关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 14:23
tags:

-

2021年3月3日发(作者:5460)






从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译
















1






从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译




[


摘要


]


随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求

< br>层次也不断提高。


英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,


人们对


电影字幕的翻译要求也越来越高,


电影字 幕的翻译是电影本身成功与否的一个重


要因素,


因此电影字幕翻 译也成为了翻译中的重要组成部分。


本文试从归化和异


化两个角 度探讨电影字幕翻译的策略。



[


关键词


]


归化



异化



电影



字幕翻译




电影是一种具有大众性、


广泛性和传播性,


而且受众较多的文化 形态。


它已


经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,< /p>


也是人们了解其他文化的重要


渠道。


由于 语言差异,


大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、


视觉上 个方


位地把握外语电影的内容,


欣赏其魅力。

< br>影视翻译作为文学翻译一部分,


是一种


特殊的文学翻译,


那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。


伴随着人们< /p>


生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青


睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,


Forest


Gump


《阿甘正传》



KongFu


Panda


《功夫熊猫》


< br>Mu


Lan


《花木兰》


、< /p>


Titanic


《泰坦尼克号》等。这些电影在中国


同样都取得了相当可观的票房收入,


那么这些电影之所以会这样成功,


除了有丰


富的电影情节和特效之外,


精彩地道 的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重


要因素之一。


那么,


在谈电影字幕翻译具体策略之前,


首先需要了解一下字幕翻


译的特点。




1




一、字幕翻译的特点



电影的字幕翻译 与一般文学翻译既有共同之处,


又有自身独特的个性。


电影


是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,


比一般的文学作品更形象、


更生动。



同时也因口型、

< p>
肢体语等方面的因素,


制约了电影字幕翻译。


电影 字幕翻译不同


于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出


:



幕是闪现在屏幕上的文字,一现即 逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。


而字幕是不可逆的,


具有瞬时性,


这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,


观众一遍< /p>


就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。


[ 7]


这些限制要求


字幕的翻译言简意赅,


表意准确,


一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,



方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,


电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,


因此字幕的翻译要适 当


的趋向大众化和通俗化。


影视翻译不只是语言转换,


它在很大程度上受到接受文


化需求的制约。


研究 电影字幕翻译,


必须处理好原语文化和目的语文化的关系译


者作 为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。




二、电影字幕翻译中的归化和异化



每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,


源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,


它们为目的语文化所不知、< /p>


所不


熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两 种策略,即归化和


异化。




(一)归化与异化的内涵




2



1813


年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》


中提出

< p>
:


“翻译的途径有两种


:


一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近


作者


;


另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。


< p>
1995


年美国


翻译理论家


V


enuti


在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“ 异化法”


(foreignizing


method)





< p>





为“




法”


(domesticating


method)



(V


enuti


1995:20)



概括地说,


异化法要求译者向作者靠拢,


采用相应于作者所


使用的原语表达 方式来传达原文的内容


;


而归化法则要求向目的语读者靠拢,采


取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。


[5 ]




(二)



字幕翻译中的归化



1.


归化的含义


所谓


“归化”


是指以译入语即目的语的文化为依据,


最大限度地使用目的语


文化可以接受的表达。


[9]


归化翻译可以使译文自然、


地道、

顺口、


易于接受。



影应该考虑到 观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方


式,

会使观众失去兴致,


由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,


字幕翻译不能


加注,


因此为了提高票房收入,


在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的


翻译方法之一,


归化策略能够拉近观众与影片的距离,


恰到好处的归化可以使译


文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是


归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,


译文尽量 使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。


[3]




2.


归化在字幕翻译中的体现



电影


《阿甘正传》


的字幕汉译就采用了归化的 翻译策略,


才让该片的语言和



3



情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。









1:


片名


ForestGum p


《阿甘正传》



这部电影的片名是个人名,


在翻译学中,


人名的翻译一般采 用的方法是直译。


所以


ForrestGump


可以翻译成“福里斯特·甘”


,也可以翻译成“福瑞斯特·甘

< br>普”


。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,< /p>


选用了


“阿甘正传”


< br>既简练的表现出电影讲述名叫


ForrestG um p


的这个人一生


的传奇故事的大意,


也符合了广大观众的实际水 平,


正如中国影片


“阿


Q


正传”



“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目 了然,更能雅俗共赏。









2:


影片中的一句经典台词:







It was like old times. We were like peas and carrots again.






就像当年一样,我们秤不离砣。




译者没有逐字死译,


而是恰当的采用 了符合目的语表达习惯的说法,


做了归


化处理,按照语境的需要 译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给


目的语观众很自然的感觉。




like


peas


and


carrots


again



,


如直译成“我们就像是


豌豆和胡萝卜总在一起”


,毋庸置疑, 汉语观众肯定是无法接受的。




下面再例举影片



Mu Lan


《花木兰》



KongFu Pand a


《功夫熊猫》中采用归


化策略翻译的台词来进一步说明归化在 电影字幕翻译中的重要性。





4

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 14:23,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/700669.html

从归化和异化的角度浅谈电影字幕翻译的相关文章