-
英汉翻译中的词汇搭配问题
Collocation in the
Translation Between English and Chinese
代绍荣
许芳
摘
要
p>
:在英汉翻译中,词汇搭配问题不容忽视。本文试图通过一些实例说明词汇搭配的规律,并探
讨解决词汇搭配问题的办法以及考虑这个问题的角度。
关键词
:英汉翻译
词汇搭配
现象分析
解决办法
考虑角度
Abstract:
Collocation is
highly worth special attention in the translation
work between English and Chinese.
This
article attempts to illustrate some general
principles for collocation in translation , and
proposes
solutions to this problem and
the seven angles from which to consider this
problem.
Key words
:
translation between English and Chinese
collocation
phenomenon
analysis
solution
consideration
angles
在翻译活动中,对原文的正确理解是做好翻译
工作的基础,而对原文中词汇的恰当翻译是做好翻
译工作的重点。在词汇翻译过程中,我
们会不可避免地遇到词汇搭配问题。这个问题不解决好,翻译
活动就没法进行下去,或者
就不会译出好的作品来。本文拟就英汉翻译活动中经常遇到的各种词汇搭
配问题作一分析
,并提出解决的办法,以供参考。
一
在英汉
两种语言当中,都有一些可以直接对译成目的语的词汇,包括简单的词、短语和习语等。
它们的意义比较容易理解和把握,在目的语中有比较明显的对应词汇。这种直译不影响原文的意义和
风格,是词汇翻译中最简单的一种,例如:
He
is a diligent student
。
他是个勤奋的学生。
也因为如此,这
类翻译中的词汇搭配问题比较容易解决,又例如:
I
bought a bunch of red roses for my girlfriend.
我买了一束红攻瑰送给女朋友。
这种搭配大多是因为下面的原因:
(
1
)
词汇本身意义不复杂,如
diligent,
bunch
等。
(
2
)
两个词汇经常搭配使用,形成惯用法。如:
a lucky
dog
(幸运儿)
, watch
TV
(看电视)
, crude
oil
(
原油
)
等。
(
3
)
涉及专用词汇,如
in China
等
虽然这种情况下的翻译比较简单,
但我们还是要注意弄清原文中每个词汇的含义,选择恰当的目的语
词汇来翻译。
二
大多数情况下,词汇的翻译并不是那么容易的,需要我们动一
番脑筋。词汇的搭配对所涉及的每
个词汇的具体含义起相当大的限制作用。特别是有些词
,本身含义比较广泛,词性也比较多,当它们
和不同的词搭配时,具有不同的含义,这就
需要我们熟读原文,弄清原文的准确含义、文体风格、表
现手法,然后在目的语中捕捉最
贴切的词汇来翻译。下面举一个例子:
free
competition
自由
竞争
free room
空房间
free medical
care
公费医疗
free goods
免税货物
free bloomer
开花多的植物
free state
游离状态
free gait
从容和步伐
free wind
顺风
free port
自由港
free ship
free school
免费学校
free Gluing
free spending of
public money
滥用公款
中立国船舶
奢侈生活
以上例句仅是
free
作为形容词用时的一部分用法,
要是加上它
作为副词和动词的用法以及
由
free
构成的短语、习语,那就更多了。我们可以看到,
free
后名
词的含义基本上决定了修饰
它的
free
的含义。当然,上下文的含义也是一个相当重要的方面。
对
于这种由一个意义比较复杂的词汇和另一个意义不很复杂的词汇构成的搭配问题,
我们要
弄清
楚意义不是很复杂的词汇在该搭配中的含义,然后借助上下文,习惯用法等推断另一
个意义比较复杂
的词汇的具体含义,然后选用最合适的词来翻译它。
下面再举一个汉语的例子:
发白
turn white
发电
generate electricity
发财
make a fortune
发汗
inductee perspiration
发车
dispatch a car
发福
Sorer stout
发光
give out light
发慌
feel nervous
发火
catch fire
发落
deal with
发脾气
lose one’
s temper
发球
serve a ball
发问
raise a question
发作
show effect
发烧
have a fever
发难
launch an attack
发奖
aura prizes
发家
build up a family fortune
发货
send out goods
发还
return something
可以看到仅从所列的这些
词中就可以找到
20
个不同的“发”的翻译来。我们不可能预先
写出
20
个或
更多的译文来一个一个地
试,而只能根据和“发”组成词组的那个词的含义来译出不同的“发”字。
三
p>
下面来具体谈一谈几种主要的词汇搭配形式在英汉翻译的翻译方法。
1
.动词
+
宾语
这时动词的含义随宾语的不同而
改变,如:
develop
这个词汇,本身意义并不复杂,《现
代英汉
词典》(外语教学与研究出版社,
1994
年)中对
develop
的解释为:(
1
)发展;壮大;完善;生长
(
2
)详述:规划出(
3
)显影;冲
洗(
4
)开发;利用(土地、水利资源等),然而,请看下面的
例
子:
develop
financial aids
筹措财政补助
develop a
situation
查明情况
develop a signal system
配置通讯系统
“筹措、查明、配置”等翻译都是词典中没有的,但毫无疑问又是对的。再如汉语中的“打”字翻译
成英语时也不尽相同。
打的
take a taxi
打人
beat somebody
打孔
punch a hole
打主意
conceive an idea
打更
sound the night watches
打补丁
put a patch <
/p>
一般情况下,动宾结构的短语翻译成目的语时,宾语的含义对动词的翻译起决定作用。
p>
2
.形容词<
/p>
+
中心语
先看几个例子:
free
movement
优美的动作
free access
随意进入
free seat
空座位
free lunch
免费的午餐
可以看到形容词的词义随
它所修饰的中心语的改变而改变,
也就是说中心语决定修饰它的形容词的含
义及译法。
再举几个汉语的例子:
花茶
scented tea
花纹
decorative pattern