-
杨洁篪:自信互信,共襄盛举
自信互信,共襄盛举
Jointly
Undertake the Great Initiatives With Confidence
and Mutual Trust
——在博鳌亚洲论坛
2014
年年会“丝绸之路的复兴:对
话亚洲领导人”分论坛上的演讲
(
2
014
年
4
月
10
日
海南博鳌)
中华人民共和国国务委员
杨洁篪
Speech by
H.E. Yang Jiechi
State Councilor of the
People's Republic of China
At the
Session of
Asia Annual Conference 2014
Boao, Hainan, 10 April 2014
各位贵宾,媒体朋友们,女士们、先生们:
Distinguished Chinese and Foreign
Guests,
Friends from the Press,
Ladies and Gentlemen,
很高兴参加今年的博鳌亚洲论坛年会。在中外同事和各界人士的共同努力下,论坛正成为< p>
亚洲乃至全球最具影响力的高端论坛之一。这种影响力不仅基于高水平的参与者和组织者,
也源于论坛对时代潮流和前沿课题的准确把握,包括举办这次丝绸之路分论坛。我谨借此
机会感谢在座的各国领导人和各界朋友出席本次分论坛,共商丝绸之路建设。
It gives me
great pleasure to attend the Boao Forum for Asia
Annual Conference. Thanks to the
concerted efforts of colleagues and
people from various sectors in China and other
countries,
the
Forum
is
becoming
one
of
the
most
influential
high-end
forums
in
Asia
and
beyond.
Its
influence
stems
not
just
from
its
high-caliber
participants
and
organizers
but
also
its
acute
antenna for the current trend and
frontier topics of discussion; including the
discussion we are
having today on the
Silk Road. I would like to take this opportunity
to express my thanks to you,
leaders
from various countries and friends from all
sectors, for joining our discussions on the
building of the Silk Road.
去年秋天,习近平主席在访问中亚和东南亚国家时,分别提出建设丝绸之路经济带和
p>
21
世
纪海上丝绸之路两大倡议,合称为“
一带一路”
,得到国际社会高度关注和有关国家积极回
应。今天
上午,李克强总理在演讲中全面阐述中国的亚洲合作政策,特别表示要推进“一
带一路”
建设。我们此时的研讨具有重要意义。
The
two
initiatives
of
building
a
Silk
Road
economic
belt
and
a
21st-century
maritime
Silk
Road, known for short
as the Belt and the Road, were put forth by
President Xi Jinping during
his two
separate visits to Central Asia and Southeast Asia
last fall. The initiatives have received
positive
response
from
countries
concerned
and
been
followed
with
great
interest
by
the
international
community.
Premier
Li
Keqiang,
in
his
speech
this
morning
on
China's
policy
toward Asian cooperation, made a
special mentioning of the importance of building
the Belt
and the Road. Our discussion
this afternoon is therefore highly relevant.
几天前,我陪同习近平主席访问欧洲,感到欧洲各界对“一带
一路”很关注、很热心。中
欧联合声明指出,中欧决定共同挖掘丝绸之路经济带与欧盟政
策的契合点,探讨在丝绸之
路经济带沿线开展合作的共同倡议。习主席在德国杜伊斯堡出
席始发于重庆的中欧铁路班
列抵港仪式,气氛隆重热烈,在场的每个人都直观感受到,丝
绸之路不再是历史书上的概
念,而是现代物流和中欧合作的新鲜故事,沿路人民得到了实
实在在的利益。
When I accompanied President Xi on his
visit to Europe a few days ago, I found that
people in
different sectors across
Europe have shown great interest and enthusiasm in
the Belt and the
Road. German leaders
described the Silk Road economic belt as a
significant initiative that will
benefit
Germany,
and
pledged
Germany's
full
support
and
active
participation.
The
Joint
Statement
released
by
China
and
the
EU
stated
that
the
two
sides
will
develop
synergies
between
EU
policies
and
China's
Road
Economic
Belt
initiative
and
jointly
explore
common initiatives
along these lines. During his visit to Germany,
President Xi Jinping attended
a
grand
welcoming
ceremony
in
Duisburg
for
a
train
that
arrived
from
Chongqing
along
the
China-Europe
railway.
To
everyone
present
there,
the
Silk
Road,
once
a
mere
term
in
the
history book, has become
a novel story of modern logistics and of China-
Europe cooperation
delivering real
benefits to people along the way.
欧洲对古今丝绸之路的热情并不偶然,从一个侧面反映了世界对亚洲古老文明和当今发展
潜力的再认识,反映了经济全球化和世界多极化背景下东西方交流合作的新趋势。
欧洲是古代丝绸之路的终点,但丝绸原产于中国,
丝绸之路的起点在中国,许多重要地域
是在亚洲。中国和亚洲各国人民筚路蓝缕走出这条
路,披星戴月维护这条路,对丝绸之路
有着天然的亲近感。可以说,丝绸之路是亚洲各国
共同历史与辉煌文明的见证,是亚洲人
民历史文化自豪感的源泉,也是亚洲各国团结合作
的旗帜。
Europe's enthusiasm for the Silk Road,
both the ancient and the modern, is nothing
accidental.
It is one reflection of the
world's renewed recognition of Asia's time-honored
civilizations and
its
development
potential
today.
It
shows
a
new
trend
of
communication
and
cooperation
between the East and the West amid
economic globalization and a move toward multi-
polarity.
Europe
was
the
end
of
the
ancient
Silk
Road,
yet
silk
originated
from
China,
where
the
Silk
Road started, and many
important areas of the Silk Road ran through Asia.
The Asian people
opened the Silk Road,
withstanding great hardships, and preserved it
throughout the years. We
therefore
feel
a
natural
affinity
for
the
Silk
Road,
which
had
once
witnessed
the
common
history
and
glory
of
the
Asian
civilizations.
For
the
Asian
people,
the
Silk
Road
provides
a
source
of
historical
and
cultural
pride,
and
stands
as
a
flag
of
unity
and
cooperation
among
Asian countries.
丝绸之路给了亚洲人历史文化的自信。
2000
多年前丝绸之
路开辟之际,亚洲早已孕育出成
熟的文明,生产力、管理水平和开放程度领先世界,很多
考古发现和西方学者都证明了这
一点。佛教、基督教、伊斯兰教等宗教的发祥地都在亚洲
,丝绸、瓷器、漆器、铁器、马
鞍、源于中国的“四大发明”
和源于印度的“阿拉伯数字”
,都曾是亚洲的“专利”
。通过<
/p>
丝绸之路,亚洲国家敞开胸怀接纳外国商人和学子,毫无保留提供最先进的商品和技术。<
/p>
The
Silk Road has given the people of Asia confidence
in their history and culture. As early as
over
2,000
years
ago,
when
the
Silk
Road
first
began
to
take
shape,
Asia
already
boasted
matured civilizations and was leading
the world in productivity, managerial expertise
and the
level
of
openness.
Ample
proof
of
this
could
be
found
in
archeological
discoveries
and
the
study
by
western
scholars.
Asia
was
the
cradle
of
Buddhism,
Christianity
and
Islam.
Silk,
porcelain,
lacquer
ware
,
ironware,
saddle,
the
four
great
inventions
of
ancient
China
(papermaking,
gunpowder,
movable-type
printing
and
compass)
and
the
Arabic
numeral
s
of
India
were
all,
at
one time,
the
proprietary
rights
of Asia.
It was
through the
Silk
Road
that
Asian
countries
embraced
foreign
merchants
and
students
and
shared
with
them,
without
reservation, Asia's
most advanced commodities and technologies.
近代以来,亚洲国家落后了,饱受列强侵略、殖民之苦,面临
外部强势文化的冲击,但亚
洲国家珍爱自己的历史文化,维护自己的价值观根基。今天亚
洲人不会陶醉于过去的光荣
历史,也不会为历史悲情所累,而是从传统文化中汲取自强创
新的营养,谱写美好的历史
新篇。
Since
modern
times,
however,
Asian
countries
have
been
left
behind,
suffering
from
the
invasion
and colonization of foreign powers and the shock
of strong cultures from the outside.
Nevertheless, Asian countries cherish
their own history and culture, and have sought to
uphold
the roots of their own values.
Today, the people of Asia, neither conceited with
past glory nor
indulged in the memory
of old sufferings, have chosen to draw strength
from their tradition
and culture, be
innovative and strive to write a new chapter in
Asia's history.
丝绸之路给了亚洲人发展
道路的自信。多样性和多元化是亚洲的特色和优势,丝绸之路上
每一个文明、民族和国家
都有自己的社会土壤和发展轨迹,都是平等和独特的,没有高低
优劣的区别,也没有强求
一致的必要。基于多样性,商人们才能互通有无,智者们才能交
流互鉴,世界也才能丰富
多彩。古代的丝绸之路不是一条,而是存在许多路径的选择,涵
盖了亚洲和欧洲广大的地
区和国家。这对我们今天思考发展道路问题颇有启示。
The
Silk
Road
has
given
the
people
of
Asia
confidence
in
their
development
paths.
Heterogeneity
and diversity
is the very feature and advantage of Asia. Every
civilization, ethnic
group and country
along the Silk Road has its own social soil and
development trajectory and
everyone is
equal and unique. The difference is never about
which is superior and there is no
need
to
force
conformity.
It
is
based
on
heterogeneity
that
businessmen
have
been
able
to
trade, wise men communicate and the
world be diverse and colorful. Instead of being
just one
single
road,
the
ancient
Silk
Road
actually
provided
a
choice
of
several
roads,
which
passed
through
broad
areas
and
many
countries
in
Asia
and
Europe.
This
is
quite
inspiring
as
we
engage ourselves in discussion on our
development paths today.
近现
代以来,亚洲的仁人志士苦苦探索国强民富之路,经历了很多挫折,结论是发展道路
必须
立足本国国情,可以借鉴外国经验但绝不能照搬。基于这一认识,依靠自力更生和国
<
/p>
际合作,冷战后的亚洲创造了经济发展的奇迹,经受了亚洲金融危机和国际金融危机的洗<
/p>
礼。亚洲开发银行的最新报告预测,
45
个亚洲发展中经济体今明两年的经济增长将分别达
到
6.2%<
/p>
和
6.4%
,高出发达国家平均增长率两
倍以上。这十分不容易,说明亚洲国家坚持走
自己的路是对的,这条路有荆棘,但却是康
庄大道。
Since modern times, patriots and
righteous people in Asia have explored tirelessly
paths to a
prosperous
and
strong
nation.
After
experiencing
many
setbacks,
they
have
come
to
the
conclusion
that to choose a proper development path, one must
bear in mind the distinctive
national
conditions and that one may learn from but should
never copy the experience of other
countries. It is based on such an
understanding that Asia, after the end of the Cold
War, created
miracles of economic
development by working hard on its own and
carrying out international
cooperation.
Asia has stood the test of the Asian financial
crisis and the international financial
crisis.
According
to
the
latest
forecast
of
the
Asian
Development
Bank,
45
developing
economies in Asia
will achieve a growth rate of 6.2% this year and
6.4% next year, more than
twice the
average for developed countries. Such result is
not easily gained. It shows that Asian
countries have done the right thing in
sticking to their own paths which, despite thorns
on the
way, lead to bright prospects.
丝绸之路给了亚洲人包容合作的自信。通过丝绸之路,东西方
以和平、平等的方式开展多
领域、深层次的交流,亚欧大陆很早就形成了贸易网络,各方
都获益匪浅。古代中国的冶
铁、耕作和水利灌溉技术西传南输,大幅提高了周边国家的生
产力。来自南亚的医学、历
法和雕塑艺术,在中国得到重视和运用。
箜篌
和马球是古代中亚游牧民族的发明,在中国
音乐史和体
育史上都有一席之地。东帝汶的檀香,泰国的大象,老挝的木雕,俄罗斯的毛
皮,欧洲和
西亚的琉璃,巴基斯坦、缅甸和斯里兰卡的宝石,都深受古代中国人民喜爱。
The Silk Road
has given the people of Asia confidence to pursue
inclusive cooperation. The Silk
Road
had enabled the East and the West to thoroughly
interact with each other in peace and
equality in all possible areas. The
network for trade running over the Eurasian
continent way
back
in
the
early
days
brought
benefits
to
all
sides.
The
ancient
Chinese
technologies
of
iron-
smelting
,
farming
and irrigation
were
brought
to neighboring
countries
to the
west
and
south
of
China
and
greatly
increased
those
countries'
productivity,
while
the
medicine,
calendar and
sculpturing art from South Asia were applied and
valued in China. The Chinese
Harp and
Polo, created by ancient nomads in Central Asia,
featured proudly in the history of
Chinese music and sports. The
sandalwood from
Timor-Leste
,
elephant from Thailand, wood
sculpture
from the Laos, leather and fur from Russia,
colored glaze from Europe and west Asia,
and gems from Pakistan, Myanmar and Sri
Lanka were all highly popular with ancient
Chinese.
一些宗教或宗教教派通过陆海丝绸之路传
入中国,与中国的本土宗教相互融合,和谐相处。
古代中外的使节、商人和取经求法的智
者,得到了丝绸之路沿途民众的无私帮助,否则他
们寸步难行。
今天亚洲国家的交通和物质条件好多了,区域合作也进入新阶段,亚洲国家应当弘扬和平
友好、开放包容、互利共赢的丝绸之路精神,赋予其新的时代内涵。
Some
religions
or
sections
of
religion,
after
being
introduced
into
China
via
the
land
and
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:大学生实习周记20篇
下一篇:最新实习周记20篇