-
7
月
14
日
考研阅读中有这样一句话:
The things that
bring the greatest joy carry
the
greatest potential for loss and disappointment.
成长就必须面对这样的事情,
敢于面
对可能的失败,
不惧怕前进路上的风雨,
保有你对幸福的向往,
保持你的倔强和骄傲,
回望时你就能对曾经的自己微笑!
今天的句子很有意思,不长但是需要仔细
思考,别急着看解析,好好地看一看!
后面附上一个能用的写作句型。加油!
The sex ratio will be favored which
maximizes the number of descendants an
individual will have and hence the
number of gene copies transmitted.
词汇突破:
sex
ratio
性别比率
be
favored
受到亲睐
descendant
后代
gene copies transmitted
被传播的基因份数
主干分析:
The sex ratio will be
favored
其他成分:
whichmaximizes
the number of descendants an individual will have
and hence the number of gene copies
transmitted.
定语从句修饰
the sex
ratio
微观分析:
1.
定语从句中套一个定语从句:
which
maximizes
thenumber
of
descendants
(<
/p>
that
)
an
individualwill have.
定语从句中宾语的
that
被省略了
连接两个
number;
(hence
是状语在找并列的时候可以忽视)
补全就是:
which
maximizes
the
number
of
…
and
(maximizes)
the
number of
…
;
参考译文:
这种性别比率将会受到青睐,
这种性别
比率能够最大化个体所拥有的后代数
目,而且因此可以最大化被传播的基因份数。
写作句型
:
经济学人原句:
Opinionsare
furiously
divided
as
to
whether
the
unintended
harm
causedby
health reform will
outweigh its benefits.
句型:
Opinions are furiously divided as
towhether the unintended harm caused by A
will outweigh its benefits.
仿写例句:
Opinions
are furiously divided as towhether the unintended
harm caused by
the Internet will
outweigh its benefits.
互联网所带来的意想不到的害处是否
会比其带来的益处更大,人们的看法非常不同。
时间飞逝,世
界杯都已经迎来决赛日了。期末考,世界杯…借口都快找完了吧
,
还不开始就
真的晚了!你没有时间可以浪费了!
!
!
7
、
13
Where
Republican
orthodoxy
suggests
saving
poor
people
from
welfare
dependency by
mercifully reducing the amount of money they
receive, Mr Rubio
,
a
republican senator , aims to cut welfare spending
by reducing the demand for it,
keeping
funding at the same level but handing anti-poverty
programmes over to
the states to figure
out what works.
词汇突破:
Republican orthodoxy
共和党的传统
Mercifully
:
慈悲的;仁慈的;对…有好处的;适当的
Where
:这是一个非常常见的词
,但是在这里有一个很不常见的用法,引导状语从句,翻
译为中文可以处理为:就这方面
而言;或者可以不翻译;
Sugg
est
:可以直接加名词表示建议:
Ruth
suggested a holiday.
鲁思建议去度假。
Hand
over
:移交
主干识别:
Mr Rubio
aims to cut welfare spending.
其他成分:按照语义翻译即可,不用细分;
参考译文:
共和党的传统是建议通过
适当地减少穷人收到的钱来把他们从对福利的依靠
中解救出来
;
(
就此而言
)
,共和党议员
Rubio
先生的目标就是通过减少对于福利的需求来减
< br>少福利的开销,同时保持同一级别的支出;但是将扶贫项目交由各州来确定哪些是有效的。
7
、
12
每到星期六,
最开心的就是能看到经济学人的更新,
首
先看怎么报道中国的,
毕竟在众多的
西方媒体中相对客观的就是
这本杂志了。
学好英语是为了更好的了解中国。
接着就是我的工
作了,
有的时候找到一篇和考研题材难度一致的文章简直就像找
到宝贝一样。
每天就是这样
的乐趣支持着我;
< br>在飞机上,
动车上写句子喧嚣中的宁静更为可贵;
偶尔再
看看夸我的留言
和评论,自恋一下;简单,忙碌,平淡但是踏实;当打开新闻看到央视的
主持人被带走的消
息,更是坚定当初的选择,一个学外语的瞎掺和什么政治啊。
不管这个世界怎么热闹,还是来看句子吧:
在阅读中很多时候难住我们的其实还不长句而是一些短句中的
表达,
而这些表达就是我选择
核心词的标准,今天的几个句子非
常重要
,
都来自今天的经济学人:
1. Life can be tough for
immigrants in America. If
youcan
’
t find work, as a
Romanian bank clerk in Atlanta puts it,
don
’
t expect thetaxpayers to
bail you out.
Unlike in some European
countries, it is extremely hardfor an able-bodied
immigrant to live off the state.
重点掌握两个短语:
1. bail
sb out.
将某人从困境中解救出来;
2. live off
sth/sb.
以某人或某物为生;
参考译文:对于美国移民而言,生活是艰辛的;
就如一名亚特兰大的罗马尼亚裔的职员所
说那样,如果你找不到工作,别指望
纳税人能来解救你。
和一些欧洲国家不一样,对于身体健全的
移民而言,想靠国家活下去是极端困难的。
2. Their
results offer ammunition for fansof more open
borders.
重点掌握:
tion
:
本意是弹药,但是更多我们能见到的含义就是这里的:论据!
borders:
开放的边界;通常理解为,更开放的移民政策;
参考译文:他们的研究结果为那些支持更开放的移民政策的人提供了论据。
3. None of these effects was large, but
the studyundermines the claim that
immigrants steal jobs from natives or
drag down theirwages.
主干:
none was large.
体会翻译:这些影响都不大;
这些影响中没有一个是大的。(前者更好吧!)
重点掌握:
1.
undermines:
本意是“破坏”,感觉是个贬义词;
但是其实这里是中性的,就是表明研
究使后面的
claim(
论点
)
完全站不
住脚。
参考译文:
这些影响虽然都不
大,
但是这项研究却彻底的使这样的观点站不住脚:
移民偷走<
/p>
了当地人的职业或者拉低了他们收入。
7
月
11
日了
,该考试的也都考的差不多了。复习也都进入正轨了。在上那些课了啊?都来
说说吧。<
/p>
As a
consequence, it may prove difficult even to the
point of impossible to establish
for a
successful industrial renovation a comprehensive
and trustworthy picture of
those who
participated, or to answer even the most basic
question one might pose
concerning the
social origins of the creativity.
主干识别:形式主语:
to establish
…
or
to answer
…
may
provedifficult even to the point of impossible
确立…或者回答…可能被证明是困难的,甚至是不可能的。
其他成分:
to
establish a comprehensive and trustworthy
pictureof those who
participated /for a
successful industrial renovation
主语
一
<
/p>
(
不定式做主语调整下语序:
不能把
p>
establish
和
for
放在一起,
课上讲过无数遍的
V+
< br>介词
+
名词
1+
名词
2 )
to answer even the
most basicquestion one might pose concerning the
social
origins of the creativity.
主语二
微观分析:
onemight pose
定语修饰
question
concerning the social origins of
thecreativity
定语修饰
question <
/p>
参考译文:
结果就是:有两件事情可以被证明是困难的甚至是不可
能的。第一是:
为一次成
功的产业创新的参与者建立一个详尽的
(
comprehensive
p>
)和可信的描述
(或译为:详
尽地并可信地描述一次成功产业创新的参与者们)第二是:去回答人们会问到的,
< br>
关于创
新的社会起源的,甚至是最基本问题。
7.10
考研人的暑期注定要和孤独为伴,
哪怕大家都在一个教室里上自习,
但是依然各自行色匆匆,
p>
埋头苦读。
不是冷漠,而是每个人真正强大起来前,都要度过一段没
有人帮忙,没有人支持
的日子。所有事情都是自已一个人撑,所有情绪都是只有自己知道
。但是只要咬牙撑过去,
一切都不一样了。无论你是谁,无论你在经历什么,坚持住,你
定会看见最坚强的自己!为
各自忙碌的我们点赞吧!
A great number of graduate students
were driven into the intellectual slum when in
the United States the intellectual poor
became the classic poor, the poor under the
rather romantic guise of the Beat
Generation, a real phenomenon in the late fifties.
词汇突破:
graduatestudents
毕业生
i
ntellectual
智力的;有才智的;需用智力的;
(主
要强调后天的知识)
(
04
年第四篇文章)
知识分子的
Slum
贫民窟,贫民区
the intellectual
poor
穷知识分子
classic
poor
典型的穷人
Beat
Generation
垮掉的一代
(上课提到的)
Guise
伪装
主干识别:
A
greatnumber
of
graduate
students
were
driven
into
the
intellectual
slum
大批的大学毕业生被赶进了知识分子的贫民窟
其他成分:
when inthe United
States the intellectual poor became the classic
poor
状
语
在美国穷知识分子成为了典型的穷人
the poor under the rather romantic
guise of the Beat
Generation,
同位语
在颇为浪漫的垮掉的一代的伪装下的穷人
a real phenomenon in the late
fifties.
同位语
这是在
p>
50
年代后期真实的现象
翻译点拨:可以采取逆序法翻译,先翻译时间再翻译主句。
<
/p>
(在考研的时候只要能基本翻译正确,
不调整语序通常只会被扣<
/p>
0.5
分,
一定要确定自己调
整的是正确的再去调整。
)
7.9
今天的句子从一个单词讲起:
Holacracy
,
这个单词还没
有对应的中文翻译;这是一种最
新的管理体系;是由
Brian
Robertson
(一名软件工程师)提出来的。他所对应的管理体系
是:
Hierarchy
;(等级制度)
这种体系的代表企业是:
zappo(
一家很有名的鞋类销售电商)
还有一家企业就是:
Valve
,他是著名的游戏《半条命》的开发商,员工超过
300
人。其
人均盈利能力甚至比
Google
、
微软等许多成功技术公司都要高
。
但是这家公司却连一个正
式的管理结构都没有。
去年,
这家公司的员工手册被披露出来,
让人得以一
窥这家公司独特
的运营方式。
在
Valve
这里,没人告诉员工该干什么(或者不该干什么),这里也没有审核、没有职称,
或
者职位晋升。
谁提出项目谁就是此项目的领导。
薪酬和奖金的发
放靠的是同行评审。
如果
团队成员哪一天在这个团队呆腻了想做
点不同的事情,
只需搬东西走人即可。
这家公司自豪
地宣称,自
1996
年以来他们就没有老板了。
当然这样的管理也有漏洞。这期的经济学人就提出了一个:
In the young and fast-
growing companies that have adopted holacracy and
other
democratic forms of management,
Mr Pfeffer notes a paradox:
be
introduced by benign-dictator CEOs who are the
only thing stopping the firm
reverting
to a traditional hierarchy.
”
用句简单的话讲:
There
are no bosses here, because I say so.
7.8
前天夜班飞机,
晚上只休息了
三个小时,
所以昨天的状态就特别不好。
昨晚睡的不错,
今天
满血复活。希望同学们做好时间和健康的管理。暑假的战斗已经全
面开始了,加油吧!
Since our chief
business with them
(年轻人)
is to enable them to share in a common
life we cannot help considering whether
or no we are forming the powers which will
secure this ability.
主干识别:
we cannot help
considering whether or no +
从句
其他成分:
Since
our
chief
business
with
them
is
to
enable
them
to
share
in
a
common life
状语从句
we are
forming the powers
宾语从句
which will secure this ability.
定语从句
翻译点拨:词汇的处理:
chief
business
首要任务
cannot help considering
禁不住会思考
a common
life
生活中
whether
or no
是否
powers
力量
状语从句的处理:
Since
our chief business with them is to enable them to
share in a common life
由于对于年轻人,我们的首要任务是
使他们能够在生活中彼此分享,
主句的处理:
we cannot
help considering whether or
我们就禁不住会思考…是否…
宾语从句:
we are
forming the powers which will secure this ability.
我们在形成能确保这种能力的力量
参考译文:
由于对于年轻人,我们的
首要任务是使他们能够在生活中彼此分享,这样我们
就禁不住会思考我们是否在形成能确
保这种能力的力量
参考译文:
50<
/p>
年代晚期在美国出现了一个真实的现象,美国的穷知识分子(披上了)
颇为浪漫的“垮掉的一代”的伪装,成为了典型性的穷人,也就是在那时,大批的大学毕业
< br>生被赶进了知识分子的贫民窟。
7.7
谁说长句才会难?看看这个句子吧!评论走起!注意队形!
Accordingly, it requires a
major act of will to think of price-fixing (the
determination
of price by the seller)
as both
“
normal
”<
/p>
and having a valuable
economic function.
词汇突破:
Accordingly
因此
act of will
意志行为
=
决心
price-fixing (the determination of
price by the seller)
:卖方定价模式
主干识别:
it requires
a major act of will
形式主语
It= to think of price-
fixing (the determination of price by the seller)
as both
“
normal
”<
/p>
and having a valuable
economic function.
结构提取:
think of A as both B
and C.
参考译文:
因此,
把卖方定价模式思考为正常的而且还是有价值的经济功能需要下
很大的
决心。
背景介绍:从这句话可以正话反说:一般而言我们都不认为卖
方定价模式是正常
的,也不
觉得卖方
定价模式具备有价值的经济功能。
7.6
< br>如果
Feynman
说英语是出于交流的需要;那听到多
多说:
Unbelievable
!的时候,我们
就可以看到背后教育的力量了。
再去想想高考是否应该考英语真的已经没有意
义了。
良好的
教育,开阔的视野,父辈的人脉
< br>...
你再不努力,你的孩子用什么和别人比;当然我们努力的
< br>意义主要还是在于干掉和我们一样的屌丝。
如果你们在多多那么大的时候就能接触英语,
就能形成交流的习惯,
p>
你们不需要现在来听我
这个胖子来给你讲:定位,替换,排除;
p>
KK
三步法;你们只需要读懂所有的背景和文字,
< br>愉快的享受生活,到一个更广阔的地方。
人生没有如果,自己错过了,就为了你的孩子,努力吧!
不敢说其他的,我给你们的句子,以后你讲给你的孩子听,都
没问题!
Prior to
the twentieth century, women in novels were
stereotypes of lacking any
features
that made them unique individuals and were also
subject to numerous
restrictions
imposed by themale-dominated culture.
词汇突破:
Prior to
在…之前
Stereotypes
模式化的形象
(
或特征
);
固定模式
;
刻板印象
;
陈规老套
p>
Lacking=lack of
缺乏,没有
Features
特征
Unique
独特的个体
subject
to
容易遭受,受…管制
numerous
很多的
主干识别:
Women in
novels were stereotypes were also subject to
numerous
restrictions.
其他成分:
of lacking any features
that made them unique individuals
(定语)
That= (features) made them unique
individuals
imposed by the
male-dominated culture
定语修饰
restrictions
参考译文:
20
世纪前,小说中的女性
都是一些刻板的形象,没有任何的特点,所以无法成
为独特的个体(注意这里定语从句的
处理,这里处理为了一个中文中的状语从句)
而且屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。
7.5
2015
考研必考句:这周经
济学人的句子。非常典型的经济学人的句子。
For
anyone
who
doubts
that
America
is
the
land
of
the
free,
the
ability
of
the
Supreme
Court to turn a question posed by a Pepsi
distributor into a ruling that
restricts presidential power ought to
be reassuring.
词汇突破:
Reassure
安慰,使放心,使消除疑虑
主干识别:
the ability
ought to be
reassuring.
(这个句子的关键就是找出主干)
其他成分:
For anyone
who doubts that America is the land of the
free
,状语
of the Supreme Court to turn a question
posed by a Pepsi distributor into a ruling
that restricts presidential power
(ability
的定语
)
参考译文:最高法院有能力将一个百事可乐分销商提出的问题转化为限制总统权力的判决,
p>
这对于任何怀疑美国是一片自由大陆的人而言,应该是一种宽慰。
特别提示:
在翻译中一定要学会转化
词性和调整语序,
没有硬性的规定,
主要是符合中文的
表达习惯。一些常规性的转化就是:动词和名词的转化。
背景介绍:
这个句子出自这周的经济
学人。
美国政治最让美国人害怕的就是权力的失衡;
近好多年来
,
人们都害怕总统的权力过大,
这样会影响美国的自由和民主本
质。
这句话在提
醒人们,最高法院有这个能力限制总统的权力。
7.4
Welcome
back!
欢迎回来,看到越来越多的同学期末考试结束以后又回到这个熟悉的地
p>
方,我感到非常欣慰;坚持最好不要中断,如果迫不得已中断了就及时的重新开始,一切都<
/p>
不会晚的!
这个句子是今天
NY Times
上面
的句子,非常典型的描述经济的句子!好好看翻译!
The pace of hiring in recent months has
been stronger despite a very weak first
quarter, when the economy shrank at an
annual rate of 2.9 percent. Although the
weakness was initially attributed to
weather, as well as more technical factors like
inventory swings, the depth of the
contraction caught some economists off guard,
especially those who began the year
with a more positive outlook for 2014.
词汇突破:
The pace of hiring
就业市场增速
inventory swings
库存波动
the depth of the contraction
下滑的程度
off guard
猝不及防
The pace of hiring in
recent months has been stronger despite a very
weak first
quarter, when the economy
shrank at an annual rate of 2.9 percent.
(这里的
stronger
是和
weak
对应的,
所以
weak first
quarter
是指就业疲软的第一季度)
参考译文:先翻译
when:
p>
今年第一季度经济衰退的速度达到了年化
2.9%
< br>,
再翻:(因此)就业情况也很疲软;
最后:但是,最近几月就业情况持续好转。
Although the weakness was
initially attributed to weather, as well as more
technical
factors like inventory
swings, the depth of the contraction caught some
economists
off guard, especially those
who began the year with a more positive outlook
for
2014.
参考译文:<
/p>
尽管一季度的疲软最初被归咎于天气,
以及库存波动等更加技术性
的因素,
但衰
退的速度让一些经济学家猝不及防,尤其是那些年
初时对
2014
年的前景较为乐观的人。
7.3
早上
4
四点多起来从武汉到宜昌,一天的课;关键课堂楼下
装修,整个说话是平时音量的
好几倍才能让大家听清,
同学们很
辛苦,
我也很累。回到住处一躺下就睡着了,手机也没有
电了,
但是迷迷糊糊间还是醒了。还好,还在
12
点之前。
The pendulum began
to swing in the postwar era, when Harvard Business
School
grad Robert McNamara and his
modeling, game theory and complex
statistical analysis for the Army Air Corps,
doing things like improving fuel-
transport times
and
scheduling more-efficient bombing raids.
主干识别:
The
pendulum began to swing in the postwar era
其他成分:
when
Harvard Business School grad Robert McNamara and
his
became
famous
定语从句主干
for using mathematical modeling, game
theory and complex statistical analysis for
the Army Air Corps,
定语从句中的状语
状语
翻译点拨:
词汇点拨:
注意对
pendulum
的理解:
The pendulum has swung back
and the American car companies have made
dramatic advances in safety...
三十年河东,三十年河西,美国汽车公司在安全方面已经取得
了巨大进步。
The
political pendulum has swung in favour of the
liberals.
政治形势转而对自由主义者有利。
The political pendulum in American
politics swung away from the right, putting an
end to the12- year Republican
Revolution on Capitol Hill and delivering a sharp
rebuke of President Bush and the Iraq
war.
美国政坛的政治钟摆从右派转向,
一举结束共和党在国会山庄的十二年革命,
并对布希总统
和伊拉克战争发出强烈的怒吼。
grad
毕业生
whiz kids
天才学生
mathematical modeling
数学模型
game theory
博弈论
statistical analysis
数据分析
Army Air Corps
陆军航空队
fuel-transport
加油
bombing raids
空袭
成分点拨:
The pendulum began to swing in the
postwar era
情况在战后开始改变
再单独翻译定语从句:
Harvard Business School grad Robert
McNamara and his
famous for using
mathematical modeling, game theory and complex
statistical
analysis for the Army Air
Corps,
哈佛商学院的毕业生
Robert McNamara
和那些天才学生一起因为使用
数学模型,博弈论
和复杂的数据分析来为陆军航空队做事而名噪一时,
< br>
最后翻状语:
doing things like improving
fuel-transport times and scheduling more-efficient
bombing raids.
翻译是省略
doing things like
,直接翻为:他们减少加油的时间并且安排出更有效的空袭。
参考译文:
情况在战后开始改变,
哈佛商学院的毕业生
Robert
McNamara
和那些天才
学生一起因为使用数学模型,博弈
论和复杂的数据分析来为陆军航空队
做事而名噪一时,
他们减少了加油所需要的时间并且安排出更有效的空袭。
7.2
七月,全力以赴!但是如果能有效的利用好七月的黄金
复习时间,在这里给大家一个规划,
大家抽时间一定好好看看!我希望对大家复习是有帮
助的!
第一.
语言能力
由于考研只考阅读和写作,
所以这里的语言能力,
主要是单词和
句子的能力,
这个方面所花
的时间会比较长一些:
首先,
单词肯定是需要
记忆方法的,
通过记忆方法能快速的记住单词的字典含义;
但记
住单
词的字典含义只是第一步,
更重要的是注意在语境中调整和
赋予这个单词更准确和通顺的语
境含义,以帮助我们更贴切的理解文章。
比如:
1.
rested with
字典含义:取决于.
.
.
(很多同学甚至是不知道这个短语的字典含义
的)
Copyright
rested with the journal
publisher.
,
and researchers
seeking knowledge of
the results
wouldhave to subscribe to the journal.
在这个句子中根据语境:版权属于期刊的出版者;
字典含义是:使蒙受,使产生;必须,使承担;
Deliberate
practice
entails
more
thansimply
repeating
a
task.
Rather,
it
involves
setting specific
goals, obtainingimmediate feedback and
concentrating as much on
technique as
on outcome.
这句中的
entails= involves.
(
这句把并列连词省略了补全是:
Deliberatepractice entails
more than
…
and it
involves
…
)
3. substantial
字典含义:大量的;结实的,牢固的;重大的
Genetically speaking, there
are advantagesto avoiding substantial height.
从基因的角度来讲,避免长的“太”高是有好处的。就把
p>
substantial
理解为一个程度词即
可。
4. adding to
字典含义是:增加,添加
Adding
to
a
woman
’
s
increased
dose
ofstress
chemicals,
are
her
increased
“
opportunities
”
p>
for stress.
这句话的结构是:
Adding to A is( are)
B =B is (are) adding to A
A
= a woman
’
s increased dose
of stress chemicals
B= her
opportunities for stress
在理解的时候,最好就理解为:除了
A
还有B;这样更能理解深层含义。
5.
flap
字典的含义是:上下或
左右移动、摆动;轻拍;振翅而飞;
<
口
>
焦虑
在这个句子中:
The flap over rap is
not making life any easier for him.
关于饶舌音乐的(焦虑)争论并没有让他的日子变得轻松一点。
根据文章后文内容是可以灵活理解的。
当然在翻译题目中一般出现这样的短语就是硬伤了。
6. allow for sth
:字典含义:在计算,估计,考虑时包括某人
Supporters
ofthe
new
super
systems
argue
that
these
mergers
will
allow
for
substantial costreductions and better
coordinated service.
Allow
for =bring about
带来
新的超级系统的支持者认为,这些合并将带来费用的大幅降低
和更协调的服务。
从以上的例子中
,
我们确实可以看出字典是不可能涵盖单词的所有语境含义的,
在理解单词
在句中含义的时候一定要根据语境调整。
而这种赋意
的过程其实就是所谓的语感。
只能通过
相对大量的阅读才能形成
的能力,这种能力我们从去年
9
月就开始引导同学们培养了。<
/p>
同时,
正是
这种语境含义的出现使得两个在字典含以上不太可能相等的单词成为了一组可相
互替换的
单词:
比如:
1. Thinking ability = critical thinking
= creative=innovation
2.
popular culture= common culture
3. cultural power= assimilating power
4. prevent
(
同意替换
)=hinder= refrain=
deter
(同意替换)
ension = worry
6. visualize=imagine=conceive
7. mechanical = unchanged
8. Modify=change
9. spontaneity= informal
10. mind= people
11.
faith=confidence=assertiveness
12. accumulation= expansion
13
.
suits = enable
(
同意替换
)= entail
14. dismiss
斥责
=
rebuke=criticize
15
.
tap
开发
tap themarket
= explore the market = expand the market
16. not nearly = far from
而这些正是考点之所在,
得分点之所
在。
考点会重复,可以通过平时积累考点,也就是从真
题中把这
些同意替换总结出来背诵,
随着你模糊识意能力的提高,
即使在
考场上遇到了不认
识的替换也能推断的出来。
以上的讲解在我的
《必考词汇突破全
书》
中有详细的讲解,
如果你现在单词还有问题那就建
议你只看我这本书了,只要记住
1575
个单词
就够了!
其次,句子结构的分析能
力,从长难句的课程到我空间(
576728297
)日志中的
每天一句,
大家就能知道分析清楚句子结构有多么重要,今天空间句子已经更新到
139
句了,时光飞
逝,白驹过隙啊!如果今
天在回过头来看句子分析的能力那重点就应该是切分句子的能力,
倒不一定要准确的说出
句子中每个部分的具体语法成分的名字,但是必须得学会切分句子,
调整语序;具体讲就
是你可以不知道定语从句和同位语从句的区别;
状语和宾语补
足语的
区别;…但是你至少可以把这个部分完整的切分出来,再放到合理的位置上。
p>
第二.
命题思路
有了单词和句子只是解决了从英文往中文转化的过程,但是还是没有完成对于信息的处理。
这就是为什么很多同学读文章的时候总觉得文章读完了脑子里还是却还觉得是空空的。
在考
研中怎样才能叫真的所谓读懂了文章呢?
第一,能确定段落中句子间的关系和段落主题
第二,能区分论点和论据
第三,能确定文章的主题
而在我们熟悉的四六级考试中对于这些能力的要求是不高的,
更多的还是要求只要能大概读
懂单个的句子,题目基本就能作对
。
这里可以来看一道被誉为是考研
史上最难的一道题,只有不到
10%
的同学当年作对了这道
p>
题。
That
the
seas
are
being
over
fished
hasbeen
known
for
years.
What
researchers
such
as
Ransom
Myers
and
Boris
Worm
haveshown
is
just
how
fast
things
are
changing.
They
have
looked
at
half
a
centuryof
data
from
fisheries
around
the
world.
Their methods do not attempt toestimate the actual
biomass (the amount of
living
biological matter) of fishspecies in particular
parts of the ocean, but rather
changes
in
that
biomassover
time.
According
to
their
latest
paper
published
in
Nature, the biomass of
large predators (animals that kill and eatother
animals) in a
new
fishery
is
reduced
on
average
by
80%
within
15
years
ofthe
start
of
exploitation. In some long-fished
areas, it has halved again sincethen.
32. We can infer from Dr. Myersand Dr.
Worm
’
s paper that ________.
[A] the stock of large
predators in some oldfisheries has reduced by 90%
[B] thereare only half as many
fisheries as there were 15 years ago
[C] thecatch sizes in new fisheries are
only 20% of the original amount
[D]
thenumber of larger predators dropped faster in
new fisheries than in the old
同学们可以先做一下
,我上课会给出解析哦:
)
暑期英语
阅读的复习计划就以
2003
年到
20
09
的真题为主要复习材料,真题至少过三遍:
第一遍专注原文,
将不认识的单词和词组摘录下来,
重点关注动词和形容词;
句子结构每句
一定要分析清楚,
不清楚的就来问我,
我一定尽力回答大家!
同
时做题的时候记下自己困惑
的地方,听老师讲课。
第二遍听课的时候一起练习,我会和大家一起过句子,理思路!
第三遍重点在于修正自己的思路,同时积累同意替换的表达,强化对于正确选项的理解!
翻译部分
94
年到
14
年的真题一定要动手用汉语把翻译写出来。
21
年的真题
105
个句子,记住翻译是翻出来的!
作文
部分:以记忆句子为主,我会给同学们提出具体的记句子的要求的!
< br>同时建议大家泛读
《时文精析》
每天读一篇文章就好了,
不要细读,
了解大意就可以了!
7.1
Hello
July! <
/p>
你好七月!于考研人而言,
7
月意味着全
力以赴。能走到今天是因为当初你相
信没有到不了的明天!过往你厌倦生活,是因为你没
有目标
!
现在你累,你浮躁,你纠结是
由于你害怕面对付出后的无助,
坚持后的失败;
所以一个期末
考试就可以让你动摇的当初的
决心,旁人的评价就能磨去你梦想的棱角;请好好珍惜你的
决心和梦想!只要有一丝骄傲,
就别低头
!
Civil rights activists have
long argued that one of the principal reasons why
Blacks ,
Hispanics,
and
other
minority
groups
have
difficulty
establishing
themselves
in
business
is
that
they
lack
access
to
the
sizable
orders
and
subcontracts
that
are
generated by large
companies.
词汇突破:
civil rights activists
人权活动者
Hispanics
拉美裔
minority groups
少数族裔
principal
reason
主要原因
lack access to
没有获得
...
的途径
subcontracts
分包合同
sizable orders
大额订单
主干:
Civil rights
activists have long argued that
宾语从句主干:
reason is that...
定
语
从
p>
句
:
why
Blacks
,
Hispanics,
and
other
minority
groups
have
difficulty
establishing
themselves in business
表语从句:
they lack access to the
sizable orders and subcontracts that are generated
by large companies.
参考译文:
人权主义者一直认为,
黑人,
拉美裔人士和其他少数族裔的美国人之所以在
商界难有所为,主要原因是他们
缺乏途径去获得大额订单和大公司产生的分包合同。
6.30
送大家一句话:多听,少说,接受每一个人的责难,但是保留你的最后裁决。
——
莎士比亚
To listen, speak and accept each
individual's censure, but to retain your final
decision. -- Shakespeare
p>
(觉得翻译对不上不吧,这就是文学翻译的加工,考研是不行的)
做一个独立的人,有自己的判断!有自己的向往!
Behaviorists suggest that
the child who is raised in an environment where
there are
many stimuli which develop
his or her capacity for appropriate responses will
experience greater intellectual
development.
词汇突破
: stimuli
刺激物,单数形式:
Stimulus
Develop
培养
capacity for appropriate responses
恰当反应的能力
intellectual development.
智力
的发展
=
智力水平的提高
主干识别:
orists
suggest that
行为主义者认为
其他成分:
child will experience
greater intellectual
development.
宾语从句
孩子将会经历更大的智力水平的提高
=
儿童的智力就会发展到较高的水平。
is raised in an
environment where there are many
stimuli
定语从句
如果孩子是在一个有很多刺激因素的环境下长大的,
develop his or her
capacity for appropriate
responses
定语从句
这些因素又有利于其恰当反应能力的发展
翻译点拨:依然是注意调整一下各个分句的语序。
先单独成句再按照中文语序调整一下。
这里就是
1342
的顺序比较好
参考译文:
行为主义者认为,
如果孩子是在一个有很多刺激因素的环境下长大的,
而且这些
因素又有利于其恰当反应能力的发展,那么孩子将会经历更大的智力水平的提高。
6.29
不要辜负了这
个句子来好好的看看吧!
这是一句很有特点的话,
不长但是需要
好好思考。
好
久没有玩过过千给解析的游戏了,加油哦!过千给
解析!就差你了,谢谢你的坚持和支持!
But the debate could not be resolved
because no one was able to ask the crucial
questions in a form in which they could
be pursued productively.
词汇突破:
pursue
本意:追求;此处含义:研究
Productively
有效地
主干识别:
the debate could not be resolved
原因状语从句:
because
no one was able to ask the crucial questions
状语:
in a form
定语从句:
in which
they could be pursued
productively
修饰
form.
Which= form
参考译文:
这个争论得不到解决,
因为没有人
能够用一种特定形式来提出一些重要
的问题。
在这个形式中,这些问题才能有效地得到研究。
解析:
这
里所谓的用“能让问题得到有效研究的方式来提出重要的问题
=
某种研究
方法”
这里相当于一个上下义词的同意替换。
体会:
我写作前问了自己三个问题:
主角性格特征是什么?故事的爆点
是什么?故事发生背景在哪
里?后来,我的文章写的很顺利。
同意替换:我用了某种写作方法顺利的写出了文章。
所以如果出题的话后面可以给一个选项:争论得不到解决的原
因是没有用到有效的研究方
法。
理解到这个层面就够了。不用一一对应。
6.28
这个世界就是这样的,
别人
不会在意你有多努力,
所以你更要对的起你自己的付出,
不要轻
言放弃。任何的不坚持都是借口!
加油!阅读第二天!
Pearson has pieced together the work of
hundreds of researchers around the world
to
produce
a
unique
millennium
technology
calendar
that
gives
the
latest
dates
when
we can expect hundreds of key breakthroughs and
discoveries to take place.
主干识别:
Pearson has pieced
together the work of hundreds of researchers
around
the world.
其他成分:
to produce a unique
millennium technology calendar
状语
that gives the latest dates
状语中名词
calendar
的定语从句
when we can expect
hundreds of key breakthroughs and discoveries to
take place.
前面定语中
latest dates
的定语从句
翻译点拨:词汇的处理:
Pearson
皮尔森
(
人名音译
)
pieced together
汇集;综合
around the world
世界各地,全世界
produce
编制
a unique millennium
technology calendar
一个独特的技术千年历
the latest dates
最近日期
key breakthroughs
重大突破,关键性突破
定语从句的处理:可以后置单独成句,也可以翻译为前置定语;
a unique millennium
technology calendar that gives the latest dates
when we can
expect hundreds of key
breakthroughs and discoveries to take place.
编制了一个独特的千年技术日历,
这
个日历给出了我们有望看到的数百个重大突破和发现能
发生的最近日期。
参考译文:
皮尔森汇集世
界各地数百位研究人员的成果,
编制了一个独特的技术千年历,
编制了一个独特的千年技术日历,
这个日历给出了我们有望看到的数百个重大突破和发现
能
发生的最近日期。
6.27
p>
期末考试都该陆续结束了吧,
不要沉溺在耽误时间的内疚中,
及时的定出计划开始跋涉,
落
下的句子一天两
句就能补上了,不怕慢,只怕站。开始看句子吧!
强化班的翻译课上我会要求同学们把
96
年到<
/p>
14
年的
21
年
间的真题翻译都要做一遍,
对大
家的阅读和翻译本身都有极大的
帮助。
换了一个浅色的背景,大家喜欢吗?
We are thus led to distinguish, within
the broad educational processwhich we have
been so far considering, a more formal
kind of education -- thatof direct tuition or
schooling.
主干识别:
We are thus led to
distinguisha more formal kind of education
其他成分:
within the
broad educationalprocess
状语
which we have beenso far
considering
“
process
”的定语
that of directtuition or
schooling.
同位语
翻译点拨:词汇的处理
distinguish
区分出…
consider
考虑
/
讨论
tuition
直接讲授
schooling
学校教育
主句的处理
We are thus led todistinguish a more
formal kind of education
直接
翻译为:我们进而被引导去区分…
(
引导我们的就是我们自己<
/p>
)
翻译中常常是将被动变为主动,<
/p>
“得以…”是常见的替换方式,在我的课程笔记中是可以看
到的。
同位语的处理:
that of directtuition or schooling.
记中是可以看到的。
所以可以改译为:这就使我们进而得以去区分一种更加正式的
教育。
状语的处理:
within the broadeducational process
which we have been so far considering
定语从句可以前置
,在(我们)一直讨论的广义的教育过程中,
代词“我们”和主句的“我们”重复了,可以省略。
同位语可以处理为
:
“也就是…”
That
指代前面的正式教育,只是为了语言更正式可以不翻译。
参考译文:
这就使我们进而得以在一直讨论的广义的教育过程中去区分出一种更加正式的
教育,也
就是直接讲授或学校教育。
特别提示:
在翻译的过程中我们一直在遵循一种原则,那就是:
2+1 = 2
(
加词不加意
)
2-1 =
2
(减词不减意)的原则。
6.26
看着
2014
同学分享的通知书,很多
同学很羡慕,正是应了这句话:我们所羡慕的别人只是
想像中的自己。如果我们的生命留
下一些让自己热泪盈眶的日子,
那么,我们的生命就是
白过的。闭门即是深山,读书随处净土。继续惊艳的句子!
But while admitting to the
fullest extent the wonderful achievements of
labour, and
recognizing the fact that
men of the most distinguished genius have
invariably
been found the most
indefatigable workers, it must nevertheless be
sufficiently
obvious that, without the
original endowment of heart and brain, no amount
of
labour, however well applied, could
have produced a Shakespeare, a Newton, a
Beethoven, or a Michelangelo.
词汇突破:
to the
fullest extent
完全
indefatigable
不知疲倦的
distinguished genius
杰出的天才
Invariably
总是,不变的
Endowment
天赋
主干识别:
it must
nevertheless be sufficientlyobvious
that
…
其他成分:
while
引导的两个现在分词短语充当的让步状语:
while admitting to the
fullest extent thewonderful achievements of
labour, and
recognizing the fact that
men of the mostdistinguished genius have
invariably been
found the most
indefatigable workers
that
引导一个主语从句:
without the original endowment of heart
andbrain, no amount of labour, however
well applied, could have produced a
Shakespeare, a Newton,a Beethoven, or a
Michelangelo.
其中主干为:
no amount of labour
could have produced a Shakespeare, a Newton, a
Beethoven, or a Michelangelo.
注意:
no amount of labour could have
produced... =
amount of
labor could not have produced...
其他成分:
without the
original endowment of heart and
brain
状语
however well applied
状语
参考
译文:
但是,
我们虽然在一方面最大程度的承认劳动所创造的辉
煌成就,
也承认最杰出
的天才永远是最不疲倦的辛劳着,但同时
,有一点也是很明显的,
那就是,
如果没有心智固
有的天赋,
无论付出多少劳动,
也无论这些劳动运用
的有多么恰当,
也无法创造出像莎士比
亚,牛顿,贝多芬,米开
朗基罗这样杰出的人物。
6.25
惊艳!不容错过!丧心病狂!原子弹!
前几天的句子有同学说比较简单,
今
天的句子是
GRE
的句子,
应该够大家
好好琢磨一下了。
看惯了这样的句子再去看考研的句子真的就轻松了。
< br>
不用谢,签到,点赞,看句子就好了!
These questions are
political in the sense that the debate over them
will inevitably
be less an exploration
of abstract matters in a spirit of disinterested
inquiry than an
academic power struggle
in which the careers and professional fortunes of
many
women scholars-only now entering
the academic profession in substantial
numbers-will be at stake, and with them
the chances for a distinctive contribution
to humanistic
understanding
,
a contribution
that might be an important influence
against sexism in our society.
词汇突破:
1. in a
sense
从某种意义上讲
What you say is true in a sense.
你的话从某种意义上讲是正确的。
In the sense of
+
短语
that+
句子
(
从下面的意义上讲…
=
因为…
)
2. disinterested
公正的;无私的;不感兴趣的;不关心的
y
询问,探究
4. in substantial numbers
大量的
性别主义(歧视)
ctive
独特的,明显的
stake
有风险的
主干识别:
These questions are
political
这些问题是政治性的问题,
其他成分:由
in the
sense that
引导出一个状语从句
:
状语从句主干:
The debate over them will
inevitably be less an exploration of abstract
matters in a
spirit of disinterested
inquiry than an academic power struggle.
因为,对于这些问题
的争论并不是在公正的探究精神的指导下对抽象事务的探究,而
是一种学术权力的争斗。
状语从句中的定语从句:
in which the careers and professional
fortunes of many women scholars-only now
entering the academic profession
insubstantial numbers-will be at stake
在
这种争斗
中,
很多女性学者
(她们很多
是现在才大量进入学术圈的)
的职业和专业才能都会面临风险,
后接一个省略句,这种结构在我们之前的考研难句中是见过的:
(
with
them
)
the chances
for a distinctive contribution to humanistic
understanding
(
will be at stake
)
同时,对她们而言,对于人文学科的理解做出独特贡献的机会
也会处于风险之中。
最后加一个同
位语解释说明前面的
contribution
:
,
a
contribution +
定语从句:
that might be an important influence
against sexism in
our society.
而这种贡献可能会对于反对我们社会中的性别歧视主义产生重
大的影响。
参考译文:
这些是政治性的问题,
因为,
对于这些问题的争论
并不是在公正的探究精神的指
导下对抽象事务的探究,
而是一种
学术权力的争斗。在这种争斗中,很多女性学者
(她们很
多是现
在才大量进入学术圈的)
职业前途和专业才能都会面临风险。同时,
对她们而言,对
于人文学科的理解做出独特贡献的机会也会处于风险之中。
而这种贡献可能也会极大的影响
到社会中对于性别歧视主义的反对。
p>
6.24
刚才是上线了一会儿,
不过很快就死机了。
争取下次能和大家多沟通一会儿。
暑期强化的翻
译课程已经录制完毕了,
大家安心期末考
试。
你们遇到的问题我都会帮大家解决的!
记得看
句子就好!
阅读关键还是单词和句子!
Under modern
conditions
,
this requires
varying measures of centralized control
and hence the help of specialized
scientists such as economists and operational
research experts.
主干识别:
this requires varying
measures of...and hence the help of...
其他成分:
Under modern conditions
状语
such as economists and operational
research experts
定语修饰
scientists
翻译点拨:词的处理:
Under modern conditions
在现代条件下
requires
需要
varying measures (
程度
)
不同的措施
centralized control
中央控制,中央调控
and hence
因此,从而
specialized scientists
专门科学家,专家
operational research experts
运行研究专家,运筹学家
特别提示:
很多
A of B
结构都可以将
A
翻译为形容词修饰
B
:
quality of life
(
有质量的生活
)
varying measures of centralized control
措施不同的中央控制
参考译文:
在现代条件下,
这需要措施不同的中央控制,
从而就需要获得诸如经济学家和运
筹学家等领域专家的协助。
6.23
考研遇到考试周是让人不爽的事情,但一年年都是这样的,也不要沮丧,都是这样过来的。
p>
假期有的时候需要换一个新的生活环境,
搬宿舍,
< br>实习什么的,这也是考研的一部分,
保持
内心的宁静就好
了。实在觉得烦躁,干脆睡一觉吧,第二天就好了。
美国是移民大国,
但是美国公司最近却热衷于搬到海外去;
通过收购公司来改变自己公司的
注册地进而改变最为美国公司的地位,新的
注册地往往税收更低,
Medtronic
公司就准备
收购
Convidien
公司。美国政府和国会
当然不会坐视不管,这不就有了下面这个句子。
Were the bills introduced in Congress
by Democrats proposing raising the 20%
threshold to 50% to
pass
,
this latest deal would
be blocked, as Covidien investors
will
own just 30% of the new entity.
解析:这个句子用了虚拟语气,结构是:
If the
bills were to pass, this deal would be
blocked.
参考译文:
民主党在国会中提议将并
购的比例门槛从
20%
提高到
50%<
/p>
,(
the bills
introduced in Congress by Democrats
proposing raising the 20% threshold to
50%
)
,
如果这些议案通过了,
p>
那么这次交易就可能无法通过了
(
this
latest deal would be
blocked
),因为被收购的
Covidien
只站到新公司的
30%
。
PS
:补充知识点:
美国的税务部门叫
IRS =Internal
Revenue Service (
美国
)
< br>国内税务局
6..22
重要
通知:各地文都学员请关注暑期英语强化的上课时间,尽量在上课前做完
03
到
08
年
的阅读真题;至
少读完全文,查出单词,分析句子,做细节题和态度题;带着问题来听课你
才更有收获!
we are the best!
特此通知!
KK
即日!收到回复!谢谢!
The Environmental
Revolution will be judged by whether it can shift
the world
economy into an
environmentally sustainable development path, one
that leads to
greater economic
security, healthier lifestyles, and a worldwide
improvement in the
human condition.
主干识别:
The
Environmental Revolution will be judged
其他成分:
by whether it can shift the world
economy into an environmentally
sustainable development path,
状语
one that leads to greater economic
security, healthier lifestyles, and a worldwide
improvement in the human condition.
名词
path
的同位语
翻译点拨:这个句子虽然长,但是不难翻译,只是注意主句的
翻译:
The
Environmental Revolution will be judged
直接翻译:环境革命被
...
评判
被动转为主动就可以转译为:
判断(评价)环境革命的标准是
...
记住增词不增意。
2+1=2
对同位语单独成句即可。
参考译文:
评价环境革命的标准就是
看它能否使世界经济转变到在环境上可持续发展的道路
上,这条路能使经济有更大保障、
生活方式更加健康、全球人类生活状况普遍改善。
6.21
今天在工大门口看着拖着行李箱的一群毕业生,
一个男生上出租
前含着泪给室友挥别。
突然
想起了这句诗。
“他们说生命就是周而复始
可是昙花不是
流水不是
少年在每一分秒的绽放与流动中
也从来不是!”
珍重!
青春的每一天都是不能辜负的!
From the
middle-class family perspective, much
of this, understandably, looks far less
like an opportunity to exercise more financial
responsibility, and a good deal more
like a frightening acceleration of the
wholesale shift of financial risk onto
their already overburdened shoulders.
结构识别:
From the middle-class family
perspective, much of this looks far less like A,
and B
more like C;
再精简点:
sth looks far less like A ,and B more
like C.
(要是在
B
后面给逗号,可能结构会更容易识别一些,但是作者就是这样写了,我们也得
< br>受着。)
A= an
opportunity to exercise more financial
responsibility
B= a good
deal
C=a frightening
acceleration of the wholesale shift of financial
risk onto their
already overburdened
shoulders
这个句子还有一种理解:
a great deal
adv.
非常
修饰
(固定搭配)
He likes to swim a great (good) deal.
他非常喜欢游泳。
再次强调:
less +
否定;
more +
肯定
在考
场上理解到这里就可以做题了,至于怎么翻就不重要了。
2007
年阅读真题第三篇的句
子。
6.20
预祝各位考试周顺利
!
同时期待着你们的坚持!
今天的句子先提问:
下面两句话是不是一个意思?
我把翻译都给出来了。
不能只浏览不思考不留印哦
:)
clear-cut distinction can be drawn between
professionals and amateurs in
science:
exceptions can be found to any rule.
<
/p>
在科学上,
职业人士和业余人士之间没有鲜明的区别:任何规则(
区别)
都能找到例外的情
况。
rs can compete with
professionals in some areas of science.
在科学的某些领域,业余人士能与职业人士竞争
;
这两句话表达的是一个意思;在考研中可以被看作是同意替换。
1.
第一句是结论:任何区分专业和
业余人士的规则都能找到例外;
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:高中英语作文生活充满选择Chooselife
下一篇:基本生活英文用语