然暗示的属于工程
师的权利。
如
果工程师在行使某一规定的权力之前必须征得雇主
的同意,
则其
要求应与专用条款中所述相同。
根据第
3.7
< br>款
[
协议
或决定
]
的规定,
工程师在行使其职权前无需征得雇主同意。
发包
人不得进一步限制工程师的职权。
)
However, whenever the
Engineer exercises a specified authority for
which the Employer’s consent is
required, then (for the purposes of
the
Contract) such consent shall be deemed to have
been given.
(但是,
当
工程师行使一种需要雇主同意的特定权力时,
(
就合同
而言
)
这种同意应被视为已给予。
)
Any acceptance,
agreement, approval, check, certificate, comment,
consent,
disapproval,
examination,
inspection,
instruction,
Notice,
No-objection,
record(s)
of
meeting,
permission,
proposal,
record,
reply, report,
request, Review, test, valuation, or similar act
(including
the
absence
of
any
such
act)
by
the
Engineer,
the
Engineer’s
Representative or
any assistant shall not relieve the Contractor
from
any duty, obligation or
responsibility the Contractor has under or in
connection with the
Contract.
(对于工程师任何接受协议
,
批准、检查证书
,
评论<
/p>
,
同意、反对、
检查、
< br>视察、
指导
,
注意
,
不反对
,
会议记录
,
许可
,
建议
,
记录
,
回复
,
报
告
,
请求
,
检查
,
测试
,
评估
,
或类似的行为
(
包括没有任何此类行为
),
工程师的代表或任何助理不能减轻承包商在合同项下或与合同
有关的任何义务或责任。
)
3.3 The Engineer’s
Representative
The Engineer
may appoint an Engineer’s Representative and
delegate
to
him/her
in
accordance
with
Sub-Clause
3.4
[Delegation
by
the
Engineer]
the authority necessary to act on the Engineer’s
behalf at
the Site, except to replace
the Engineer’s Representative.
< br>(工程师可根据第
3.4
款
[<
/p>
工程师的授权
]
的规定,任命一名工程<
/p>
师代表,
并将在现场代表工程师行事所需的权力委托给他
/
她,
但
更换工程师代
表的权力除外。
)
The
Engineer’s Representative (if appointed) shall
comply with sub-
paragraphs (a) and (b)
of Sub-Clause 3.1 [The Engineer] and shall be
based
at
the
Site
for
the
whole
time
that
the
Works
are
being
executed
at
the
Site.
If
the
Engineer’s
Representative
is
to
be
temporarily
absent from the Site during the execution of the
Works,
an equivalently qualified,
experienced and competent replacement
shall be appointed by the Engineer, and
the Contractor shall be given
a Notice
of such replacement.
(工程师代表<
/p>
(
如已任命
)
应
遵守第
3.1
款
(
工程师
)(a)
和
(b)
项的规
定,
并应在工程现场施工的整个过程中一
直驻在现场。
如果工程
师的代表在工程实施过程中临时缺勤,<
/p>
工程师应指派一名具有同
等资格、
经验和
能力的替代者,
并应向承包商发出更换的通知。
)
3.4 Delegation by the
Engineer
(工程师委托)
The
Engineer
may
from
time
to
time
assign
duties
and
delegate
authority
to
assistants,
and
may
also
revoke
such
assignment
or
delegation, by giving a Notice to the
Parties, describing the assigned
duties
and the delegated authority of each assistant. The
assignment,
delegation
or
revocation
shall
not
take
effect
until
this
Notice
has
been
received
by
both
Parties.
However,
the
Engineer
shall
not
delegate the authority
to:
(工程师可随时向助理人员分配职责和授权,
也可通过向各方发
出通知,
说明分配的职责和每
个助理人员的授权来撤销这种分配
或授权。在双方收到本通知之前,转让、委托或撤销均
不生效。
但工程师不得将该项权力委托给
:
)
(a)
act under Sub-Clause 3.7 [Agreement or
Determination]; and/or
(根据第<
/p>
3.7
款
[
协议
或决定
]
行事
;
和
/
或)
(b)
issue
a
Notice
to
Correct
under
Sub-Clause
15.1
[Notice
to
Correct].
(根据第
15.1
款
[
更正通
知
]
发出更正通知)
Assistants
shall
be
suitably
qualified
natural
persons,
who
are
experienced and competent to carry out
these duties and exercise
this
authority,
and
who
are
fluent
in
the
language
for
communications defined
in Sub-Clause 1.4 [Law and Language].
<
/p>
(助理人员应是具有适当资格的自然人,
他们有经验并有能力履<
/p>
行这些职责和行使这项权力,
并能流利地使用第
< br>1.4
款
[
法律和语
言
]
中规定的通信语言。
)
Each assistant, to whom
duties have been assigned or authority has
been delegated, shall only be
authorised to issue instructions to the
Contractor
to
the
extent
defined
by
the
Engineer’s
Notice
of
delegation
under
this
Sub-Clause.
Any
act
by
an
assistant,
in
accordance with the Engineer’s Notice
of delegation, shall have the
same
effect
as
though
the
act
had
been
an
act
of
the
Engineer.
However, if the Contractor questions
any instruction or Notice given
by
an
assistant,
the
Contractor
may
by
giving
a
Notice
refer
the
matter
to
the
Engineer.
The
Engineer
shall
be
deemed
to
have
confirmed
the assistant’s instruction or Notice if the
Engineer does
not respond, within 7
days after receiving the Contractor’s Notice,
reversing or varying the assistant’s
instruction or Notice (as the case
may
be).
(每一名职责已被分配或权力已被授予的助理,
p>
应仅被授权在工
程师根据本条发出的委派通知所规定的范围内向承包
商发出指
示。
根据工程师的委托通知,
助理人员的任何行为应与工程师的
行为具有相同的效力。
但是,
如果承包人对助理发出的任何指示
或通知有疑问,
承包人可以通过发出通知将问题提交工程师。
如
果工
程师在收到承包商的通知后
7
天内没有回复,
< br>则工程师应被
视为确认了助理的指示或通知
(
视情况而定
)
。
)
3.5 Engineer’s
Instructions
(工程师的指示)
The Engineer may issue to the
Contractor (at any time) instructions
which
may
be
necessary
for
the
execution
of
the
Works,
all
in
accordance
with
the
Contract.
The
Contractor
shall
only
take
instructions
from
the
Engineer,
or
from
the
Engineer’s
Representative
(if
appointed)
or
an
assistant
to
whom
the
appropriate authority to give
instruction has been delegated under
Sub-Clause 3.4 [Delegation by the
Engineer].
(工程师可根据合同随时向承包商发出
施工所需的指示。
承包商
只能接受工程师的指示,
或工程师代表
(
如已任命
)
或助理的指示,
工程师代表或助理已根据本合同第
3.4
款
[
工程师委派
p>
]
被授予适
当的指示权)
< br>
Subject to the following provisions
of this Sub-Clause, the Contractor
shall
comply
with
the
instructions
given
by
the
Engineer
or
the
Engineer’s Representative (if
appointed) or delegated assistant, on
any matter related to the
Contract.
(在不违反本款下列规定的情况下,
p>
承包商应遵守工程师或工程
师代表
(
如已任命
)
或授权助理就与本合同有关的任何
事项作出的
指示。
)
If
an
instruction
states
that
it
constitutes
a
Variation,
Sub-Clause
13.3.1 [Variation by Instruction] shall
apply
。
(如果指令声明其构成
变更,则应适用第
13.3.1
款
[<
/p>
指令变更
]
。
)
If not so stated, and the
Contractor considers that the
instruction:
(如未如此声明,则承包商认为该
指示
:
)
(a)
constitutes a
Variation (or involves work that is already part
of an
existing Variation);
or
(构成变更
(
< br>或涉及已经是现有变更的一部分的工作
);
或)
(b)
does
not comply with applicable Laws or will reduce the
safety of
the Works or is technically
impossible
(不遵守适用的法律,
或将降低工程的安全性,
或在技术上是不
可能的)
p>
the Contractor shall
immediately, and before commencing any work
related to the instruction, give a
Notice to the Engineer with reasons.
If
the Engineer does not respond within 7 days after
receiving this
Notice,
by
giving
a
Notice
confirming,
reversing
or
varying
the
instruction,
the
Engineer
shall
be
deemed
to
have
revoked
the
instruction.
Otherwise
the
Contractor
shall
comply
with
and
be
bound by
the terms of the Engineer’s response.
<
/p>
(承包商应立即在开始与指令有关的任何工作之前,
向工程师发<
/p>
出有理由的通知。
如果工程师在收到本通知后
7
天内未作出响应,
发出确认、
撤
销或变更指令的通知,
则工程师应被视为已撤销该
指令。否则,
承包商应遵守并受工程师答复条款的约束。
)
3.6 Replacement of the
Engineer
(更换工程师)
If the Employer intends to replace the
Engineer, the Employer shall,
not less
than 42 days before the intended date of
replacement, give
a
Notice
to
the
Contractor
of
the
name,
address
and
relevant
experience of the
intended replacement Engineer.
< br>(如果发包人打算更换工程师,
发包人应在计划更换日期前不少
< br>于
42
天,将计划更换工程师的姓名、地址和相关经验通
知承包
人。
)
If the Contractor does not respond
within 14 days after receiving this
Notice, by giving a Notice stating an
objection to such replacement
with
reasons, the Contractor shall be deemed to have
accepted the
replacement.
p>
(
如果承包商在收到本通知后
14
天内未作出答复,即发出通知,
说明反对更换的理由,则应视为承包商已
接受更换。
)
The
Employer shall not replace the Engineer with a
person (whether
a legal entity or a
natural person) against whom the Contractor has
raised reasonable objection by a Notice
under this Sub-Clause.
(
雇主不得将工程师替换为一个被承包商基于此项条款给予充足
理由的通知
所否定的人
(
法人或自然人)
)
If the Engineer is unable to
act as a result of death, illness, disability
or
resignation
(or,
in
the
case
of
an
entity,
the
Engineer
becomes
unable or unwilling to carry out any of
its duties, other than for a
cause
attributable to the Employer) the Employer shall
be entitled to
immediately
appoint
a
replacement
by
giving
a
Notice
to
the
Contractor
with
reasons
and
the
name,
address
and
relevant
experience of the replacement. This
appointment shall be treated as
a
temporary appointment until this replacement is
accepted by the
Contractor,
or
another
replacement
is
appointed,
under
this
Sub-
Clause.
(如果工程师因死亡
,
疾病
,
残疾或辞职等因素导致无法实施其职
责
(
或者
,
在一个实体的情况下
p>
,
工程师不能或不愿意执行任何职
责
,
除了应有业主承担的原因外
)
雇主有权立即通过给承包商一个
说明原因以及表明替代工程师的名称、
地址和相关经验的通知直
接替换工程师。
此任
命应视为临时任命,
直至承包商接受此替代,
或根据本分包合同
指定另一替代)
3.7 Agreement or Det
ermination(
协议或决定
)
When carrying out his/her duties under
this Sub-Clause, the Engineer
shall act
neutrally between the Parties and shall not be
deemed to
act
for
the
er
these
Conditions
provide
that
the
Engineer
shall proceed under this Sub-Clause to agree or
determine
any matter or Claim, the
following procedure shall apply:
(
工程师在履行本款项下的职责时,
应在双方之间保
持中立,
不应
被视为代表雇主行事。
当
这些条件规定工程师应按照本款的规定
同意或确定任何事项或索赔时,应适用以下程序<
/p>
:)
3.7.1 Consultation to reach
agreement
(协商达成协议)
The Engineer shall consult with both
Parties jointly and/or separately,
and
shall encourage discussion between the Parties in
an endeavour
to reach agreement. The
Engineer shall commence such consultation
promptly to allow adequate time to
comply with the time limit for
agreement
under
Sub-Clause
3.7.3
[Time
limits].
Unless
otherwise
proposed by the Engineer and agreed by
both Parties, the Engineer
shall
provide both Parties with a record of the
consultation.
(工程师应与双方共同和
(
或
)
单独协商,<
/p>
并应鼓励双方进行讨论,
以努力达成协议。
工程师应立即开始协商,
以留出足够的时间来
遵守第
3.7.3
款【时间限制】项下的协议期限。除非工程师提出
其他建议并经双方同意,工程师应向双方提供协商记录。
)
If agreement is achieved, within
the time limit for agreement under
Sub-
Clause
3.7.3
[Time
limits],
the
Engineer
shall
give
a
Notice
to
both Parties of the
agreement, which agreement shall be signed by
both Parties. This Notice shall state
that it is a
“
Notice of the
Parties
’
Agreement
”
and shall include a copy of the
agreement.
(如果达成协议,工程师应在第
3.7.3
款【期限】项下的协议期
限内向协
议双方发出通知,
双方应签署该通知。
本通知应声明其
为“双方协议的通知”
,并应包括一份协议副本。
)
If:
(如果)
(a)
no
agreement
is
achieved
within
the
time
limit
for
agreement
under Sub-Clause 3.7.3 [Time limits];
or
(在第
3.7.3
款【期限】项下的协议期限内未达成协议
;
或)<
/p>
(b)
both
Parties
advise
the
Engineer
that
no
agreement
can
be
achieved within this time
limit
(双方通知工程师,在此期限内无法达成协议)
whichever is the earlier, the Engineer
shall give a Notice to the Parties
accordingly and shall immediately
proceed as specified under Sub-
Clause
3.7.2 [Engineer
’
s
Determination].
(以以上两者中较早者为准
,工程师应相应地向双方发出通知,
并应立即按照第
3.7.2
款
[
工程师的决定
]
的规定进行。
)
3.7.2
Engineer
’
s
Determination
(工程师的决定)
The Engineer shall make a fair
determination of the matter or Claim,
in
accordance
with
the
Contract,
taking
due
regard
of
all
relevant
circumstances.
(工
程师应根据合同,
在充分考虑所有相关情况的情况下,
对有
p>
关事项或索赔作出公正的裁决。
)
Within the time limit for determination
under Sub-Clause 3.7.3 [Time
limits],
the
Engineer
shall
give
a
Notice
to
both
Parties
of
his/her
determination.
This
Notice
shall
state
that
it
is
a
“
Notice
of
the
Engineer
’
s
Determination
”
, and shall
describe the determination
in detail
with reasons and detailed supporting
particulars.
(在第
3
.7.3
款
[
时间限制
]
规定的确定期限内,
工程师应将其确定
通知双方。本通知应说明这是“工程师的决定通知”
,并应详细
说明决定的原因和详细的支持细节。
)
3.7.3 Time
limits
(时间限制)
The
Engineer
shall
give
the
Notice
of
agreement,
if
agreement
is
achieved, within 42 days or within such
other time limit as may be
proposed by
the Engineer and agreed by both Parties (the
“
time
limit for
agreement
”
in
these Conditions), after:
(如
果达成协议,工程师应在
42
天内或在工程师提出并经双方
p>
同意的其他期限
(
本条件下的“协议期限”
)
内发出协议通知
:
< br>)
(a)
in the case of a matter to be agreed or
determined (not a Claim),
the date of
commencement of the time limit for agreement as
stated
in the applicable Sub-Clause of
these Conditions;
(就有待商定或确定的
事项
(
非索赔
)
,按本条件适用的子条款规
定的协议期限确定限期的开始日期
;
)
(b)
in the case of a Claim under sub-
paragraph (c) of Sub-Clause 20.1
[Claims], the date the Engineer
receives a Notice under Sub-Clause
20.1
from the claiming Party; or
(在根据第
20.1
款
[
索赔
](c)
项提出索赔的情况下,
工程师根据第
20.1
款从索赔方收到通知的日期<
/p>
;
或)
(c)
in the case
of a Claim under sub-paragraph (a) or (b) of Sub-
Clause
20.1 [Claims], the date the
Engineer receives:
(在根据第
20.1
款
[
索赔
p>
](a)
或
(b)
项提出索赔的情况下,
工程师收
到
:<
/p>
)
(i) a fully
detailed Claim under Sub-Clause 20.2.4 [Fully
Detailed
Claim];
or
(根据第
20.2.4
款的充分详细的索赔要求
[
充分详细索赔
];
或)
(ii)
in the case of a Claim under Sub-Clause 20.2.6
[Claims of
continuing
effect], an interim or final fully detailed Claim
(as the
case may
be).
(在根据第
20.2.6<
/p>
款
[
持续生效的索赔
]
提出的索赔中,是一项中
期或最终的充分详细的索赔
p>
(
视具体情况而定
)
。
)
The Engineer
shall give the Notice of his/her determination
within 42
days
or
within
such
other
time
limit
as
may
be
proposed
by
the
Engineer
and
agreed
by
both
Parties
(the
“
time
limit
for
determination
”
in these Conditions), after the date
corresponding
to
his/her
obligation
to
proceed
under
the
last
paragraph
of
Sub-
Clause 3.7.1
[Consultation to reach agreement].
(工程师应当在
42
天内或在工程师可能提出并
由双方同意的其
他期限内
(
基于这些条
件的“期限确定”
)
,或者在与他
/<
/p>
她根据
3.7.1[
协商达成协议
]
最后一款进行的义务相对应的日期之后,发
出通知明确他
/
她的决定。
)
If
the
Engineer
does
not
give
the
Notice
of
agreement
or
determination within the relevant time
limit:
(如果工程师未在相关期限内发出协议或确定通
知
:
)
(i)
in the case
of a Claim, the Engineer shall be deemed to have
given
a determination rejecting the
Claim; or
(在提出索赔的情况下,
工程师应被视为已作出拒绝索赔的决定
;
或)
(ii)
in
the case of a matter to be agreed or determined,
the matter
shall be deemed to be a
Dispute which may be referred by either
Party to the DAAB for its decision
under Sub-Clause 21.4 [Obtaining
DAAB
’
s Decision]
without the need for a NOD (and Sub-Clause 3.7.5
[Dissatisfaction with Engineers
determination] and sub-paragraph (a)
of
Sub-Clause 21.4.1 [Reference of a Dispute to the
DAAB] shall not
apply).
(就待商定或确定的事项而言,
该事项应被视为可由任何一方提
根据第
21.4
款
[<
/p>
获得
DAAB
的决定
]
作出的决定交给
DAAB
而无需
经过
NOD(
第
3.7.5
款
[
不满于工程师判定<
/p>
]
和第
21.4.1
款
(a)
项
[
将
争议提交仲裁程序委员会
]
将不
适用
)
。
)
3.7.4 Effect of the
agreement or determination
(
协
议或决定的效力)
Each agreement or
determination shall be binding on both Parties
(and
shall
be
complied
with
by
the
Engineer)
unless
and
until
corrected under this Sub-Clause or, in
the case of a determination, it
is
revised under Clause 21 [Disputes and
Arbitration].
(每一项协议或决定对双方均有
约束力
(
工程师也应遵守
)
,除非
根据本款对协议予以纠正,或者在作出决定时,根据第
21
条
[
争
议和仲裁
]
予以修订。
)
p>
If
an
agreement
or
determination
concerns
the
payment
of
an
amount
from
one
Party
to
the
other
Party,
the
Contractor
shall
include such an amount
in the next Statement and the Engineer shall
include
such
amount
in
the
Payment
Certificate
that
follows
that
Statement.
(如果协议或
确定涉及一方向另一方支付的金额,
承包商应在下
一个报表中包
括该金额,
工程师应在该报表后的付款证书中包括
该金额。
p>
)
If, within 14
days after giving or receiving the Engineer’s
Notice of
agreement or determination,
any error of a typographical or clerical
or arithmetical nature is
found:
(如果在发出或收到工程师同意或决定的通知后
14
天内,发现
任何印刷、文书或算术
方面的错误
:
)
(a)
by the
Engineer: then he/she shall immediately advise the
Parties
accordingly; or
(工程师
:
他
/
她应立即通知各方
;
或)
(b)
by
a Party: then that Party shall give a
Notice to the
Engineer,
stating
that
it
is
given
under
this
Sub-Clause
3.7.4
and
clearly
identifying
the
error.
If
the
Engineer
does
not
agree
there
was
an
error, he/she shall
immediately advise the Parties
accordingly.
(一方
:
则该方应向工程师发出通知,说明该通知是根据本款
3.7.4
规定发出的,并明确指出错误。如果工程师不同意存在错
误,他
/
她应立即通知双方。
)
The Engineer shall within 7 days
of finding the error, or receiving a
Notice under sub-paragraph (b) above
(as the case may be), give a
Notice to
both Parties of the corrected agreement or
determination.
Thereafter,
the
corrected
agreement
or
determination
shall
be
treated as the agreement
or determination for the purpose of these
Conditions.
(工程师应
在发现错误或收到上述
(b)
项下的通知
(
视情况而定
)
后的
7
天内,向双方发出经修正的协议或决定的通知。此后,经
修正的协议或决定应视为本条件下的协议或决定。
)
3.7.5 Dissatisfaction with
Engineer’s determination
(对工程师的决
< br>定不满)
If either Party is
dissatisfied with a determination of the
Engineer:
(如果任何一方对工程师的决定不满意<
/p>
:
)
(a)
the
dissatisfied Party may give a NOD to the other
Party, with a
copy to the
Engineer;
(不满的一方可以向另一方提交
NOD
,并向工程师提交副本
;
)
(b) this NOD shall
state that it is a “Notice of Dissatisfaction with
the
Engineer’s
Determination”
and
shall
set
out
the
reason(s)
for
dissatisfaction;
(该
NOD
应表明这是对工程师决定的不满通知,并应说明不
满
的原因)
(
c
)
this
NOD
shall
be
given
within
28
days
after
receiving
the
Engineer’s
Notice
of
the
determination
under
Sub-Clause
3.7.2
[Engineer’s
Determination]
or,
if
applicable,
his/her
Notice
of
the
corrected
determination
under
Sub-Clause
3.7.4
[Effect
of
the
agreement
or
determination]
(or,
in
the
case
of
a
deemed
determination rejecting the Claim,
within 28 days after the time limit
for
determination under Sub-Clause 3.7.3 [Time limits]
has expired);
and
(此
NOD
应在收到工程师的
28<
/p>
天内给出根据第
3.7.2
款
[
工程师
的决定
]
作出的决定的通知,或
(
如适用
)
根据第
3.7.4
款
p>
[
协议或决
定的效力
]
作出的经更正的裁定的通知
(
或者
,如裁定驳回索赔,
则应在根据本协议作出的裁定的时限
(
p>
第
3.7.3
款
[
时限
]
已过后
28
天内作出
)
;并且)
(d)
thereafter,
either
Party
may
proceed
under
Sub-Clause
21.4
[Obtaining DAAB’s Decision].
(此后,任何一方均可根据第
21.4
款
[
获得
DAAB
的决定
]
进行诉
讼。
)
If no NOD is given by
either Party within the period of 28 days stated
in sub-paragraph (c) above, the
determination of the Engineer shall
be
deemed to have been accepted by both Parties and
shall be final
and binding on
them.
(如果任何一方在上述
(
c)
款所述的
28
天内没有提交
NOD
,则工
程师的决定应被视为双方均已接
受,
且为最终决定,
对双方均有
约束力
。
)
If
the
dissatisfied
Party
is
dissatisfied
with
only
part(s)
of
the
Engineer’s
determination:
(如果不满方仅对工程师的部
分决定不满
:
)
(i)
this part(s)
shall be clearly identified in the NOD;
(该部分应在
NOD
中详细指明)
p>
(ii)
this
part(s),
and
any
other
parts
of
the
determination
that
are
affected by such part(s)
or rely on such part(s) for completeness, shall
be deemed to be severable from the
remainder of the determination;
and
(本部分和决定中的任何受到
该部分的影响或依赖该部分构成
完整性其他部分,应被视为与裁定的其余部分可分割
p>
;
并且)
(iii)
the
remainder
of
the
determination
shall
become
final
and
binding on both Parties as if the NOD
had not been given.
(该决定的其余部
分为最终决定,
对双方均有约束力,
如同未经
< br>提出
NOD
一样。
)
In the event that a Party fails
to comply with an agreement of the
Parties under this Sub-Clause 3.7 or a
final and binding determination
of the
Engineer, the other Party may, without prejudice
to any other
rights it may have, refer
the failure itself directly to arbitration under
Sub-Clause 21.6 [Arbitration] in which
case the first and the
third paragraphs of Sub-Clause 21.7 [Failure to
Comply with DAAB’s Decision] shall
apply to such reference in the
same
manner
as
these
paragraphs
apply
to
a
final
and
binding
decision of the DAAB.
(如果一方未能遵守双方在本款第
3.7
条项下的协
议或工程师的
最终且有约束力的决定,
另一方可以在不损害其可
能拥有的任何
其他权利的情况下,
根据第
21.6
款
[
仲裁
< br>]
,
将失败直接提交仲裁,
在这
种情况下
,
第
21.7
款
[
未能遵守
DAAB
决定
]
的第一段和第三段
等参考以同样的方式适用于这些段落适用于最终和有约束力的
DAAB
的决定。
)
3.8 Meetings
(会议)
The Engineer or the
Contractor
’
s Representative
may require the
other to attend a
management meeting to discuss arrangements for
future work and/or other matters in
connection with execution of the
Works.
(工程师或承包商代表
可要求另一方参加管理会议,
讨论与施工
有关的未来工作和
p>
/
或其他事项的安排。
)
< br>
The
Employer
’
s
other
contractors,
the
personnel
of
legally
constituted
public
authorities
and/or
private
utility
companies,
and/or Subcontractors may attend any
such meeting, if requested by
the
Engineer or the Contractor
’
s
Representative.
(如果工程师或承包商代表提出要求,
雇主的其他承包商、
p>
合法
成立的公共机构和
/
< br>或私人公用事业公司的人员和
/
或分包商可
以参加任何此类会议。
)
The Engineer shall keep a record of
each management meeting and
supply
copies of the record to those attending and to the
Employer.
At
any
such
meeting,
and
in
the
record,
responsibilities
for
any
actions to be taken
shall be in accordance with the
Contract.
(工程师应保存每次管理会议的记录,<
/p>
并向出席会议的人员和发
包人提供记录的副本。在任何此类会议上
,并且在记录时,所采
取的任何行动的责任均应按照合同规定执行。
)
4.
承包商
4.1
承包商的一般义务
Contractor’s
General Obligations
The
Contractor
shall
execute
the
Works
in
accordance
with
the
Contract.
The
Contractor
undertakes that
the execution of the Works and the completed Works
will be in accordance
with the
documents forming the Contract, as altered or
modified by Variations.
承包商应按照合同进行施工。
p>
承包商承担建造的工程和已完成工程的执行应按合同文件所述
进行变
更或修改。
The
Contractor shall provide the Plant (and spare
parts, if any) and Contractor’s Documents
specified
in
the
Contract,
and
all
Contractor’s
Personnel,
Goods,
consumables
and
other
things
and
services,
whether
of
a
temporary
or
permanent
nature,
required
to
fulfil
the
Contractor’s obligations under the
Contract.
承包商应提供合同中规定的生产设备
p>
(和备件,如果有的话)
和承包商的文件,以及根据合
同为履行承包商的义务而需要的所有临时性或永久性的承包商的人员,
货物,
消耗品以及其
他物品和服务。
The
Contractor
shall
be
responsible
for
the
adequacy,
stability
and
safety
of
all
the
Contractor’s operations
and activities, of all methods of construction and
of all the Temporary
Works. Except to
the extent specified in the Contract, the
Contractor:
承包商应对所有的现场作业,
所有施
工方法和所有临时工程的完备性,
稳定性和安全性承担
责任。除
合同规定的范围外,承包商:
(
i
)shall be
responsible for all Contractor’s Documents,
Temporary Works, and such design
of
each item of Plant and Materials as is required
for the item to be in accordance with the
Contract; and
(
i
)
p>
对所有承包商的文件,
临时工程,
以及按照
合同规定该项目所需的每项生产设备
和材料的设计承担责任;
(
ii
)<
/p>
shall not otherwise be responsible for
the design or specification of the Permanent
Works.
(
ii
)不应对其他永
久性工程的设计或规范负责。
The Contractor shall, whenever required
by the Engineer, submit details of the
arrangements
and methods which the
Contractor proposes to adopt for the execution of
the Works. No
significant
alteration
to
these
arrangements
and
methods
shall
be
made
without
this
alteration having been
submitted to the Engineer.
当工程师提出要求时,
p>
承包商应提交其建议采用的工程施工安排和方法的详细信息。
在未将
更改提交给工程师之前,不得对这些安排和方法进行重大更改。
If the Contract specifies
that the Contractor shall design any part of the
Permanent Works,
then unless otherwise
stated in the Particular Conditions:
<
/p>
如果合同规定承包商应设计永久性工程的某一部分,则除非在专用条件中另有说明:
(a)
the
Contractor
shall
prepare,
and
submit
to
the
E
ngineer
for
Review,
the
Contractor’s
Documents for
this part (and any other documents necessary to
complete and implement the
design
during the execution of the Works and to instruct
the Contractor’s Personnel)
(
a
)承包商应准备该部分的承包商文件,并将其提交工程师审
查(以及任何其他任何在施
工期间指示承包商人员完成和实施设计并必要文件)
;
(b) these Contractor’s Documents shall
be in accordance with the Specification and
Drawings
and shall include additional
information required by the Engineer to add to the
Drawings for
co-
ordination
of
each
Party’s
designs.
If
the
Engineer
instructs
that
further
Contractor’s
Documents are
reasonably required to demonstrate that the
Contractor’s design complies
with the
Contract, the Contractor shall prepare and submit
them promptly to the Engineer at
the
Contractor’s cost;
(
< br>b
)这些承包商的文件应按照规范和图纸,并应包括工程师要求的附加资料,以便
在图纸
中协调各方的设计。
如果工程师指示需要进一步的承包商
文件以合理地证明承包商的设计符
合合同,则承包商应立即准备并提交给工程师,费用由
承包商承担;
(c) construction of this part shall not
commence until a Notice of No-objection is given
(or is
deemed to have been given) by
the Engineer under sub-paragraph (i) of Sub-Clause
4.4.1
[Preparation and Review] for all
the Contractor’s Documents which are relevant to
its design,
and construction of such
part shall be in accordance with these
Contractor’s Documents;
(
c
)
在工程师根据第
4.4.1
款
[
准备和审查
]
(
i
)
项发出
(或认为已经发出)
无异议通知之前,
不得开始建造本部分。
所有与其设计有关的承包商文件,
该部分的构造应与这些承包商文件
一致;
(d) the Contractor may
modify any design or Contractor’s Documents which
have previously
been submitted for
Review, by giving a Notice to the Engineer with
reasons. If the Contractor
has
commenced construction o
f the part of
the Works to which such design or Contractor’s
Documents are relevant, work on this
part shall be suspended, the provisions of Sub-
Clause
4.4.1 [Preparation and Review]
shall apply as if the Engineer had given a Notice
in respect of
the
Contr
actor’s Documents under
sub
-paragraph (ii) of Sub-Clause 4.4.1,
and work shall not
resume until a
Notice of No-objection is given (or is deemed to
have been given) by the
Engineer for
the revised documents;
(
d
)承包商可以向工程师发出合理修改先前已提交审查的任何设计或承
包商文件的通知。
如果承包商已开始建造与该设计或承包商文件有关的部分工程,
则该部分的工程应中止,
第
4.4.1
条
[
准备和审查
]<
/p>
的规定应适用于工程师已根据第
4.4.1
款
(
ii
)
项就承包商文件发出通知,
并且在工程师对修改文件未提出异议(或认为已提出异议)之
前,不得恢复工作。
(e)
the Contractor shall be responsible for this part
and it shall, when the Works are completed,
be fit for such purpose(s) for which
the part is intended as are specified in the
Contract (or,
where no purpose(s) are
so defined and described, fit for their ordinary
purpose(s));
(<
/p>
e
)工程完工后,承包商应对此部分负责,应符合合同中规定的该
部分的预定目的(或无
目的的情况,类同定义和描述符合其一般用途)
< br>;
(f)
in
addition
to
the
Contractor’s
undertaking
above,
the
Contractor
undertakes
that
the
design
and the Contractor’s Documents for this part will
comply with the te
chnical standards
stated in the Specification and Laws
(in force when the Works are taken over under
Clause 10
[Employer’s Taking Over]) and
in accordance with the documents forming the
Contract, as
altered or modified by
Variations;
(
f
)除上
述承包商的承诺外,承包商还应承诺本部分的设计和承包商文件符合《规范和法
律》中规
定的技术标准(在根据第
10
条
[
p>
业主的移交
]
)
,
同时工程是根据构成合同的文件条
款更改或修改;
(g)
if
Sub-Clause
4.4.2
[As-built
Records]
and/or
Sub-Clause
4.4.3
[Operation
and
Maintenance Manuals] apply, the
Contractor shall submit to the Engineer the
Contractor’s
Documents for this part in
accordance with such Sub-Clause(s) and in
sufficient detail for the
Employer to
operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust
and repair this part; and
(
g
)如果第
4.4.2
款
[
竣工记录
]
和
/
或
4.4.3
款
[
操作和维护手册
]
适
用,承包商应按照以下规
定向工程师提交该部分的承包商文件分包条款和足够详细的内容
,
以供雇主操作,
维护,
拆
卸,重新组装,调整和修复该部分工程;
(h)
if
Sub-Clause
4.5
[Training]
applies,
the
Contractor
shall
carry
out
training
of
the
Employer’s Personnel in the operation
and maintenance of this part.
(
h
)如果第
4.5
款的“培训”适用,则承包商应就此部分的操作和维护对雇主人员进行培训。
4.2
履约担保
Performance Security
The
Contractor shall obtain (at the
Contractor’s cost) a Performance Security to
secure the
Contractor’s proper
performance of the Contract, in the amount and
currencies stated in the
Contract Data.
If no amount is stated in the Contract Data, this
Sub-Clause shall not apply
承包商应取得(自费)履约
担保,金额和币种应符合投标书附录中的规定。
如果投标书附录
中未提出保证金额,则本款不适用。
4.2.1
承包商的义务
contractor’s obligations
The Contractor shall deliver the
Performance Security to the Employer, with a copy
to the
Engineer, within 28 days after
receiving the Letter of Acceptance. The
Performance Security
shall be issued by
an entity and from within a country (or other
jurisdiction) to which the
Employer
gives consent and shall be in the form annexed to
the Particular Conditions, or in
another form agreed by the Employer
(but such consent and/or agreement shall not
relieve
the Contractor from any
obligation under this Sub-Clause)
承包商应在收到中标函后的
28
天内向雇主提交
履约担保,
同时送一份副本给工程师履约担
保应由雇主批准的国
家或地区
(或其他司法管辖区)
内的实体提供,
并应采用专用条款所附
的格式,
或由雇主批准的另一种
格式
(但此批准
/
同意不得免除承包商
在本款下的任何义务)
。
The Contractor shall ensure that the
Performance Security remains valid and enforceable
until
the issue of the Performance
Certificate and the Contractor has complied with
Sub-Clause
11.11 [Clearance of Site].
If the terms of the Performance Security specify
an expiry date, and
the Contractor has
not become entitled to receive the Performance
Certificate by the date 28
days
before
the
expiry
date,
the
Contractor
shall
extend
the
validity
of
the
Performance
Security until
the issue of the Performance Certificate and the
Contractor has complied with
Sub-Clause
11.11 [Clearance of Site].
承包商应确保履约担保在提
交履约证明和承包商已遵守第
11.11
款
[
现场清理
]
之前一直有效
且可强制执行。如果履约担保的条款规定了失效日期,并且承包商在到期日前的
28
天之前
没有资格获得履约证明,
< br>则承包商应将履约担保的有效期延长至提交履约证明为止,
同时承
包商应遵守第
11.11
款
[
场地清理
]
规定。
Whenever Variations
and/or adjustments under Clause 13 [Variations and
Adjustments] result
in an accumulative
increase or decrease of the Contract Price by more
than twenty percent
(20%) of the
Accepted Contract Amount:
每当根据第
< br>13
条
[
变更和调整
]
进行的变更和
/
或调整
导致合同价格的累计涨价或减少额累计
超过中标合同金额的百分之二十(
20
%)时:
(
a
)
in
the case of s
uch an increase, at the
Employer’s request the Contractor shall promptly
increase the amount of the Performance
Security in that currency by a percentage equal to
the accumulative increase. If the
Contractor incurs Cost as a result of this
Employer’s reque
st,
Sub-
Clause 13.3.1 [Variation by Instruction] shall
apply as if the increase had been instructed
by the Engineer; or
(
a
)
p>
在金额增加的情况下,应雇主的要求承包商应及时按照同币种增加对应百分比的履
约保证金。
如果承包商因雇主的要求产生的费用,
则按照第
13.3.1
款
[
指令变更
]
中由
工程师指
示造成增加费用处理;或
(b)
in the case of such a decrease,
subject
to the Employer’s prior consent the Contractor may
decrease the amount of the Performance
Security in that currency by a percentage equal to
the accumulative decrease.
(
b
)
p>
在金额减少的情况下,
,
承包商可以在征得
雇主事先同意的情况下按照同币种减少对
应百分比的履约保证金。
4.2.2
履约担保下的索赔<
/p>
Claims under the Performance Security
The Employer shall not make a claim
under the Performance Security, except for amounts
to
which the Employer is entitled under
the Contract in the event of:
< br>除以下情况下雇主根据合同规定有权获得的款项外,雇主不应对履约担保提出索赔:
(a) failure by the
Contractor to extend the validity of the
Performance Security, as described
in
this Sub-Clause, in which event the Employer may
claim the full amount (or, in the case of
previous reduction(s), the full
remaining amount) of the Performance Security;
(
a
)承包商未能按照本条所述延长履约保证
金的有效性,此时雇主可以索赔履约担保的全
部金额(或者,如果以前有减免则可以要求
全额赔偿)
;
(b) failure by
the Contractor to pay the Employer an amount due,
as agreed or determined
under Sub-
Clause 3.7 [Agreement or Determination] or agreed
or decided under Clause 21
[Disputes
and Arbitration], within 42 days after the date of
the agreement or determination
or
decision or arbitral award (as the case may be); <
/p>
(
b
)
承包商未
在协议或裁定或决定或仲裁裁决
(视情况而定)
规定的付款之日
起
42
天内,
向雇主支付根据第
3.7
条
[
协议或决
定
]
或第
21
条
[
争端和仲裁
]
规定确定的承包商的应付款;
(c) failure by the Contractor to remedy
a default stated in a Notice given under Sub-
Clause
15.1 [Notice to Correct] within
42 days or other time (if any) stated in the
Notice;
(
c
)承包商未在<
/p>
42
天或其他时间(如有)按第
15.1
款
[
更正通知
]
所述修补缺陷;
(d) circumstances which
entitle the Employer to terminate the Contract
under Sub-Clause
15.2
[Ter
mination for Contractor’s Default],
irrespective of whether a Notice of termination
has been given; or
(
< br>d
)据第
15.2
款
[
承包商违约的终止
]
的
规定,雇主有权终止合同的情况,无论是否已发出
终止通知;或
(e) if under Sub-Clause
11.5 [Remedying of Defective Work off Site] the
Contractor removes
any defective or
damaged Plant from the Site, failure by the
Contractor to repair such Plant,
return
it to the Site, reinstall it and retest it by the
date of expiry of the relevant duration stated
in the Contractor’s Notice (or other
date agreed by the Employer).
(
e
)依据第
11.5
条
[
场外有缺陷的补救措施
]
,如果承包商将任何有缺陷或损坏的工厂从现
场移走,在规
定的相关期限届满之日之前(或雇主同意的其他日期)
,承包商未能修理该施
工设备,将其退回现场重新安装并重新测试。
The Employer shall indemnify and hold
the Contractor harmless against and from all
damages,
losses
and
expenses
(including
legal
fees
and
expenses)
resulting
from
a
claim
under
the
Performance Security to the extent that
the Employer was not entitled to make the claim. <
/p>
在雇主无权提出索赔的范围内,
雇主应赔偿承包商遭受的一切损害
,
损失和费用
(包括律师
费和费用)<
/p>
,并使承包商免受损害。
Any amount which is received by the
Employer under the Performance Security shall be
taken
into account:
雇主根据履约担保收到的任何款项应予以考虑:
(i) in the Final Payment
Certificate under Sub-Clause 14.13 [Issue of FPC];
or
(
i
)在第
14.13
款
[FPC
的问题
p>
]
的最终付款证明中;
或
(ii)
if the
Contract is terminated, in payment due to the
Contractor under Sub-Clause 15.4
[Payme
nt
after
Termination
for
Contractor’s
Default],
Sub
-Clause
15.7
[Payment
after
Termination for Employer’s
Convenience], Sub
-Clause 16.4 [Payment
after Termination by
Contractor],
Sub-Clause
18.5
[Optional
Termination],
or
Sub-Clause
18.6
[Release
from
Performance under the
Law] (as the case may be).
(
ii
)
如果合同终止,
则根据第
15.4
款
[
因承包
商违约而终止后的付款
]
,
第
15.7
款
[
因雇主便
利而终止后的付款
]
,第
16.4
款
[
付款后的付款
]
[
由承包商终止
< br>]
,第
18.5
款
[
可选终止
]
或第
18.6
款
[
根据法律
解除履行
]
(视情况而定)支付给承包商。