-
在英语中人名的翻译技巧
p>
翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,
也许有的
人都觉得这个题型没什么,
或者非常有自信。
下
面就和大家分享
在英语中人名的翻译技巧,
希望能够帮助到大家
,
来欣赏一下吧。
在英语中人名的翻译技巧
名字翻译的第一条建议是,
不能望文生音,
遇到不熟悉的名
字一定要查证
读音再翻译。
< br>如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,
所以面对
“
p>
规范的
”
英文单词,
多半可以读个
89
不离十。
然而不是
所有单词都是
“
规
范的
”
,尤其是直接从其他语言中
“
照抄
”
过来的单词和用英文
“
模
拟发音
”
的单词,
往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。
“
拿
破仑
·
波拿巴
”
的
“
波拿巴
”
写作
Bonaparte
,不能望文生音读作
“
波
拿巴特
”;“<
/p>
戴高乐
”
写作
d
e Gaulle
,不能望文生音读作
“
德盖勒
”
。
还有一些名字看起来很熟
悉,
其实只是拼写相同,
在不同语言中
发音是有差别的,如
Louis
普通翻译为
“
路易斯
”
,但如果是法国
名字则应当翻译为
“
路易
”
,因为法语的
Louis
发音与
英语不同。
名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。
如果你仔细观察就会发现,
一些公认名字的中文翻译与英文
原文相差不少,最典型的是国家名:<
/p>
Deutsch
翻译为
“
德意志
”
,
France
翻译为
“
法兰西
”
,
Europe
翻译为
“
欧罗巴
”
,
American
翻译
为
“
美利坚
”
。这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于
今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言
(
大致如此,没
见
到特别可靠的详细考证
)
,从久远的
年代流传下来,变成了约定
俗成的译名。
如今的译者如果要别出
心裁,
重新翻译德国、
法国、
欧洲、<
/p>
美国的名字,
即便更
“
< br>准确
”
,
还是会给读者造成不少
困惑。
估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时
“
别
开天地
”
的情况还是时有发生。比如
Hume
公认翻译为
“
休谟
”
,
有人却翻译为
“
胡姆
”;Be
ntham
公认翻译为
“
边泌
”
,
有人却翻译为
“<
/p>
贝瑟姆
”;Fabian
公认翻译为
p>
“
费边
”
,
有人却翻译为
“
法比恩
”;Buick
公认翻译为
“
别克<
/p>
”
,有人却翻译为
“
布依克
”
。凡此种种,经常会
让读
者摸不着头脑
——“
伟大哲学家胡姆的学说
”
,到底是什么
呢
?“
美国人买布依克轿车是爱国的表现
”
,又是为什么
呢
?
名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。
与中文人名不同,
外国人名经常分好几部分,
而且不必姓名
一起念,经常
是分开来念的。比如叶利钦的全名就是
“
鲍里斯
·
尼
古拉耶维奇
·
叶利钦
”
,马克思的全名就是
“
卡尔
·
马克思
< br>”
。按照中
文的习惯,大家记忆
“
叶利钦
”
、
“
马克思
”
之类的名字更明确也更
p>
容易。然而在英文中,对同一个人称呼却是可能变化的,有时候
用<
/p>
“
鲍里斯
”
来称
呼叶利钦,有时候用
“
卡尔
”
来称呼马克思。也许
外国的读者更容易记忆全名,
所以看到
“
鲍里斯
”
马上知道这是叶