关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

南非前总统曼德拉励志英语演讲稿(双语)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 13:32
tags:

-

2021年3月3日发(作者:泵壳)


南非前总统曼德拉励志英语演讲稿(双


语)





下面是


x x


小编为你精心编辑整理的南非前总统曼德拉


励志英语演讲稿, 希望对你有所帮助


!




i am prepared to die for an ideal




为理想我愿献出生命





february 11,1990




1990



2



11






i


have


fought


against


white


domination,


and


i


have


fought against black domination. i have cherished the


ideal of a democratic and free society in which all


persons


live


together


in


harmony


with


equal


opportunities. it is an ideal which i hope to live for


and to see realized. but if needs be, it is an ideal


for which i am prepared to die.




我反对白人统治,也反对黑人统治 。我珍视民主和自由


社会的理想,在这个社会中,人人和睦相处,机会均等。我


希望为这个理想而生,并希望能实现这个理想。但是如果需


要,为理想我 愿献出生命。





my friends, comrades, and fellow south africans:


i greet you all in the name of peace, democracy, and


freedom


for


all.


i


stand


here


before


you


not


as


a


prophet


but


as


a


humble


servant


of


you,


the


people.


your


tireless and heroic sacrifices have made it possible


for me to be here today. i therefore have placed the


remaining


years


of


my


life


in


your


,


i


extend


my


sincere


and


warmest


gratitude


to


the


millions


of


my


compatriots


and


those


in


every


corner


of


the


globe


who


have


campaigned


tirelessly


for


my


release.


i


extend


special


greetings to the people of cape town, the city through


which



which


has


been


my


home


for


three


decades.


your


mass marches and other forms of struggle have served


as a constant source of strength to all political . it


has fulfilled our every expectation


in


its


role


as


leader of the great march to , comrade oliver tambo,


for


leading


the


anc


even


under


the


most


difficult


circumstances.




我的朋友们、同志们和南非同胞们:



我以和平、民主


和全人类自由的名义,向你们大家致意。今天我站在你们面


前,不是作为一名预言家,而是作为人民的谦卑公仆。你们


不懈的奋斗和英勇 的牺牲才使我今天有可能站在这里,因此,


我要把余生献给你们。


在我获释的今天,


我要向千百万同胞,


向世界各地为我的获释 作出过不懈努力的人们,致以真诚的、


最热烈的感谢。



我要特别感谢开普敦的人民,我以开普敦


为家住了

30


年。你们大规模的游行示威和其他形式的斗争


一直是所 有政治犯们的力量源泉。我向非国大会议致敬。作


为一个领导我们奔向自由的政党,它实 现了我们对它的所有


期望。我向我们的主席——奥利弗·坦博同志致敬,他在最


艰难的环境下领导着非国大。





i


salute


the


rank?and?file


members


of


the


anc:


you


have sacrificed life and limb in the pursuit of the


noble cause of our , like solomon mahlangu and ashley


kriel,


who


have


paid


the


ultimate


price


for


the


freedom


of


all


south


africans.


i


salute


the


south


african


communist party for its sterling contribution to the


struggle for democracy. you have survived 40 years of


unrelenting


persecution.


the


memory


of


great


communists


like


moses


kotane,


yusuf


dadoo,


bram


fischer,


and


moses


mabhida


will


be


cherished


for


generations


to


come. i salute general secretary joe slovo, one of our


finest patriots. we are heartened by the fact that the


alliance between ourselves and the party remains as


strong as it



it always , the national education


crisis


committee,


the


south


african


youth


congress,


the


transvaal


and


natal


indian


congresses,


and


cosatu,


and


the


many


other


formations


of


the


mass


democratic


movement.


i


also


salute


the


black


sash


and


the


national


union


of


south


african


students.


we


note


with


pride


that


you


have


looked




that


you


have


acted


as


the


conscience


of


white


south


africa.


even


during


the


darkest days in the history of our struggle you held


the


flag


of


liberty


high.


the


large?scale


mass


mobilization of the past few years is one of the key


factors which led to the opening of the final chapter


of our



your organized strength is the pride of our


movement. you remain the most dependable force in the


struggle to end exploitation and oppression.




我向非 国大的普通党员们致敬:你们在争取自由的伟大


事业中赴汤蹈火英勇献身。我向“民族之 矛”的战士们——


如所罗门·马赫兰古和艾希莉·柯瑞尔——致敬,他们为了

< p>
全体南非人的自由而流尽了最后一滴血。我向南非共产党致


敬,

< p>
它为南非的民主斗争作出了非凡的贡献。


你们经受了


40


年的无情迫害而坚持了下来。南非世世代代的人民都将怀念


摩西·


科达恩、


余素夫·


达都、


布莱姆·


费舍尔以及摩西·



西达等伟大的共产主义者。我向秘书长乔·斯洛沃致敬,他


是我们最杰出的爱 国者之一。一个鼓舞人心的事实是,我们


和共产党的联盟依然一如既往地坚不可摧。我向 统一民主阵


线、国民教育危机处理委员会、南非青年会、德兰士瓦省及

< br>纳塔尔印度人大会、南非贸易联合会以及其他各种形式的群


众民主运动组织致敬。 我还要向“黑肩带”妇女协会以及南


非学生国民联合会致敬。我们骄傲地看到你们的言行 代表了


南非白人的良知。即便在我们斗争史上最黑暗的岁月里,你


们也高举着民主自由的大旗。过去几年里,大规模的群众动


员是揭开我们斗争最后篇章 的主要因素之一。我要向我们国


家的劳动阶级致敬。你们团结起来的力量是我们争取自由 运


动的骄傲。你们依然是我们反剥削反压迫斗争中最可依赖的


力 量。





i


pay


tribute




i


pay


tribute


to


the


many


religious


communities


who


carried


the


campaign


for


justice forward when the organizations of our people


were silenced. i greet the traditional leaders of our


country




many


among


you


continue


to


walk


in


the


footsteps of great heroes like hintsa and , you, the


young lions. you, the young lions, have energized our


entire


struggle.


i


pay


tribute


to


the


mothers


and


wives


and


sisters


of


our


nation.


you


are


the


rock?hard


foundation of our struggle. apartheid has inflicted


more pain on you than on anyone , we thank the world




we


thank


the


world


community


for


their


great


contribution to the anti?apartheid struggle. without


your support our struggle would not have reached this


advanced stage. the sacrifice of the frontline states


will


be


remembered


by


south


africans


,


black


and


white,


recognize that apartheid has no future. it has to be


ended


by


our


own


decisive


mass


action


in


order


to


build


peace and security.




我向众多宗教团体致敬,在我们的组织被压制得鸦雀无


声时,他们挺身而出,展开争取正义的运动。我向我国过去


的领导者们 致敬,你们中的很多人继续沿着亨萨、瑟库库内


等伟大英雄们的足迹前进。我向年轻的英 雄主义者们致敬,


你们是年轻的雄狮。你们——年轻的雄狮们,给我们整个斗

< p>
争中注入了活力。我向我们国家里的母亲们、妻子们、姐妹


们致敬。你们是 我们进行斗争的坚强基石。种族隔离烙在你


们身心上的伤痕比任何人的都多。在这个时刻 ,我们感谢世


界——我们感谢世界这个大团体在反对种族隔离的斗争中

< br>所作出的伟大贡献。没有你们的支持,我们的斗争不会到达


这个新阶段。那些走在 斗争前列的国家所付出的牺牲将会被


南非人民永远铭记。如果不向我深爱的妻子和家人表 示深深


的感激,那么我的致敬将是残缺不全的。在我漫长而孤独的


铁窗生涯中,他们给了我力量。我相信你们经受的痛苦和苦


难远远超过了我自己。在我 进一步演讲之前,我愿意阐明我


的观点,就是在当前阶段,我只打算对一些问题做初步的 评

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 13:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/700348.html

南非前总统曼德拉励志英语演讲稿(双语)的相关文章