-
1111111
I
、课外练习参考译文:
空壳婚姻的配偶双方之间没有很强的依恋感。婚姻的维系依靠种种外界压
力
,包括事务原因、资产原因以及面子问题。此外,夫妻双方可能认为终止婚姻
会殃及孩子
,或者认为离婚就是道德败坏。
空壳婚姻有三种类型。一种是
死气沉沉的婚姻:在这种婚姻关系中夫妻俩
对于配偶或婚姻缺乏激情,或者缺乏真正的兴
趣。厌倦冷漠是这种婚姻的特点,
但很少有激烈的争吵。
第二种
是争吵成习的婚姻:
在这种婚姻关系中夫妻之间私
下里经常争吵
,
在公开场合也会争吵,
或者也会表面上装得和睦相处。
这种婚姻
关系的特点是冲突不断、关系紧张、怨恨不已。第三种是消极
契合的婚姻:这种
婚姻关系的双方都不幸福,
但生活上满足,<
/p>
通常感到差强人意。
双方可能有一些
共同
兴趣,但这种兴趣一般微不足道。这种婚姻关系通常很少发生公开的冲突。
有多少婚姻是空壳婚姻不得而知,也许同美满婚姻一样多。空壳婚姻的家
庭
气氛没有什么欢声笑语。
家庭成员之间对各自的问题或经历不闻不问,
< br>相互交
流极少。
在这样的家庭中孩子通常缺乏爱,
也不愿意请朋友到家里来,
因为让朋
友看到父
母抬杠是非常难堪的。
这种婚姻的夫妻很少一起做事情,
两人相
伴并无
乐趣。
家庭成员对彼此的弱点和痛处非常清楚,
而且还经常千方百计把这些东西
挂在嘴边伤害对方。
II
、英汉翻译基本原理第五
讲:有哪些常用的翻译技巧?(续)
(二)合句法:
【例
124
】
Towards evening, the attack of the
French slackened in its fury. They
had
other foes besides the British to engage, or were
preparing for a final
onset.
【译文】
将近傍晚,法军的攻势逐渐松懈,或许因为它们除了英国人之外
还有别的交战敌人,或许
正在准备发动最后的一次总攻击。
【例
125
】
The
remembrance
rankles
still
in
the
bosoms
of
millions
of
the
countrymen. They pant for an
opportunity of revenging that humiliation.
【译文】
千百万同胞们至今回想起此
事依然觉得懊丧,恨不得有机会赶快
报仇雪耻。
【例
126
】
The
coup
d'etat
of
Thermidor
was
staged
on
July
27,
1704.
Robespierre
and
his
supporters
were
overthrown
and
the
Committee
of
Public Safety was ended.
【译文】
1794
年
7
月
27
日的热月政变推翻了罗伯斯庇尔及其支持者,公
安委员会
也随之倒台。
三、被动语态的译法:
(一)译成汉语主动句:
1
、
原文有动作执行者或其他相关成分可作译文主语时,
< br>被动句可译成主动
句
【例
127
】
What is little understood by the
outside world is that this is a failure
legislated for. It is a failure which
has been carefully designed.
【译文】
外界很少有人知道,这种无
法做到的情况是立法造成的,是经过
精心策划的。
【例
128
】
American prisoners are permitted to
receive Red Cross food parcels.
【译文】
允许美国俘虏领取红十字会的食品包裹。
【例
129
】
When (it is) seen through a telescope,
the sun appears darker near the
edge.
【译文】
用望远镜看,太阳接近边缘的部分显得略暗。
【例
130
】
One
must
admit
that
a
good
deal
of
discontent
is
reflected
in
those
statistics.
【译文】
必须承认,这些统计数字反映了许多不满情绪。
【例
131
】
A surprising amount of one's time as a
student or professional is spent
reporting the results of one's research
projects for presentation to teachers,
managers, and clients.
【译文】
学生或职业人士花费大量时
间撰写报告,以向老师、经理或客户
讲述研究项目的成果。
2
、
原文动
词的汉语对应动词兼有及物和不及物用法时,
被动句可译作主动
句
【例
132
】
The old woman's body was found at the
end of the alley.
【译文】
老妇人的尸体在小巷尽头发现了。
【例
133
】
In
the
move
most
of
the
furniture
was
left
to
the
neighbors
or
distributed among friends.
【译文】
搬家时大部分家具要么留给了邻居,要么分给了朋友。
3.
运用词性转译法技巧,将英语被动语态译作汉语主动语态
【例
134
】
Rather
than
evaluating
programs
in
terms
of
how
happy
they
make
people, how satisfied
those people become, programs must be evaluated in
terms of the quality of the discontent
they engender.
【译文】
对于各项计划的评估,不要
看其令人们高兴的程度,使人们满意
的程度,而要看其引起的不满情绪属于什么性质。<
/p>
4.
转换成其他表达方式,将英语被动语态译作汉语主动语态
【例
135
】
The
economic
freedom
was
provided
by
breaking
up
large
concentration of power.
【译文】
由于打破了权力的高度集中,经济获得了自由。
【例
136
】
These brokers are paid commissions by
the buyers and the sellers for
executing the orders.
【译文】
这些经纪人按买家和卖家的嘱咐进行交易,从中收取佣金。
【例
137
】
Some are deceived into thinking that
people like to store up energy, to
rest
and save themselves as much as possible.
【译文】
有些人误认为人们喜欢积蓄精力,喜欢休息,喜欢尽可能褒扬自
己。
5.
重新组织原文的语句结构,将英语被动语态译作汉语主动语态
【例
138
】
When
the
ideas
of
a
scientist
are
expressed
in
simple
mathematical
form, new relationships and new
channels of investigation often suggest
themselves.
【译文】
科学家在用简单的数学形式
表达概念时,研究工作常常会表现出
新的关系和新的途径。