关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(中英双语)杨洁篪:自信互信,共襄盛举

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 14:42
tags:

-

2021年3月3日发(作者:clause)



杨洁篪:自信互信,共襄盛举






自信互信,共襄盛举



Jointly Undertake the Great Initiatives With Confidence and Mutual Trust



——在博鳌亚洲论坛


2014


年年会“丝绸之路的复兴:对 话亚洲领导人”分论坛上的演讲




2 014



4



10




海南博鳌)



中华人民共和国国务委员



杨洁篪



Speech by H.E. Yang Jiechi


State Councilor of the People's Republic of China


At the Session of


Asia Annual Conference 2014


Boao, Hainan, 10 April 2014




各位贵宾,媒体朋友们,女士们、先生们:



Distinguished Chinese and Foreign Guests,


Friends from the Press,


Ladies and Gentlemen,


< p>
很高兴参加今年的博鳌亚洲论坛年会。在中外同事和各界人士的共同努力下,论坛正成为

< p>
亚洲乃至全球最具影响力的高端论坛之一。这种影响力不仅基于高水平的参与者和组织者,


也源于论坛对时代潮流和前沿课题的准确把握,包括举办这次丝绸之路分论坛。我谨借此


机会感谢在座的各国领导人和各界朋友出席本次分论坛,共商丝绸之路建设。




It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference. Thanks to the


concerted efforts of colleagues and people from various sectors in China and other countries,


the


Forum


is


becoming


one


of


the


most


influential


high-end


forums


in


Asia


and


beyond.


Its


influence


stems


not


just


from


its


high-caliber


participants


and


organizers


but


also


its


acute


antenna for the current trend and frontier topics of discussion; including the discussion we are


having today on the Silk Road. I would like to take this opportunity to express my thanks to you,


leaders from various countries and friends from all sectors, for joining our discussions on the


building of the Silk Road.



去年秋天,习近平主席在访问中亚和东南亚国家时,分别提出建设丝绸之路经济带和


21



纪海上丝绸之路两大倡议,合称为“ 一带一路”


,得到国际社会高度关注和有关国家积极回


应。今天 上午,李克强总理在演讲中全面阐述中国的亚洲合作政策,特别表示要推进“一


带一路” 建设。我们此时的研讨具有重要意义。





The


two


initiatives


of


building


a


Silk


Road


economic


belt


and


a


21st-century


maritime


Silk


Road, known for short as the Belt and the Road, were put forth by President Xi Jinping during


his two separate visits to Central Asia and Southeast Asia last fall. The initiatives have received


positive


response


from


countries


concerned


and


been


followed


with


great


interest


by


the



international


community.


Premier


Li


Keqiang,


in


his


speech


this


morning


on


China's


policy


toward Asian cooperation, made a special mentioning of the importance of building the Belt


and the Road. Our discussion this afternoon is therefore highly relevant.



几天前,我陪同习近平主席访问欧洲,感到欧洲各界对“一带 一路”很关注、很热心。中


欧联合声明指出,中欧决定共同挖掘丝绸之路经济带与欧盟政 策的契合点,探讨在丝绸之


路经济带沿线开展合作的共同倡议。习主席在德国杜伊斯堡出 席始发于重庆的中欧铁路班


列抵港仪式,气氛隆重热烈,在场的每个人都直观感受到,丝 绸之路不再是历史书上的概


念,而是现代物流和中欧合作的新鲜故事,沿路人民得到了实 实在在的利益。





When I accompanied President Xi on his visit to Europe a few days ago, I found that people in


different sectors across Europe have shown great interest and enthusiasm in the Belt and the


Road. German leaders described the Silk Road economic belt as a significant initiative that will


benefit


Germany,


and


pledged


Germany's


full


support


and


active


participation.


The


Joint


Statement


released


by


China


and


the


EU


stated


that


the


two


sides


will


develop


synergies


between


EU


policies


and


China's



Road


Economic


Belt


initiative


and


jointly


explore


common initiatives along these lines. During his visit to Germany, President Xi Jinping attended


a


grand


welcoming


ceremony


in


Duisburg



for


a


train


that


arrived


from


Chongqing


along


the


China-Europe


railway.


To


everyone


present


there,


the


Silk


Road,


once


a


mere


term


in


the


history book, has become a novel story of modern logistics and of China- Europe cooperation


delivering real benefits to people along the way.



欧洲对古今丝绸之路的热情并不偶然,从一个侧面反映了世界对亚洲古老文明和当今发展


潜力的再认识,反映了经济全球化和世界多极化背景下东西方交流合作的新趋势。




欧洲是古代丝绸之路的终点,但丝绸原产于中国, 丝绸之路的起点在中国,许多重要地域


是在亚洲。中国和亚洲各国人民筚路蓝缕走出这条 路,披星戴月维护这条路,对丝绸之路


有着天然的亲近感。可以说,丝绸之路是亚洲各国 共同历史与辉煌文明的见证,是亚洲人


民历史文化自豪感的源泉,也是亚洲各国团结合作 的旗帜。





Europe's enthusiasm for the Silk Road, both the ancient and the modern, is nothing accidental.


It is one reflection of the world's renewed recognition of Asia's time-honored civilizations and


its


development


potential


today.


It


shows


a


new


trend


of


communication


and


cooperation


between the East and the West amid economic globalization and a move toward multi- polarity.


Europe


was


the


end


of


the


ancient


Silk


Road,


yet


silk


originated


from


China,


where


the


Silk


Road started, and many important areas of the Silk Road ran through Asia. The Asian people


opened the Silk Road, withstanding great hardships, and preserved it throughout the years. We


therefore


feel


a


natural


affinity


for


the


Silk


Road,


which


had


once


witnessed


the


common


history


and


glory


of


the


Asian


civilizations.


For


the


Asian


people,


the


Silk


Road


provides


a


source


of


historical


and


cultural


pride,


and


stands


as


a


flag


of


unity


and


cooperation


among


Asian countries.



丝绸之路给了亚洲人历史文化的自信。


2000


多年前丝绸之 路开辟之际,亚洲早已孕育出成


熟的文明,生产力、管理水平和开放程度领先世界,很多 考古发现和西方学者都证明了这


一点。佛教、基督教、伊斯兰教等宗教的发祥地都在亚洲 ,丝绸、瓷器、漆器、铁器、马



鞍、源于中国的“四大发明” 和源于印度的“阿拉伯数字”


,都曾是亚洲的“专利”


。通过< /p>


丝绸之路,亚洲国家敞开胸怀接纳外国商人和学子,毫无保留提供最先进的商品和技术。< /p>





The Silk Road has given the people of Asia confidence in their history and culture. As early as


over


2,000


years


ago,


when


the


Silk


Road


first


began


to


take


shape,


Asia


already


boasted


matured civilizations and was leading the world in productivity, managerial expertise and the


level


of


openness.


Ample


proof


of


this


could


be


found


in


archeological


discoveries


and


the


study


by


western


scholars.


Asia


was


the


cradle


of


Buddhism,


Christianity


and


Islam.


Silk,


porcelain,


lacquer


ware


,


ironware,


saddle,


the


four


great


inventions


of


ancient


China


(papermaking,


gunpowder,


movable-type


printing


and


compass)


and


the


Arabic


numeral


s


of


India


were


all,


at


one time,


the


proprietary


rights


of Asia.


It was


through the


Silk


Road


that


Asian


countries


embraced


foreign


merchants


and


students


and


shared


with


them,


without


reservation, Asia's most advanced commodities and technologies.



近代以来,亚洲国家落后了,饱受列强侵略、殖民之苦,面临 外部强势文化的冲击,但亚


洲国家珍爱自己的历史文化,维护自己的价值观根基。今天亚 洲人不会陶醉于过去的光荣


历史,也不会为历史悲情所累,而是从传统文化中汲取自强创 新的营养,谱写美好的历史


新篇。





Since


modern


times,


however,


Asian


countries


have


been


left


behind,


suffering


from


the


invasion and colonization of foreign powers and the shock of strong cultures from the outside.


Nevertheless, Asian countries cherish their own history and culture, and have sought to uphold


the roots of their own values. Today, the people of Asia, neither conceited with past glory nor


indulged in the memory of old sufferings, have chosen to draw strength from their tradition


and culture, be innovative and strive to write a new chapter in Asia's history.



丝绸之路给了亚洲人发展 道路的自信。多样性和多元化是亚洲的特色和优势,丝绸之路上


每一个文明、民族和国家 都有自己的社会土壤和发展轨迹,都是平等和独特的,没有高低


优劣的区别,也没有强求 一致的必要。基于多样性,商人们才能互通有无,智者们才能交


流互鉴,世界也才能丰富 多彩。古代的丝绸之路不是一条,而是存在许多路径的选择,涵


盖了亚洲和欧洲广大的地 区和国家。这对我们今天思考发展道路问题颇有启示。





The


Silk


Road


has


given


the


people


of


Asia


confidence


in


their


development


paths.


Heterogeneity


and diversity is the very feature and advantage of Asia. Every civilization, ethnic


group and country along the Silk Road has its own social soil and development trajectory and


everyone is equal and unique. The difference is never about which is superior and there is no


need


to


force


conformity.


It


is


based


on


heterogeneity


that


businessmen


have


been


able


to


trade, wise men communicate and the world be diverse and colorful. Instead of being just one


single


road,


the


ancient


Silk


Road


actually


provided


a


choice


of


several


roads,


which


passed


through


broad


areas


and


many


countries


in


Asia


and


Europe.


This


is


quite


inspiring


as


we


engage ourselves in discussion on our development paths today.



近现 代以来,亚洲的仁人志士苦苦探索国强民富之路,经历了很多挫折,结论是发展道路


必须 立足本国国情,可以借鉴外国经验但绝不能照搬。基于这一认识,依靠自力更生和国


< /p>


际合作,冷战后的亚洲创造了经济发展的奇迹,经受了亚洲金融危机和国际金融危机的洗< /p>


礼。亚洲开发银行的最新报告预测,


45


个亚洲发展中经济体今明两年的经济增长将分别达



6.2%< /p>



6.4%


,高出发达国家平均增长率两 倍以上。这十分不容易,说明亚洲国家坚持走


自己的路是对的,这条路有荆棘,但却是康 庄大道。





Since modern times, patriots and righteous people in Asia have explored tirelessly paths to a


prosperous


and


strong


nation.


After


experiencing


many


setbacks,


they


have


come


to


the


conclusion that to choose a proper development path, one must bear in mind the distinctive


national conditions and that one may learn from but should never copy the experience of other


countries. It is based on such an understanding that Asia, after the end of the Cold War, created


miracles of economic development by working hard on its own and carrying out international


cooperation. Asia has stood the test of the Asian financial crisis and the international financial


crisis.


According


to


the


latest


forecast


of


the


Asian


Development


Bank,


45


developing


economies in Asia will achieve a growth rate of 6.2% this year and 6.4% next year, more than


twice the average for developed countries. Such result is not easily gained. It shows that Asian


countries have done the right thing in sticking to their own paths which, despite thorns on the


way, lead to bright prospects.



丝绸之路给了亚洲人包容合作的自信。通过丝绸之路,东西方 以和平、平等的方式开展多


领域、深层次的交流,亚欧大陆很早就形成了贸易网络,各方 都获益匪浅。古代中国的冶


铁、耕作和水利灌溉技术西传南输,大幅提高了周边国家的生 产力。来自南亚的医学、历


法和雕塑艺术,在中国得到重视和运用。

箜篌


和马球是古代中亚游牧民族的发明,在中国


音乐史和体 育史上都有一席之地。东帝汶的檀香,泰国的大象,老挝的木雕,俄罗斯的毛


皮,欧洲和 西亚的琉璃,巴基斯坦、缅甸和斯里兰卡的宝石,都深受古代中国人民喜爱。





The Silk Road has given the people of Asia confidence to pursue inclusive cooperation. The Silk


Road had enabled the East and the West to thoroughly interact with each other in peace and


equality in all possible areas. The network for trade running over the Eurasian continent way


back


in


the


early


days


brought


benefits


to


all


sides.


The


ancient


Chinese


technologies


of


iron-


smelting


, farming


and irrigation


were


brought


to neighboring countries


to the


west


and


south


of


China


and


greatly


increased


those


countries'


productivity,


while


the


medicine,


calendar and sculpturing art from South Asia were applied and valued in China. The Chinese


Harp and Polo, created by ancient nomads in Central Asia, featured proudly in the history of


Chinese music and sports. The sandalwood from


Timor-Leste


, elephant from Thailand, wood


sculpture from the Laos, leather and fur from Russia, colored glaze from Europe and west Asia,


and gems from Pakistan, Myanmar and Sri Lanka were all highly popular with ancient Chinese.



一些宗教或宗教教派通过陆海丝绸之路传 入中国,与中国的本土宗教相互融合,和谐相处。


古代中外的使节、商人和取经求法的智 者,得到了丝绸之路沿途民众的无私帮助,否则他


们寸步难行。



今天亚洲国家的交通和物质条件好多了,区域合作也进入新阶段,亚洲国家应当弘扬和平


友好、开放包容、互利共赢的丝绸之路精神,赋予其新的时代内涵。





Some


religions


or


sections


of


religion,


after


being


introduced


into


China


via


the


land


and

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 14:42,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/700752.html

(中英双语)杨洁篪:自信互信,共襄盛举的相关文章