-
从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译
1
从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译
[
摘要
]
随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求
< br>层次也不断提高。
英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,
人们对
电影字幕的翻译要求也越来越高,
电影字
幕的翻译是电影本身成功与否的一个重
要因素,
因此电影字幕翻
译也成为了翻译中的重要组成部分。
本文试从归化和异
化两个角
度探讨电影字幕翻译的策略。
[
关键词
]
归化
异化
电影
字幕翻译
电影是一种具有大众性、
广泛性和传播性,
而且受众较多的文化
形态。
它已
经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,<
/p>
也是人们了解其他文化的重要
渠道。
由于
语言差异,
大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、
视觉上
个方
位地把握外语电影的内容,
欣赏其魅力。
< br>影视翻译作为文学翻译一部分,
是一种
特殊的文学翻译,
那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。
伴随着人们<
/p>
生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青
睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,
Forest
Gump
《阿甘正传》
、
KongFu
Panda
《功夫熊猫》
、
< br>Mu
Lan
《花木兰》
、<
/p>
Titanic
《泰坦尼克号》等。这些电影在中国
同样都取得了相当可观的票房收入,
那么这些电影之所以会这样成功,
除了有丰
富的电影情节和特效之外,
精彩地道
的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重
要因素之一。
那么,
在谈电影字幕翻译具体策略之前,
首先需要了解一下字幕翻
p>
译的特点。
1
一、字幕翻译的特点
电影的字幕翻译
与一般文学翻译既有共同之处,
又有自身独特的个性。
电影
p>
是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,
比一般的文学作品更形象、
更生动。
但
同时也因口型、
肢体语等方面的因素,
制约了电影字幕翻译。
电影
字幕翻译不同
于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出
:
字
幕是闪现在屏幕上的文字,一现即
逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。
而字幕是不可逆的,
具有瞬时性,
这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,
观众一遍<
/p>
就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。
[
7]
这些限制要求
字幕的翻译言简意赅,
表意准确,
一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,
一
p>
方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,
电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,
因此字幕的翻译要适
当
的趋向大众化和通俗化。
影视翻译不只是语言转换,
它在很大程度上受到接受文
化需求的制约。
研究
电影字幕翻译,
必须处理好原语文化和目的语文化的关系译
者作
为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。
二、电影字幕翻译中的归化和异化
每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,
源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,
它们为目的语文化所不知、<
/p>
所不
熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两
种策略,即归化和
异化。
(一)归化与异化的内涵
2
1813
年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》
中提出
:
“翻译的途径有两种
:
一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近
作者
;
另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
1995
年美国
翻译理论家
V
enuti
在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“
异化法”
(foreignizing
method)
,
将
第
二
种
方
法
称
为“
归
化
法”
(domesticating
method)
(V
enuti
,
1995:20)
。
概括地说,
异化法要求译者向作者靠拢,
采用相应于作者所
使用的原语表达
方式来传达原文的内容
;
而归化法则要求向目的语读者靠拢,采
取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。
[5
]
(二)
字幕翻译中的归化
1.
归化的含义
所谓
“归化”
是指以译入语即目的语的文化为依据,
最大限度地使用目的语
文化可以接受的表达。
[9]
归化翻译可以使译文自然、
地道、
顺口、
易于接受。
电
影应该考虑到
观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方
式,
会使观众失去兴致,
由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,
字幕翻译不能
加注,
因此为了提高票房收入,
在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的
翻译方法之一,
归化策略能够拉近观众与影片的距离,
恰到好处的归化可以使译
文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是
归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,
译文尽量
使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。
[3]
2.
归化在字幕翻译中的体现
电影
《阿甘正传》
的字幕汉译就采用了归化的
翻译策略,
才让该片的语言和
3
情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。
例
1:
片名
ForestGum p
《阿甘正传》
这部电影的片名是个人名,
在翻译学中,
人名的翻译一般采
用的方法是直译。
所以
ForrestGump
可以翻译成“福里斯特·甘”
,也可以翻译成“福瑞斯特·甘
< br>普”
。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,<
/p>
选用了
“阿甘正传”
。
< br>既简练的表现出电影讲述名叫
ForrestG um p
的这个人一生
的传奇故事的大意,
也符合了广大观众的实际水
平,
正如中国影片
“阿
Q
正传”
、
“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目
了然,更能雅俗共赏。
例
2:
影片中的一句经典台词:
It
was like old times. We were like peas and carrots
again.
就像当年一样,我们秤不离砣。
译者没有逐字死译,
而是恰当的采用
了符合目的语表达习惯的说法,
做了归
化处理,按照语境的需要
译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给
目的语观众很自然的感觉。
“
like
peas
and
carrots
again
”
,
如直译成“我们就像是
豌豆和胡萝卜总在一起”
,毋庸置疑,
汉语观众肯定是无法接受的。
下面再例举影片
Mu Lan
《花木兰》
、
KongFu Pand
a
《功夫熊猫》中采用归
化策略翻译的台词来进一步说明归化在
电影字幕翻译中的重要性。
4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:演讲稿 自信的英语演讲稿
下一篇:如何变得自信英语作文