-
南非前总统曼德拉励志英语演讲稿(双
语)
下面是
x
x
小编为你精心编辑整理的南非前总统曼德拉
励志英语演讲稿,
希望对你有所帮助
!
i am prepared to die for an ideal
为理想我愿献出生命
february 11,1990
1990
年
2
月
11
日
i
have
fought
against
white
domination,
and
i
have
fought against black
domination. i have cherished the
ideal
of a democratic and free society in which all
persons
live
together
in
harmony
with
equal
opportunities. it is
an ideal which i hope to live for
and
to see realized. but if needs be, it is an ideal
for which i am prepared to die.
我反对白人统治,也反对黑人统治
。我珍视民主和自由
社会的理想,在这个社会中,人人和睦相处,机会均等。我
希望为这个理想而生,并希望能实现这个理想。但是如果需
要,为理想我
愿献出生命。
my friends, comrades, and fellow south
africans:
i greet you all in the name
of peace, democracy, and
freedom
for
all.
i
stand
here
before
you
not
as
a
prophet
but
as
a
humble
servant
of
you,
the
people.
your
tireless and heroic sacrifices have
made it possible
for me to be here
today. i therefore have placed the
remaining
years
of
my
life
in
your
,
i
extend
my
sincere
and
warmest
gratitude
to
the
millions
of
my
compatriots
and
those
in
every
corner
of
the
globe
who
have
campaigned
tirelessly
for
my
release.
i
extend
special
greetings to the
people of cape town, the city through
which
—
which
has
been
my
home
for
three
decades.
your
mass marches and other forms of
struggle have served
as a constant
source of strength to all political . it
has fulfilled our every expectation
in
its
role
as
leader of the great march
to , comrade oliver tambo,
for
leading
the
anc
even
under
the
most
difficult
circumstances.
我的朋友们、同志们和南非同胞们:
我以和平、民主
和全人类自由的名义,向你们大家致意。今天我站在你们面
前,不是作为一名预言家,而是作为人民的谦卑公仆。你们
不懈的奋斗和英勇
的牺牲才使我今天有可能站在这里,因此,
我要把余生献给你们。
在我获释的今天,
我要向千百万同胞,
向世界各地为我的获释
作出过不懈努力的人们,致以真诚的、
最热烈的感谢。
我要特别感谢开普敦的人民,我以开普敦
为家住了
30
年。你们大规模的游行示威和其他形式的斗争
一直是所
有政治犯们的力量源泉。我向非国大会议致敬。作
为一个领导我们奔向自由的政党,它实
现了我们对它的所有
期望。我向我们的主席——奥利弗·坦博同志致敬,他在最
艰难的环境下领导着非国大。
i
salute
the
rank?and?file
members
of
the
anc:
you
have
sacrificed life and limb in the pursuit of the
noble cause of our , like solomon
mahlangu and ashley
kriel,
who
have
paid
the
ultimate
price
for
the
freedom
of
all
south
africans.
i
salute
the
south
african
communist party for
its sterling contribution to the
struggle for democracy. you have
survived 40 years of
unrelenting
persecution.
the
memory
of
great
communists
like
moses
kotane,
yusuf
dadoo,
bram
fischer,
and
moses
mabhida
will
be
cherished
for
generations
to
come. i salute general
secretary joe slovo, one of our
finest
patriots. we are heartened by the fact that the
alliance between ourselves and the
party remains as
strong as it
—
it always , the national
education
crisis
committee,
the
south
african
youth
congress,
the
transvaal
and
natal
indian
congresses,
and
cosatu,
and
the
many
other
formations
of
the
mass
democratic
movement.
i
also
salute
the
black
sash
and
the
national
union
of
south
african
students.
we
note
with
pride
that
you
have
looked
—
that
you
have
acted
as
the
conscience
of
white
south
africa.
even
during
the
darkest days in the history of our
struggle you held
the
flag
of
liberty
high.
the
large?scale
mass
mobilization of the
past few years is one of the key
factors which led to the opening of the
final chapter
of our
—
your organized strength is
the pride of our
movement. you remain
the most dependable force in the
struggle to end exploitation and
oppression.
我向非
国大的普通党员们致敬:你们在争取自由的伟大
事业中赴汤蹈火英勇献身。我向“民族之
矛”的战士们——
如所罗门·马赫兰古和艾希莉·柯瑞尔——致敬,他们为了
全体南非人的自由而流尽了最后一滴血。我向南非共产党致
敬,
它为南非的民主斗争作出了非凡的贡献。
你们经受了
40
年的无情迫害而坚持了下来。南非世世代代的人民都将怀念
摩西·
科达恩、
余素夫·
达都、
p>
布莱姆·
费舍尔以及摩西·
马
西达等伟大的共产主义者。我向秘书长乔·斯洛沃致敬,他
是我们最杰出的爱
国者之一。一个鼓舞人心的事实是,我们
和共产党的联盟依然一如既往地坚不可摧。我向
统一民主阵
线、国民教育危机处理委员会、南非青年会、德兰士瓦省及
< br>纳塔尔印度人大会、南非贸易联合会以及其他各种形式的群
众民主运动组织致敬。
我还要向“黑肩带”妇女协会以及南
非学生国民联合会致敬。我们骄傲地看到你们的言行
代表了
南非白人的良知。即便在我们斗争史上最黑暗的岁月里,你
们也高举着民主自由的大旗。过去几年里,大规模的群众动
员是揭开我们斗争最后篇章
的主要因素之一。我要向我们国
家的劳动阶级致敬。你们团结起来的力量是我们争取自由
运
动的骄傲。你们依然是我们反剥削反压迫斗争中最可依赖的
力
量。
i
pay
tribute
—
i
pay
tribute
to
the
many
religious
communities
who
carried
the
campaign
for
justice forward when the organizations
of our people
were silenced. i greet
the traditional leaders of our
country
—
many
among
you
continue
to
walk
in
the
footsteps
of great heroes like hintsa and , you, the
young lions. you, the young lions, have
energized our
entire
struggle.
i
pay
tribute
to
the
mothers
and
wives
and
sisters
of
our
nation.
you
are
the
rock?hard
foundation of our struggle. apartheid
has inflicted
more pain on you than on
anyone , we thank the world
—
we
thank
the
world
community
for
their
great
contribution to the anti?apartheid
struggle. without
your support our
struggle would not have reached this
advanced stage. the sacrifice of the
frontline states
will
be
remembered
by
south
africans
,
black
and
white,
recognize that apartheid has no future.
it has to be
ended
by
our
own
decisive
mass
action
in
order
to
build
peace and security.
我向众多宗教团体致敬,在我们的组织被压制得鸦雀无
声时,他们挺身而出,展开争取正义的运动。我向我国过去
的领导者们
致敬,你们中的很多人继续沿着亨萨、瑟库库内
等伟大英雄们的足迹前进。我向年轻的英
雄主义者们致敬,
你们是年轻的雄狮。你们——年轻的雄狮们,给我们整个斗
争中注入了活力。我向我们国家里的母亲们、妻子们、姐妹
们致敬。你们是
我们进行斗争的坚强基石。种族隔离烙在你
们身心上的伤痕比任何人的都多。在这个时刻
,我们感谢世
界——我们感谢世界这个大团体在反对种族隔离的斗争中
< br>所作出的伟大贡献。没有你们的支持,我们的斗争不会到达
这个新阶段。那些走在
斗争前列的国家所付出的牺牲将会被
南非人民永远铭记。如果不向我深爱的妻子和家人表
示深深
的感激,那么我的致敬将是残缺不全的。在我漫长而孤独的
铁窗生涯中,他们给了我力量。我相信你们经受的痛苦和苦
难远远超过了我自己。在我
进一步演讲之前,我愿意阐明我
的观点,就是在当前阶段,我只打算对一些问题做初步的
评