-
(
一
)
历史原因
在西方文化传统中
,
男性一直被认为富于创造力。在《圣经》里
,
创造世界的耶和
华为男
性
,
而耶和华创造的亚当亦是男
性
,
亚当的妻子夏娃只不过是亚当一条肋骨的衍化物
,
这一传
统观念就把创造力固定在男人身上
,
后人便有了“男性的特质是创造力的天赋”的说法。并
且在圣经《创世纪》关于上帝造人的神话成了语言起源学说的联想依据。
“在
他们看来
,
既然
上帝造了亚当这天下第
一个男人
,
语言中的“性”范畴就应将阳性置于首位。如果把两
者的
顺序颠倒过来
,
就不符合语言习惯
。
”
英语语法并没有规定
“先男后女”
的语序
,
但人们在长期
的言语习惯中
,
大都以男为先
,
女为后
,
女性只能是跟随在男性后面
的第二性别。
男先女后的语
序是如此常见
,
以至于反过来如说
woman and man,
sheorhe
等则会令人感到不习惯。
(
二
)
社会原因
< br>
性别歧视的根源可以追溯到史前时代男女所扮演的性别角色。
< br>由于男性的肌肉比女性肌
肉发达
,
又不生育
,
于是他们担当起打猎、
耕
作的角色
,
妇女体弱、
要生育
,
就负责照顾孩子、
料
理家庭、
采集食物等。
那时
,
男女角色虽然不同
,
但还没有一方价值高于另一
方的观念。
“随着
社会生产力的不断发展
,
男子逐渐从事更多的农业生产活动
,
占据了主导地位
,
妇女的地位随
供给
食物能力的降低而下降。
”
[3]
到了
中世纪时期
,
妇女由于能生养孩子
,<
/p>
能为土地所有者生
养合法继承人
,
她们成了地主丈夫的宝贵财产。为了使妇女处于辅助的地位
,
统治者便借助法
律令女性屈服和受制于丈夫
,<
/p>
于是
,
各种约束妇女的社会规范和习俗开
始形成。在漫长的父系
社会里
,
妇女地
位低下
,
依附男性
,
< br>受制于男性
,
这种观念逐渐根深蒂固
,
被人们视为理所当然。
直到
20
世纪
,
妇女的地位才有了很大的改善<
/p>
,
但是社会偏见是在社会化的过程中通过社会群
< br>体、父母、亲友、伙伴的言传身教和大众传媒
(
广播
p>
,
电影
,
电视
p>
,
报纸
)
获得的。
人们对女性的
歧视和偏见也是从父母、
亲友或群体的交往中直接
获得或通过大众传媒间接获得的。
在英语
中
,
受传统观念的影响
,
对女性的语
言歧视已经成为了一种恶性循环。
(
三
)
生理原因
记的有人写道
:
在医院的育婴室里
,
每个刚出生的婴儿的小床上都有说明性别的标记
,
上
面清楚写着
:
“
I am a boy
”或“
It is a
girl
”
。这里男孩的称呼是
I,<
/p>
而女孩却用
it
。在婴儿还不
知道什么是语言时
,
就在他们的身上深深打上了文
化和语言的印记。在英语中用男性物主代
词
his
指代包括女性在内的任何人的现象也不胜枚举。例如
Has
everyone
completed
his
assignment?
t
还有
Everyone should do his
best on the exam.
这里的
his
已经包括了女性在内。
虽然女性享有就业、选举、教育等等同男性一样的权
利
,
然而女性仍然处于社会的边缘
,<
/p>
被认
为是“弱者”
(theweaker
sex)
和“他者”
(the
other),
男性始终占据主导地位。根据
1980
年的
联合国统计
,
男性拥有世界资源的
99%,
而女性拥有的资源不
到
1%
。
“因此说
,
对女性的歧视与
偏见有长期的社会历史根源。
”
(
四
)
文化因素
文化概念涵盖广
泛。裘克安将之分为四个层次
:
第一层次是物质生产成果
(
包
括科学技术
);
第二层次指生产关系
(
包括社会政治、
经济、法律和宗教制度
);
第三
层次指
有形的精神文明产物
(
包括建筑、绘画、雕刻、文学及各种著作
);
第四层次
指无形的精神文明产物<
/p>
(
包括思想意识、风俗习惯、价值标准等
)
。此处涉及的文
化因素主要指第四层次。
在思想意识、
价值标准等方面,
英语国家的文化对女性
p>
存有偏见,
对其价值取向大都是负面和消极的影响。
在英语文化氛围中,
女人的
裸体表现性与堕落,男人的
裸体则不然。从纯生理意义
(
不是生理结构
)
上讲,男
人同女人的裸体并无区别,
女人的裸体与性和堕落应无必然联系,
然而它已成为
文化标
记,
其间的联系难免牵强。
有人曾统计,
在牛津英语词典中表示妓女的词
多达
220
< br>个,而表示男妓的词则屈指可数。可见,英语语言中侮辱、贬低女性的
词远多于侮
辱、
贬低男性的词。
英语中某些侮辱女性的词原来是不分性别的
中性
词,
如
hadot(
妓女
)
原意是青年人
;ta
rt(
妓女
)
原是亲昵的称呼
(
相当于
honey,sweetie),
p>
但当这些词与女性联系时,就变成了贬义词。其原因在于
:
女性在生理方面的禁
忌词多于男性且描写女性为性牺牲品的词也
1
、词源
语言学家在追溯英语中性别歧视的渊源时
,
都常
常提到《圣经》的影响。作
为英语文化的起源之一的《圣经》这样记载着
:
上帝先用泥土造了一男人
,
取名亚
当
(Adam),
之后
,
上帝说
:
“那人独居
不好
,
我要为他造一个配偶帮助他。
”
上帝使他
沉
睡了
,
取下他的一条肋骨
,
并用这条肋
骨造成一个女人
,
取名夏娃
(Eve)
。所以
,
英语中
woman
这个词本身就已经带有性歧视
,
< br>因为她是从男人“
man
”这个词派
生出来的。
另外
,
英语中的代词<
/p>
“他”
用
he
表
示
,
“
她”
用
she
表示。
Rowland
Jones
在他的
The Origin of
Language and Nations
一书中指出
,
p>
加在
“
he
”
p>
之前的字母
“
S
”
象征伊甸园的“蛇”
,
具有阴性前缀功
能
,
表示“她”
,
其意义为
the lesser,the lower
or female man
。
由此可
见
,
就
man
和
woman
的起源来看
,
英语中就存在着普遍的
“男
性中性论”和“重男轻
女”的观念。
2
、称呼方面
人们常常引用的典型例子是
Mr.,
Mrs.,Miss
这一组称呼。
《英汉大词典》上说
,Mr
这个称
呼本来是
Master
的缩写。
男人不论是否结婚都可以称
“
Mr.
”
,
而女人则必须在称呼时明确区
分婚姻状况
:
已婚的用“
Mrs.
”
,
未婚的用“
Miss
”而对男士
p>
,
却没有这方面的同等约束。换种
说法
p>
,
男性词
Mr.
是
无标记的
,
而女性词
Mrs.
、
Miss
则是有标记的
,
这被认为是一种男女不平等
的现象。
在讲英语的国家里
,
人们的隐私权
(
privacy)
——婚姻、
宗教、
收
入等往往是受人尊重
的、不被人提及的。但是
,
在称呼方面
,
妇女的隐私权却没有得到尊重。一听到别
人称一位女
性为
Mrs
X,
你便知她已结婚。同样
,
在汉语里
,
特别是在封建社会
,
女子
出嫁后
,
便会随丈夫的
姓氏
,
改叫为王太太、张夫人、王张氏等。人们耳熟能详的“撒切尔主义”
p>
(Thatcherism)
这个
词严格地
说并不确切
,
因为这个“主义”的主人并不是本来就姓“
Thatcher
”的某个人
,
而是
这个人的妻子
,
即英国
前任首相撒切尔夫人。
随着女权运动地不断深入
,
在称呼女性时
,
美国英
语便
出现了“
Ms.
”这个无标记形式的词
,
它对于所有妇女
,
不管是已婚的
p>
,
还是未婚的
,
甚
至是
同居的
,
一视同仁。从
60
年代开始
,
人们对妇
女婚后用丈夫家的姓越来越不满
,
尤其是妇女们
的不满。现在
,
美国许多已婚妇女保持自己的婚前姓氏
,
前任美国总统克林顿的夫人原来也是
一位在婚后坚持用自己娘家姓的“解放了的妇女”
,
只是为了帮
助丈夫竞选总统才改用夫姓
,
对她来说
,
这大概是为丈夫的事业所做的最尴尬的牺牲。
语法方面
英语中的人称代词有性的区别
,he
和
she
。
但是英语中缺少一个单数第三称的
代词
,
可以同时表达
he
和
she
的意思。
当需
要表达不分性别的第三人称时
,
按规范
语法
,
一般用阴性的第三人称代词
he
,his,him
等兼指男女两性
,
试
看下列句子
:
Man
is
the
master
of
his
own
one
has
his
laughs
best,who
laughs last.
按规范语法
,
以上例句子中的
he
和
his
p>
均不指具体的人
,
而泛指男女两性
,
对于
这种用法
,
p>
人们作出的心理反应往往要经历一个先男性后女性的过程。实际上
,
在
一般人的心理上
man,he
已基本男性化。
Nilson
作了一项实验<
/p>
,
对象是一百名下至
幼儿园上至七年级的
男女孩子
,
他用造画的方法发现
,
p>
多数孩子把
“
Man must work
in order to
eat
”和“
Around the world man
is happy
”两句话中的
man
理解为男性
,
而不是女性。正是这些所谓的中性词的运用
,
使“男性中心论”
、
“大男子主义”
的观念根深蒂固于人们的头脑之中
,
从而大大贬低了妇女在社会中的地位和作
用。
3.
排序方面
在英汉语言中
,
男女两性同时出现时的前后顺序也能反映出语言或者社会对
女性的贬低
,
不论在英语还是在汉语里
,
男女并列出现时往往是先男后女的顺序。
在英语里
,
有
father and
mother
、
husband and
wife
、
boys and
girls
、
man and
women
、
he and
she
、
king and queen
等
;
在汉语里
,
经常会听到
人们这样说
:
爷爷、奶
奶、父母、夫妻、公婆、兄嫂、弟弟妹妹、男女老少、夫
唱妇随、男婚女嫁、生儿育女、
善男信女等
4.
构词
英
语中的很多表示女性的词是在表示男性的词素的基础上派生出来的。
也就
是说
,
在英语的构词结构中
,
一般都将表示男性的词作为基本成份
,
而相对的表示
女性的词则是通过在它们的基础上加后缀来形成的。如
actor
→
actress,waiter
→
waitress,steward
→
stewardess,hero
→
heroin
等。
这种以加后缀的方式而产生表示女
性的词的方式本身就表明
,
女性被认为是不重要的和依附于男性
的。另外
,
还有一
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:称谓翻译(Name&Title)
下一篇:生产实习周记模板20篇