关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

在英语中人名的翻译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 15:04
tags:

-

2021年3月3日发(作者:两极化)



在英语中人名的翻译技巧







翻译在我们从小到大的英语考试中是经常出现的,


也许有的


人都觉得这个题型没什么,


或者非常有自信。


下 面就和大家分享


在英语中人名的翻译技巧,


希望能够帮助到大家 ,


来欣赏一下吧。





在英语中人名的翻译技巧





名字翻译的第一条建议是,


不能望文生音,


遇到不熟悉的名


字一定要查证 读音再翻译。




< br>如今的译者大部分都熟悉英文拼读规则,


所以面对



规范的



英文单词,


多半可以读个


89


不离十。


然而不是 所有单词都是




范的



,尤其是直接从其他语言中



照抄



过来的单词和用英文




拟发音



的单词, 往往都不能直接按照英文拼读规则来发音。




破仑


·


波拿巴





波拿巴



写作


Bonaparte


,不能望文生音读作




拿巴特


”;“< /p>


戴高乐



写作


d e Gaulle


,不能望文生音读作



德盖勒




还有一些名字看起来很熟 悉,


其实只是拼写相同,


在不同语言中


发音是有差别的,如


Louis


普通翻译为


路易斯



,但如果是法国


名字则应当翻译为



路易


,因为法语的


Louis


发音与 英语不同。





名字翻译的第二条建议是,名字的翻译必须遵循惯例。





如果你仔细观察就会发现,


一些公认名字的中文翻译与英文


原文相差不少,最典型的是国家名:< /p>


Deutsch


翻译为



德意志






France


翻译为



法兰西




Europe


翻译为



欧罗巴




American


翻译




美利坚



。这些名字虽然都是音译,但当时中文的发音不同于


今天的普通话,而是类似今天闽粤某地的方言


(


大致如此,没 见


到特别可靠的详细考证


)


,从久远的 年代流传下来,变成了约定


俗成的译名。


如今的译者如果要别出 心裁,


重新翻译德国、


法国、


欧洲、< /p>


美国的名字,


即便更


< br>准确




还是会给读者造成不少 困惑。


估计这样做的译者不多,但不理会约定俗成的译名,翻译时




开天地



的情况还是时有发生。比如


Hume


公认翻译为



休谟




有人却翻译为



胡姆


”;Be ntham


公认翻译为



边泌




有人却翻译为


“< /p>


贝瑟姆


”;Fabian


公认翻译为



费边




有人却翻译为



法比恩


”;Buick


公认翻译为



别克< /p>



,有人却翻译为


布依克



。凡此种种,经常会


让读 者摸不着头脑


——“


伟大哲学家胡姆的学说


,到底是什么



?“

< p>
美国人买布依克轿车是爱国的表现



,又是为什么 呢


?




名字翻译的第三条建议是,人名不宜多变。





与中文人名不同,


外国人名经常分好几部分,


而且不必姓名


一起念,经常 是分开来念的。比如叶利钦的全名就是



鲍里斯


·



古拉耶维奇


·

< p>
叶利钦



,马克思的全名就是


卡尔


·


马克思

< br>”


。按照中


文的习惯,大家记忆



叶利钦





马克思



之类的名字更明确也更


容易。然而在英文中,对同一个人称呼却是可能变化的,有时候


用< /p>



鲍里斯



来称 呼叶利钦,有时候用



卡尔



来称呼马克思。也许


外国的读者更容易记忆全名,


所以看到



鲍里斯



马上知道这是叶


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 15:04,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/700960.html

在英语中人名的翻译技巧的相关文章