-
科技英语汉译时需注意的几个问题
一、科技术语的汉译
术语是
表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。因此翻译时要
十分注意,不能疏忽。英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理, p>
稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把
“the
newly
developed
picture
tub”(
最新研制
成功的显象管
)
错译
为
“
新近被发展了画面管
”
;又
有人把
“a
unique
instant
-
picture <
/p>
system”(
独特的瞬时显象装置
)
错译为
“
独快的
图象系统
”
等等。再以
“casse
tte”
这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意
p>
思:一为
“
装填式磁带盒
< br>”
,一为
“
盒式磁带
”
。究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有
“checking
the
的
cassette”
和
“to
insert
cass
tte”
两个小标题,
究竟应当
怎么译
呢
?
看来分别将其的
译为
“
检查盒式磁带
”
和
“
装上盒式磁带
”
,要比分别译为
“
检查磁带盒
”
和
“
装上磁
带盒
”
更好一些。
p>
二、科技英语中倍数增减
(
包括比较
)
的汉译
科技英
语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法
书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。这个问题比较重要,数据上的一倍 p>
之差往往会造成不可估量的损失。同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的
。因此,其
译法很有必要加以统一。以下是本人对这个问题的肤浅看法:
1
、倍数增加的译法
p>
英语中说
“
增加了多少倍
< br>”
,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓
“
增加了
多少倍
”
,
则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡表
示倍数增加的句型,
汉译时都可译成
“
是
……
的几倍
”
,
或
“
比
…
…
增加
(n-1)
倍
< br>”
。为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:<
/p>
例如:
a
The
production
of
various
stereo
recorders
has
been
increeased
four
times
as
against
1977.(
各种立
体声录音机的产量比
1977
年增加了
三倍。
)
b
The
output
of
colour
television
receivers
increased
by
a
factor
of
3
last
year.(
去年彩色电视接收机
的产量增加了二倍。
)
应当指出,有些书认为
by
后面的倍数是净增加的倍数,汉译时应译为
“
净
增加多少倍的
”
,而不该减
一倍。本人认为这种译法未必妥当,因为
“by
n
times”
的意思是
“
用
n
数乘
”
。如
15
increased
by
5
p>
times
是
15×
5
=
75
之意,
75
与
15
相比显然是增加了
四倍,而不是五倍。
2
、倍数比较的译法
(1)“n
times
+
larger
than
+
被比较对象
”
,表示其大小
< br>“
为
……
的
n
倍
”
,或
“
的
比
…
…
大
n-1
倍
”
。例
如:
This
thermal
power
plant
is
four
times
larger
than
that
one.(
这个热电站比那的
个热电站大三倍。
)
这是因为英语在倍数比较的表达上,其传统习惯是
larger
than
等于
as
large
as
,因此汉译时不能只
从字面
上理解,将其译为
“
比
……
大
n
倍
”
,而应将其译为
“
是<
/p>
……
的
n
的
p>
倍
”
,或
“
比
……
大
n-1
倍
”
。
(2)“n
times
+
as
+
原级
+
as
+
被比较对象
”
,表示
“
是
……
的
n
倍
< br>”
。例如:
Iron
is
almost
three
ti
mes
as
heavy
as
aluminiu
m.(
铁的重量几乎是铝的三倍。
)
3
、倍数减少的译法
p>
英语中一切表示倍数减少的句型,汉译时都要把它换成分数,而不能按照字面意义将其译成减
少了多
少多少倍。因为汉语是不用这种表达方式的,所以应当把它译成减少了几分之几,
或减少到几分之几。我
们所说的增减多少,指的都是差额,差额应当是以原来的数量为标
准,而不能以减少后的数量作标准。英
语表示倍数减少时第一种表达方式为:
“……
+
减少意义的谓语
+
by
a
factor
o
的
f
n
或
by
n
times”
。
这种表达法的意思是<
/p>
“
成
n
倍地减少
”
,即减少前的数量为减少后的数。
(1)The
automatic
assembly
line
can
shorten
the
assembling
period(by)ten
times.(
自动装配线能够缩短
装配期十
分之九。
)
(2)This
metal
is
three
times
as
light
as
that
one.(
这种金属比那种金属轻三分之二
)
第二种表达方
式为
“n
tim
es
+
减少意义的比较级
”
。
三、科技英语中部分否定句的汉译
p>
在英语的否定结构中,
由于习惯用法问题,
其中部分否定句所表示的意思是不能按字的
面顺序译成汉
p>
语的,因此,翻译时要特别注意。
英语中含有全体意义的代词和副词如
all
every
both
always
altogether
entirey
等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,
汉译时不能译作
“
一切
……
都不
”
,而应译为
“
并非一切
……
都是的
”
,或
“
一切
……
不都是
”
。例如:
(1)All
of
the
heat
supplied
to
the
enginc
is
not
converted
into
useful
work
的
.(
并非供给热机的所有
热量都被转变为有用的功。错译:所有
供给热机的热量都没有被转变为有用的功。
)
(2)Every
one
cannot
do
these <
/p>
tests.(
并非人人都能做这些试验。错译:每个人都的
p>
不能做这些试验。
)
(3)Both
instruments
are
not
precise.(
两台仪器并不都是精密的。错译:两台仪器都不是精密的。
)
(4)This
plant
does
not
always
make
such
machine
tools.(
这个工厂并不总是制造这样的机床。错译:
p>
这个工厂总是不制造这样的机床。
)
但是当(这些总括词
+
肯定式谓语
+
含否定意义的单词
……
)时,
则是
表示全部否。例如:
(1)All
germs
are
invistble
to
the
naked
eye.(
一切细菌都是
肉眼看不见的。
)
(2)Every
design
made
by
her
is
impossible
of
execution.(
她所做
的一切设计都是不能执行的。
)
(3)Both
data
are
incomple
te.(
两个数据都不完整。
)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:(完整版)固体物理英语词汇
下一篇:聚合物各名词简明手册