-
中国外向型经济和法律服务的发展使越来越多的中国律师事务所和律师有机会接触涉外案
件,与海外同行合作,处理英文法律文件。中国律师套印
lawyer<
/p>
的名片也多了起来。因此有
人认为,用以表示“律师”的英文单词
,非
lawyer
莫属。
翻开国内的英汉法律字典,为自己没有这样而暗自庆幸的同时
感到有些眼花缭乱:与“律
师”相对应的单词有很多。像
adv
ocate
,
attorney, attorney at
law; attorney-at-law, bar, barrister,
counsel, counselor, counselor-at-
law,
,
esquire, gentleman of
the robe, gentleman of the long robe,
lawyer,
solicitor
等。到底用哪一个?怎么用?这些表示律师含义的词汇如何出现在书面和口
头上呢?
p>
Advocate
是指学习法律、
依法获准执业、
为当事人提供法律意见,<
/p>
并有资格出庭参加案件公
开审理的律师,
即辩护律师
(在英美不常用)
;
又指法
国、
英格兰等地律师、
法律顾问。
Ad
vocate
是法国律师统称。
Agent ad litem
诉讼代理人,常用于书面用语。
<
/p>
Attorney
一词广泛用于美国,指授权为当事人代理案件的
律师;英格兰法律中,
attorney
一
词指
Westminster
地区普通法高等法庭的公共官
员(
public
officer
)
。
Attorney at law
一
词经常与
attorney
一词互用,用法同
< br>attorney-at-law
。
Attorney in
fact
指法庭外接受委托的律师,也称为
lawyer in
fact
。
Bar
是律师的全称概念,与法官对应。各地律师协会一般用
bar association
表达。
Barrister
一词源自英格兰
法律,多用于英国、新加坡等国和香港地区,又称大律师、辩护律
师,指有资格出席高等
法院法庭的律师。类似称呼还有
barrister,
cou
nsel
和
barrister-at-law
。
与之相对应的是
solicitor
。
Barrister
in chambers
指出庭律师工作室。英国的出庭律师不准合伙开业,所以他们通
常数人
共同租一个工作室(
chamber
)
,提供法律服务。通常一个工作室有
15
个出庭律师。
Benng
oshi
日本人对律师的称呼,也称为“辩护士”。
Counsel
指接受指派,
专门为个人、
公司和政府公务部门提供法律服务的人,
称为法律顾问。
美国宪法第
6
、第
14
修正案和联邦法庭规则中均有
the
right
to
coun
sel
的规定,即刑事被告
有权因经济困难而要求法庭为其指派
辩护律师。可见
counsel
也有律师之意。
Counsel pro hoc
vice
指仅仅代理某案件的律师。
Counselor
经常与
couns
el
或
counselor at
law
互用,多指从事出庭诉讼的律师。
Counselor-at-
law
又拼为
counselor at law
用法同
counselor
和
counselor at law
。
Defense
counsel
指辩护律师。
p>
Esquire
主要用于美国,是对律师的尊称,多以缩写形式出现
,加在律师姓名之后,如
John
Smith
Esq.,
或
Yajun Ge
Esq.
。
Family
lawyer
理解为家庭律师,有点私人律师的意思。
Gentleman of the (long)
robe
法官们、律师们
是对律师的比喻性称谓,不直接修饰某律师。
礼服、礼袍
>
Government
lawyer
指政府律师。
House counsel
,
又称<
/p>
corporate counsel, house attorney,
inhouse counsel,
指美国、
新加坡等英美法<
/p>
系国家中受聘于公司从事法律事务的专业人事,
他们虽然也出庭,
但更多从事公司法律性事
务,甚至参与公司的经营管理。
in-house
legal
adviser
,又称
in-house
legal
counsel
,英、美等国大公司、商社法务部或法律室
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:中考英语作文好词好句
下一篇:高中英语作文好词好句汇总