关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语翻译之减词法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 13:05
tags:

-

2021年3月3日发(作者:decentralize)


英语翻译之减词法







减词法


(



m



ion )


是指原义个有些问在译文中不必环出来,这是因为:英汉两种语言

的表达方式和习惯不向,原义小虽有其向,性在译文巾却无其意,


Jd


此,翻译时可以省略


不泽;什忠于原义内容的前提下,为使译文简练、叨丁、 通顺、自然,


jIf


以省略原文巾的某


些词而不译。语法家奈斯菲尔德


(



s 6N)


说:




“概言之,一句之中简洁所生之力


*


与繁芜所


耗之力.正负相若


c


无益之宁,必然有害,

< p>







罗马政治家、作家西寒罗


(



ceM)


曾说:< /p>




“我并没个将那些作航逐字翻译,而 只是保


存那种语文的风格和力量。



( 1(Jid


not


transla[e


them



wonlfoT


Wrd?



b



I


prese



cdthe


xenc



1sLyle antlf l



?ofthelu





Be



)


罗马诗人赫世斯


(Ho


她,


·


?!)


也主张活译,


他说:






使你逐字翻译,


也不能算是忠实的译者。

< p>




(Nor Wm you



a faitMultM53a20r



nder word



)






总之,


减词就是减去那些不必译出来的同,


译文小虽尤其向而有其意义 。


减词法可概括


为语法减词和求其句子简治明了而减词两方面。







语法减词主要是省掉冠词词。例如:





“A hook i5uBefuL







书是有用的。





“扎


e e



h i3



uHd








地球是圆的。



The th



e thinS5mod dimcuLt



b keeP a sec



laH inJuTy



d b maLG Lood u



l(Ifleisu


吁.



三件最难的事是:守密、忘嫌和充分利用空闲。以上各译例均为省掉冠词。



n


wa6not


un[U


the


< br>dGe



h


ce



ury


tk



60meone[hough[the



mightbe


a


ci



ul



mo vemen[of blnod b6twGen the h60nand the lun8L




e movGmG



t)f t11G h1(Kxl



mainctI



eg< /p>


口以


深圳翻译公司



mys[ery



As 5n dlguod my6te



storlls

< br>,




the

< br>比


a



P1enty ofsi xn6tk



poi


毗比


the



th


< p>



b



1t took a clever m



to wor o



Lhe



1atiDH9hip be



een dhem and 5nd the an5Wer



Thd


2n



wax wHHaln HoWGY


白到十六世纪,


才有人认为心肺之间也许存在一种 血液的循环运动。


但是这种运功究竟是什


么,仍然是一个很大的 谜,就如同所有优秀神秘小说那样,很多迹象都能说明文事的真相,


但要弄清迹象之间的 关系却需要有一位聪明的人去寻求答案。


这个人就是威廉’


哈维 。


这段


文章中共有十一个冠词,其中只译出

4


个,


9


个可不译。







但是,要大家必须注意这节里所谈到的“冠词可以省掉不译” 只是‘般的情况,并不是


意味着冠词在英语中的地位和作用可以不重要或可有时无。


相反,


英语冠词在—定的语言环


境和上下文 中蕴含着深刻的意义,要求译者仔细认真推敲,方能理解其意。譬如:


To


the


Chinese



their cultu



1s nN a civi


—比


Mi



n



L



the cM


比山。


n


.这句中


a



thG


两个冠


词,不 仅不能



省掉不译,而且含义深刻,


a



thc


是相对的统一,小

< p>
c


又是对


a


的进一步强调 与深化。所


以这个句子应该泽为:







“中国 人民认为他们的文化不是一般文化中的一种,而是独打的文化。


”另如:




(in


China)He


赔盯


e tke 6 M1s



the


n


抓—


pWeT



the markeb



the Gommuni(



aUon ne


则吁


L






义少


qT


以清楚地看出,作者的用词旨在强调小国的技术力量、人力、市场和交通网不同于


一般。如果翻开词典.我们就可以发现


the


有强势意义,即小


c beslt the m



st


之意,结合


上下文,认真推敲,原文中的


dhe


就柯其不同一般的重要含义。团此可译为:


(


巾国


)


这里


有最先进的技术,最充足的人力,最广大的市场和最发达的交通网络。

< p>



He


w

< p>


na



rdly


Pmud



d


加< /p>


bi60u5





b



hc


w06honed


andt



c





oIKl



alwayB



P





the



ink



ed



of his



count





befo


赔他赋性高傲.

< p>
有抱负于个人之上。


De a P1acG whd

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 13:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/700143.html

英语翻译之减词法的相关文章