-
第二部分练习篇
Exercise One
Listen
to
the
following
texts
and
then
reproduce
in
the
same
language
at
the
end
of
each
segment:
Text 1.1
Mr
Governor,
Ladies
and
Gentlemen,
It
is
my
great
pleasure
to
be
invited
to
attend
the
Guangdong Governor?s International
A
dvisory Council Meeting.//
I would like to take this opportunity
to highlight our report to the Governor and share
with
you
our
view
on
the
role
of
telecommunications
and
information
infrastructure
(ICT)
in
the
economic
development.//
International
experience
suggests
that
Information
and
communication
technology
(ICT)
infrastructure and
services can have a substantial impact on the
competitiveness of firms, nations,
and
regions. The most important impact of ICT does not
come from manufacturing ICT goods, but
from investing in and using ICT
infrastructure and services.//
According to the ITU, global
telecommunications services sales reached US$$ 1.1
trillion in
2002, more than three times
the value of telecommunications equipment sales of
US$$335 billion.
The value created by use of
telecommunications services is estimated to be far
higher than
the total services revenue.
Thus investment in ICT infrastructure creates
value many times that of
the investment
itself. //
Firm
level
studies
show
that
ICT
investments
help
firms
gain
competitiveness
through
improved efficiency, reduced
inventories, better designs, and faster rates of
innovation. ICT allows
firms
to
increase
the
efficiency
of
their
business
processes
by
decreasing
procurement
and
transaction
costs,
improving
accounting
and
control,
enhancing
management
systems,
and
streamlining their
supply chains.//
Several
studies also indicate that ICT is a key driver of
productivity and growth. There are
several distinctive features of ICT
that make them particularly important to national
and regional
economies,
which
include
the
pervasive
and
cross-cutting
nature
of
ICT,
the
low
or
declining
marginal costs of using the
technologies, the ability to foster efficiency
gains through streamlining
supply
chains, the facilitation of the creation of
entirely new business models and industries, and
the global nature of ICT.//
All of these characteristics imply that
ICT can have an important impact on
competitiveness
and economic
development.//
Text 1.2
主席先生:
我很高兴参加
2001
’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入
WTO
谈判和对外开放的有关情况。
//
15
年
“
复关”
和加入
WTO
的马拉松谈判到
今天应该说已经到了最后阶段。
继
1999
年
11
月中美达成双边协议,
2000
年
5
月中欧达成双边协议后,中国加入
WTO
进程加快,
截止
2000
年
9
月,
除
墨西哥外,
双边谈判已经基本结束。
墨方曾多次表示即使不能达
成协
议,
也不会影响中国加入
WTO
的进程。
//
1
自
2000
年
6
、
7
月起,我国加入
WTO
转入多边谈判,中国与
WTO
成员就中国加入
WTO
的多边法律文
件(包括议定书及附件和工作组报告书)进行了磋商,谈判取得了重要
进展。
//
今年
6
月初上海
APEC
贸易部长会议期间
,我部石广生部长与美国贸易代表佐立克就
我国加入
WTO <
/p>
多边谈判的主要遗留问题进行了磋商,
并达成了全面共识。
接着,
石部长又
率团赴欧盟与欧盟贸易委员拉
米就中国加入
WTO
的有关问题进行了建设性的磋商,
也达成
了全面共识,从而为中国在年内加入
W
TO
创造了重要条件。
//
今年
6
月和
7
月分别召开的
WTO
第
16
、
17
次工作组通过了我加入
WTO
的议定
书
草案和工作组报告书草案的最后案文,
下周将举行
WTO
工作组第
18
次会议,
宣布
WTO
中
国工作组结束工作,将上述文件提交
WTO
成员审批后,于
11
月送
WTO
总理事会或部长
级会议通过。
//
女士们,先生们,中国加入
WTO
,意味着中国参与世界经济的进程正在加快,随着这
一进程的加快,将会进一步促进中国与世界各国经济贸易关系的发展。
//
中国实行的改革开放政策是中国参
与世界经济的基本条件。
中国经济改革的目标是建立
社会主义市
场经济,
这将使中国经济的运行体制与世界经济的运行机制建立在一个共同的基
础上,
并确保中国参与世界经济的进程不可逆转。
中国参与世界经济的进程不仅有利于中国,
而且有利于全世界。
//
(
外经贸部副部长龙永图在
2001
“国际投资论坛”上的演讲
节选
)
Exercise Two
Instruction:
Listen
to
the
following
texts
once,
then
start
interpreting
at
the
end
of
each
segment.
Text 2.1
Each of you is a witness to
that potential, in what you have learned and
achieved here,
and
in
your
own
hopes
for
the
future.
Twenty
years
ago,
almost
to
the
day,
President
Ronald
Reagan spoke at this
university and expressed the essence of economic
and political freedom. // It
is based,
he said, on a belief in the dignity of each man,
woman, and child. Free institutions, he
said, reflect, in appreciation of the
special genius of each individual, and of his
special right to
make his own decisions
and lead his own life.//
诸位
在这里学业有成,
诸位对未来充满憧憬,
在座的每一位都是这种
潜力的见证。
几乎
在整整二十年前,里根总统曾到贵校发表演讲
,道出了经济和政治自由的真谛,他说,
自由
的根基在于坚持男
女老幼都具有尊严的信念。
他还说,
自由的制度反映了尊重每一
个人特有
的聪明才智,尊重每一个人拥有自主自决、自由自在生活的特定权利。
Compared to President Nixon?s, or even
President Reagan?s day,
many Chinese
citizens are
now freer to make their
own ways in life
–
to choose
careers, to acquire property,
and to
travel.
2
And
across this land are many millions of young people
just like you, with their own abilities and
their own expectations of a better life
for themselves, their families and their
country.//
与尼克松总统访华甚至里根总统访华
的时期相比,如今大量中国公民获得了更多的自
由,正在开拓自己的生活道路。
他们可以选择职业,购置产业和外出旅行。
全中国各地有许
许多多与诸位一样的年轻人,
他们依靠自己的能力,
殷切希望他们自己和自己的家人生活蒸
蒸日上,期盼国家繁荣昌盛。
On the path of
reform that began a quarter-century ago, the
Chinese people have make
great strides.
Over the past twenty-
five years,
China?s rapid and sustained economic growth has
lifted the living standards of many
citizens and raised China into the ranks of the
world?s largest
economies.//
You
have
reduced
poverty,
and
in
recent
years,
have
consistently
reported
high
economic
growth rates. This
dramatic economic progress shows what is possible
when governments leave
more decision-
making power in the hands of private enterprises
and individuals above all, it is a
tribute to the Chinese citizens whose
talents and daily
efforts are
making this a vibrant modern
economy. //
在始于
25
年前的改革道路上,中国人民取得了长足的进展。
25
年来,中国经济持续
快速增长,
提高了许多公
民的生活水平,
使中国跻身于世界最大经济体的行列。
贵国减少
了
贫困,
近年来始终保持高经济增长率。
这种种巨大的经济成就表明,
政府允许私营企业和个
人享有更
多的决策权能带来什么样的变化。
归根结底,
这是对中国公民的
一曲颂歌。
正是由
于中国公民的聪明才智和日复一日的辛勤劳动
,中国现代化经济才能如此生机勃勃。
China?
s economic success has
also come about through far greater integration
into the world
economy. In the last two
decades, your country has emerged as a major
exporter of all kinds of
manufactured
goods,
from
heavy
machinery,
to
computers,
to
toys.
//
China
has
gained
enormously from access to foreign
markets. Its development has also been fed by vast
inflows of
investment capital
–
over 50 billion dollars
last year alone
–
and by
imports of foreign technology,
and the
ever-increasing quantities of energy and raw
materials necessary to sustain growth. //
经济取得的成就也是更大程度融入世界经济的结果。过去
20
年来,贵国已经成为各类
制造业产品的出口大国,从重型机械、
电脑到玩具应有尽有。中国产品进入外国市场,
因
此获得巨大的利益。
中国的发展还因外来投资大量涌入──仅去年一年,<
/p>
外来投资已超过五
百亿美元──及吸收外国技术和获得持续增长所
需的源源不绝的能源和原材料供应获得动
力。
China?s
progress
is
part
of
a
much
wider
story
.
So
many
of
the
great
nations
of
Asia
began the 20th Century
ruled by colonial powers, or by dynasty, or
bitterly divided by civil strife.
And throughout that
century, ideologies of violence and malice took
hold in Asia, as they
did in Europe,
and caused terrible harm and grief. Now the people
of Asia are writing a different
chapter.
Great
nations
in
this
region
have
entered
the
21st
Century
as
independent
peoples,
growing in prosperity and individual
freedom. //
中国取得的成就已成为在更大范围
内取得进展的组成部份。
在进入二十世纪之时,
亚洲
许多伟大的国家或者处于列强的殖民统治之下,
或者仍实行王朝制度,
p>
或者因国内冲突而四
分五裂。
整个二十世纪
,
主张暴力和仇恨的思潮在亚洲和欧洲泛滥,
造成了极大的伤害
和痛
苦。如今,亚洲人民正谱写截然不同的新篇章,在这个地区,一个个伟大的国家,一
批批独
3
立自主的人民跨入二十一
世纪,国家日益繁荣昌盛,个人的自由程度也越来越高。
(
2004
年
4
月
15
日,美国副总统
Dick Cheney
在复旦大学的演讲,节选)
Text 2.2.
Party
Secretary
Zhang,
Governor
Huang
,
Ladies
and
Gentlemen.
Good
morning.
Thank
you for inviting BP to contribute once
again to the discussions of the Advisory Board.//
张书记、黄省长,女士们、先生们,
早上好。感谢你们再次邀请
BP
公司
参加广东省
长国际顾问委员会的讨论。
It
has
been
a
fascinating
experience
for
us
to
be
a
part
of
the
extraordinary
growth
and
development of Guangdong
over the last few years. This is a province that
has become a leader in
many respects //
过去数年中,
BP
公司成为广东经济超高速增长和超常发展中的部分,对此我们深感荣
幸。广东是
一个在众多领域都居于领先地位的省份:
–
leading China in a range
of industries, from electronics to plastics,
watches to footwear;
–
leading the programme of
reform and openness to world markets; and
–
leading in economic growth, with the Pearl River
Delta being the fastest growing part of
the fastest growing Province in the
fastest growing large economy in the world. //
-
在从电
子到塑胶、从钟表到鞋类的一系列产业中在中国居于领先地位;
-
在通向
世界市场的改革开放进程中,在中国居于领先地位;
-
在经济增长中居于领先地位,
p>
而珠江三角洲是全世界增长最快的大型经济体中、
增长
最快的省份中、增长最快的部分。
So the question now is
this. What next for Guangdong? How can we build on
this success?
Can we recreate the
economic miracle of the last two decades in the
years ahead? These questions
are
addressed in a paper which we are presenting to
the Advisory Board today.//
p>
因此,
我们今天面临的问题是:
广东未来迈
向何方?如何才能够继往开来?我们能
否再创过去
20
年的经济奇迹?
We
have
commissioned
the
paper
from
Professor
Michael
Enright,
who
is
a
world
authority
on competitiveness, and who has spent seven years
studying the economy of the Pearl
River
Delta.//
在我们今天向顾问委员会提交的报
告中,
对这些问题进行了探讨。
该报告是我们委
托米高
.
恩莱特教授完成的。
恩莱特教授是一位研究竞争力的世界级权威人士,
过去
7
p>
年来,
他一直在研究珠江三角洲的经济发展状况。
< br>
The report
describes Guangdong as an economy that has been
completely transformed in a
little over
two decades, but where officials, managers and
employees are not satisfied to rest on
their laurels and where there is a
realization that additional work is needed if the
Province is to
continue its phenomenal
growth.//
4
该报告认为,广东是一个在
20
年稍多一点的时间就完成了彻底转型的经济体,然而,
当地的官员、管理人员和雇员们却
不满足于已取得的成就,他们认识到,如果广东要
继续保持其超常的发展轨迹,就必须付
出更多的劳动,必须额外努力。
Two overall messages come through
clearly. The first is that some of this additional
work
needs to be radical in its nature.
There comes a point in the growth of any
organisation or region
when future
development cannot be secured simply by ?more of
the same?. New approaches, new
solutions and new thinking are
required.//
从总体上看,
有两个方面的原则是显而易见的。
第一个原则是,
这些额外
的努力中
有一部分必须是根本的变革。
广东的发展已经进入一个
转折点,
在这个关键时刻,
任何机构
和
地区的发展,都不能再机械地依靠“更多的重复过去”来实现。我们需要新的尝试、新的
方法和新的思路。
This is the case, for example, when a
manufacturing company has reached the limits of
its capacity. It has to invest in new
plant if it is to continue growing strongly. //
This was case for
BP
a
few
years
ago
-
our
established
oil
and
gas
fields
had
become
mature,
and
we
needed
to
discover
new
ones
in
order to
maintain
strong
growth.//Similarly
for
Guangdong Province.
The
record has been a proud one, but now
new engines of growth are needed for the future.//
例如,当一家制造厂达到其生产能
力的极限时,就需要投资建设新的厂房,以便
维持快速发展。
这
也是
BP
在几年前遇到的情况——我们原有的油田和天然气田
进入开发后
期,因而需要开发新的油气田来维持强劲的增长。
广
东也是如此。
毫无疑问,广东过去的成
就是辉煌的,但现在需要
为未来的增长寻找新的动力。
The second general message
is that future growth must be
?sustainable?–
which means
ensuring that Guangdong has the
business environment, workforce and external
relationships to
sustain its prosperity
long term. //
p>
第二个原则是,
未来的增长必须具备
“可持
续性”
——这意味着广东必须确保其
商业环境、劳动力队伍和对
外关系有助于维持长期繁荣。
So keeping those two principles in
mind, let me pick out some of the main priorities.
First, the role of cities. Guangdong is
a beneficiary of globalization, and as the
globalization writer
Saskia Sassen puts
it: “The work of
globalization
goes on in cities.”//
让我们将这两条原则记下,接下来我要谈谈一些需要优先发展
的领域。首先,我
们要看城市的作用。广东是全球化的受益者,正如全球化研究者萨斯启
亚
.
萨绅所指出:
“全
球化发生在城市当中”
。
Nowhere
is
that
more
true
than
in
Guangdong,
where
people
have
poured
into
the
major cities over the past two decades.
Guangzhou alone is now home to nearly 10 million
people.
With
China?s
accession
to
the
WTO
and
improvement
s
in
agricultural
efficiency,
many
more
people
are bound to move from the country to the city in
the next few years. //
这句话尤其适用于广东。
在这片土地
上,
过去
20
年来人们像潮水般涌入
大城市。
现在的广州已经是近千万人口的家园。
随着中国加入<
/p>
WTO
和农村生产效率的提升,
未来数
年必将有更多人口从农村进入城市。
5
But
cities
are
not
merely
dormitories.
They
are
complex
social
and
economic
organisms. And if
cities are to be engines of growth, they require
good planning and high quality
services.
For
a
healthy
and
motivated
workforce,
strong
public
services
are
required,
such
as
education, health care, housing and
transportation. And for competitive enterprises,
good business
services are required,
such as financial, professional and communication
services.//
但城市并不仅仅是宿舍。它们更是复杂的社会和经济机体。如
果城市要成为经
济增长的动力,
就需要进行良好的规划和提供高
质量的服务。
对于一支健康向上的劳工队伍
而言,需要城市提供
良好的公共服务,如教育、医疗保健、住房和交通。对于有竞争力的企
业而言,
需要城市提供良
好的商业服务,如金融服务、专业服务和通讯服务。
In
Guangdong,
we
need
to
ensure
that
the
planning
of
cities
anticipates
population
growth rather than falling behind it.//
In Guangzhou, in particular, such a change is
being made,
with the movement of
factories to the edge of town, the development of
residential communities
and
the
redevelopment
of
the
centre.
This
is
a
massive
undertaking
and
shows
a
vision
for
the
cities of tomorrow and serves as a role
model for other cities.//
在广东
,
我们需要确保城市规划超前于人口的增长,
而不是落后于人口
的增长。
对
广州而言,
这种变化正在发
生之中。
这里的工厂正向城市的外围搬迁,
居民区正被大量开发
,
市区
中心正在二次开发。这既是一个规模宏大的进程,又展现了未来城市的前瞻力,
还为其他
城市的发展提供了样板。
(
(
BP
公
司执行董事、
首席财务官高拜伦博士在广东省长国际咨询会议上的发言
< br>2003
年
11
月
3
日
,
节选)
Text 2.3
我非常喜欢年轻人,
因为年轻人他们
蛮开放,
而且不会保守,
他们代表了我们的未来。
//
今年在
SARS
爆发期间,我想到了
学生们,非常关心他们,然后我又想从他们身
上可以得到一些力量,
这就是为什麽当时我到了清华大学和他们共进午餐,
同时我也到了北
京大学和他们交谈,
在图书馆里面和他们交谈,
在那个
时候,
你也许感受不到我们所处的气
氛,但是就是这些年轻人还
是那样的乐观,他们憧憬着美丽的将来。
//
p>
他们和我说,人们喜欢说,
当树叶出叶的时候,整棵树都是绿的。<
/p>
他们都希望作为
树上的叶子,
他就问我,
总理,
这棵大树上你喜欢成为这棵树的哪一部分?我马上就回答
说,
我也是其中一片叶子,就像你们一样。
//
作为一个演讲者,首先听演讲的人要知道他是一个什么人,这
样才可以彼此交心。
//
I
like
young
people
very
much.
Because
young
people
are
always
so
energetic
and
they
have the least
conservative ideas, and they represent the future
of our world. And this year during
the
outbreak
of
the
SARS
epidemic,
I
thought
about
the
students.
I
cared
a
lot
for
them,
and
I
wanted to gain strength from them. So
that was why I went to our Tsinghua University to
have
lunch with them. And also I went
to Beijing University and I had a chat with the
students in the
6
library.
At that time probably you
could not have imagined what an atmosphere we were
in,
but
I
felt
that
the
young
people
were
as
hopeful
as
ever.
They
always
dream
about
a
beautiful
future. They pointed to the trees
outside the window and said to me,
all
the leaves grow, when the tree becomes green all
over, this crisis will be over. And they also
said that they would all rather be the
green leaves themselves, and they asked me,
Premier, in this
big tree, which part
of the
tree are
you? I
immediately
replied,
the
leaves
like
you.
and I owe you this
because in this way we can have a heart-to-heart
discussion.
大家知道,
我出身在一个教师的家庭,
我的童年是在战火中度过的,
我没
有在座的
同学们那样一个美好的童年,
在日本侵略者用刺刀把人
们赶到广场的时候,
我曾经依偎在妈
妈身边,
< br>後来战火无情的烧掉了我的全家,
连我祖父在农村办的那所小学,
我的工作大部分
时间都是在中国最艰苦的地方度过的。
//
因此,我对我的国家,对我的人民,了解的深,爱的深。
//
As you know, as you
probably know, I'm the son of a schoolteacher. I
spent my childhood
mostly
in
the
smoke
and
fire
of
war.
I
was
not
as
fortunate
as
you
as
a
child.
When
Japanese
aggressors drove
all the people in my place to the Central Plaza, I
had to huddle closely against
my
mother.
Later
on, my whole family and house were all burned up,
and even the primary school that
my
grandpa built himself all went up in flames.
In
my
work life,
most of the time
I worked in
areas under the most harsh conditions
in China. Therefore I know my country and my
people quite
well and I love them so
deeply.
(
2003
年
12
月
10
日温家宝总理在美国哈佛大学
的演讲“将目光投向中国”
,节选)
Text 2.4
各位嘉宾,女士们、先生们:
在美丽的金秋时节,我很高兴能在既古老神秘又充满现代活力
的古都西安,迎来参加
中国西部论坛
<
/p>
的各位嘉宾。
//
借此机会,我愿意就加入世贸组织后外商投资中国西部的新机
遇,向各位嘉宾作一简
要介绍,
希望进一步促进外商积极参与中
国西部大开发,
推动广大的西部地区加快经济和社
会发展的进程
。
//
Distinguished guests, Ladies and
gentlemen,
In
the golden autumn, I am very happy to welcome the
distinguished guests to China West
Forum
2001
in
the
ancient
capital
Xi'an,
an
age-old
and
mysterious
city
full
of
dynamism
the
modern era. Taking this
opportunity, I would like to brief you on the new
opportunities for foreign
investment in
the west after China joins the WTO. I hope that
foreign businesspeople could take
part
in
the
development
of
western
regions
more
actively
to
advance
the
economic
and
social
development of the
vast western areas.
女士们、先生们:
7
中国恢复关贸总协定缔约国地位和加入世贸组织已经走过了
15
年历程。
15
年的沧桑变化,已经深深印在中国人的记忆之中,并且也为每
一位关心和支持中国现
代化事业的外国朋友所见证。值得欣慰的是,
近年来,在有关各方的共同努力下,
中国加入
世贸组织的进
程明显加快
//
Ladies and gentlemen,
China has gone through a
journey of 15 years in
order to first
resume the contracting
party status in
GATT and later to enter the WTO. The twists and
turns over the past 15 years have
been
deeply
embedded
in
the
minds
of
the
Chinese
people
and
witnessed
by
each
and
every
foreign
friend who cares for and supports China's cause of
modernization. However, it is a comfort
to
see
that
China's
accession
to
the
WTO
has
been
noticeably
accelerated
with
the
concerted
efforts of various
relevant parties over recent years.
今年
5
月和
6
月,
中国先后同美国、
欧盟就中国加入世贸组织多边谈判的遗留问
题
进行磋商,并达成了全面共识。
7
月初和
7
月中旬,世贸组织第
16
次和第
17
次中国工
作组会议,
结束了中国加入世贸组织的实质性谈判,完成了中国加入世贸组织的议定书、
中
国工作组报告书等多边法律文件的起草工作。
//
我相信,
9
月召开的第
18
次中国工作组会议,
将最终通过中国加入世贸组织的
所有法律文件,
并将这些法律文
件提交世贸组织总理事会审议,
从而结束中国工作组的工作。
/
/
如无特别情况,今年
11
月在卡塔尔
多哈举行的世贸组织第四次部长级会议,将
正式通过决议,接纳中国成为世贸组织正式成
员。经过
15
年的艰辛努力,
中国加入世贸
组织即将成为现实。
//
In
May
and
June
this
year,
China
held
consultations
and
reached
comprehensive
consensus
with
US
and
EU
on
the
outstanding
issues
in
the
multilateral
negotiation
of
China's
WTO
accession.
In
early
and
mid
July,
the
WTO
held
the
16th
and
17th
sessions
of
the
China
Working
Party
Meeting,
at
which
the
substantive
negotiation
on
China's
WTO
entry
was
concluded
with
the
drafting
of
the
Protocol,
Working
Party
Report
and
other
multilateral
legal
documents regarding China's WTO
accession completed.
I
believe
at
the
18th
Working
Party
Meeting
to
be
convened
in
September,
all
the
legal
documents on China's accession will be
eventually adopted and submitted to the
WTO General
Council for
review, thus wrapping up the historic mission of
the WTO Working Party on China.
Hard
endeavor of 15 years is about to turn China's
entry to the WTO into a reality.
女士们、先生们:
吸收外商直接投资,是中国对外开放基本国策的重要组成部分
。二十多年来,随
着改革开放逐步深化,中国吸收外资的规模和质量不断提高。
//
截至
2001
年
7
月底,中国累计批准设立的外商投资企业
37. 8
万家,合同外资金
额
7170.1
亿美元,实际使用外资金额
3728.3
亿美元。
//
今年以来,外商来华直
接投资继
续保持良好势头。
1-7
月,共批准设立外商投资企业
1.4
万家,比去年同期增长
18.2%
;合
同外资金额
402.9
亿美元,增长
45.8%
;实际使用外资金额
242.1
< br>亿美元,增长
21.7%
。
//
Ladies and gentlemen,
FDI
absorption
constitutes
an
important
component
of
China's
basic
state
policy
of
reform and opening up. As the reform
and opening up going into depth over the past two
decades
8
and
more, China has been constantly improving its FDI
utilization in terms of scale and quality.
As
of
the
end
of
July
2001,
China
had
cumulatively
approved
378,000
foreign
funded
enterprises with a contractual value of
USD 717.01 billion, of which USD 372.83 billion
had been
actually
paid
in.
China
has
maintained
a
good
momentum
in
its
FDI
attraction
since
this
year.
January
through
July,
14,000
foreign-invested
enterprises
were
approved
to
establish,
18.2%
higher than the corresponding period of
last year, the contractual value of foreign
investment grew
by 45.8% to USD 40.29
billion and the actually utilized value climbed by
21.7% to USD 24.21
billion.
在中国
东部地区吸收外资迅速增长的同时,
西部地区吸收外资也取得了明显进展。
截至
2001
年
6
p>
月底,
西部地区吸收外商直接投资的项目数、
合同外资金额和实际使用外资
金额,在全国总量中所占比重分别为
7.3%
、
6%
和
5.3%
。今年
1-6
月,
西部地区新设立外
商投资企业
742
家,合同外资
19.1
亿美元,实际使用外资
7.1
亿美元。
//
加入世贸组织,
是中国社会主义市场经济发展的内在要求,
也顺应了世界经济发展的客
观趋势,必将为世界各国和地区同中国开展经济贸易合作提供
前所未有的机遇。
//
While the FDI absorption of the eastern
areas is growing at a rapid speed, the western
regions
have also made obvious headway
in its
FDI attraction.
Up to
the end of June 2001, the project
number, contractual value and actually
utilized value of FDI in the west accounted for
7.3%, 6%
and
5.3%
of
the
national
total.
In
the
first
6
months
of
this
year,
742
new
foreign
invested
enterprises were
set up in the western regions with the contractual
value amounting to USD 1.91
billion and
actually utilized value, USD 710 million.
Joining the WTO is an
inherent requirement of China's development of its
socialist market
economy which also
complies with the objective trend of the world
economic progress, and it will
bring
about
unprecedented
opportunities
to
the
economic
and
trade
cooperation
between
China
and
various countries and regions in the world.
加入世贸组织后,中国将有步骤地
开放银行、保险、电信、外贸、内贸、旅游等服务
领域,制定统一、规范、透明的投资准
入政策,抓紧制定和完善相关涉外法律法规,提高涉
外经济工作依法行政水平,
建立健全符合国际通行规则和我国国情的对外经济贸易体制。
外
商来中国投资,参与西部大开发,正面临着新的发展机遇。
//
After
becoming
a
member
of
the
WTO,
China
will
open
service
areas
such
as
banking,
insurance,
telecommunication,
foreign
trade,
domestic
trade,
tourism
step
by
step,
formulate
uniform, standard
and transparent investment access policy,
intensify efforts to enact and perfect
relevant foreign related laws and
regulations, improve the level of administration
according to law
in
foreign
related
economic
work,
establish
and
perfect
the
foreign
economic
and
trade
regime
consistent with the international
prevailing rules and actual situation in China.
Foreign business
people are facing new
development opportunities in making investment in
China and participating
in the
development of western regions.
(
中国加
入世贸组织后外商投资的新机遇
--
外经贸部副部长孙振宇在<
/p>
中国西部论
坛
<
/p>
上的演讲节选
)
9
(
Speech
at
China
West
Forum
2001--SUN
Zhenyu,
Vice
Minister
of
the
Ministry
of
Foreign Trade and Economic Cooperation
节选)
第三单元演讲技巧
第一部分技能篇
口译与笔译的最大区别之一,
p>
就在于口译工作者绝非
“一切尽在不言中”
,
而是身处
“台
前”进行工作。虽然文
化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”
(
vis
ible
)的,
但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”<
/p>
。
这种可见性,既使口译工作充满了乐
趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之
中,
于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,
译员首先应该是一个出色的讲话人。
否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣
的音质、
节奏
或吐词而使听众感到索然无味。
< br>显而易见,
对于一个成功的口译工作者来说,
掌握扎实的
演
讲技巧是根本要务。
1
.熟悉讲话场所,增强演讲效果
为了获得良好的沟通效果,译员在达到工作地点后,一定要先
熟悉工作环境。观察发
言人所处的房间设施如何,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积
等都会对音效造成影响。
此外,
发言人需要对多少观众讲话,<
/p>
是在讲台上发言还是流动讲话,
这些问题译员都需要考
虑。
对于译员本人来说,
是站在讲话人身边还是退
到舞台一侧,
有没有辅助工具
(如麦克风)
,
是有支架的麦克风、手持无
线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,
应该尽可能充分地掌握情况。
特别要
注意调试麦克风,
以免出现音质有问题或电池电量不够
的尴尬场
面。
2
.综合运用演讲的几大要素
讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程——首先是从肺部呼
出气流,气流经过喉,
振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,
最后通过舌、唇、齿和颚
等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用
,即:音量(
volume
)
、音
p>
调(
pitch
)
、节奏(
rate
)
、停顿(
pauses
)
、发音(
pronunciation
)和吐词(
enunciati
on
)
。
2.1
音量:讲话人声音的大小和
强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过
大,
p>
也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显
得信心不足或喧宾夺主。
在翻译过程中调节音量是必要的。
译员从开始讲话就应注意观察听
众表情,
特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出
< br>不解的表情,都是音量不合适的信号。
2.2
音调:声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳
p>
可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出<
/p>
强烈的情感是不合适的,
不温不火的音调可以显得自己更加客观。
然而,
这绝不意味着译员
应自始至终使
用一种音调,单调不变的音调会是听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。
2.3
节奏:讲话人声音传递时的
速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟
150-180
字,
英
10
文则是
120
< br>-
150
词。
虽然译员应该考
虑所翻译的内容特点和讲话人的所采用的速度而确定
自己翻译传达的节奏,
但在平均值上下浮动幅度过大,
会造成听众接受信息的额外负担。
因
此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名
、头衔等和讲话人
特别强调的关键词上将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十
分重要。
2.4
停顿:信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造
时间
进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克
.
吐温在
谈到演讲技巧时曾说过,
“
合适的词语也许有效,
但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”
。
译员应该注意掌握停顿的时间,
过长的停顿会让
听众认为是译员翻不出来了,
从而影响他们
对译员的信任;
p>
而过短的停顿又起不到什么作用。
马克
.<
/p>
吐温认为,
“对一个听众的停顿要短;
两
个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点。
2.5
发音:讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译员,首先应在中英双语
p>
口头表达上不存在任何障碍,
发音起码应该符合所使用语言的规范和
标准,
避免地方口音的
影响。这是译员的基本素质之一,此处不
再详述。
2.6
吐词:讲话人能否清晰完整地说出词句。吐词清楚,对于有效传达信息至关重要。放
慢讲
话速度,是加强吐词的有效方法。同时,
由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往<
/p>
要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要
适当减少,
更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,
如
“嗯??
”
、
“
这个?
?
”
、
p>
“就是说?
?
”
、
“
Wel
l
?
”
、<
/p>
“
Eh
?
p>
”
、
“
Yes
p>
?
”
、
“
OK
?
”等。
3
.保持良好大方的仪态
除了言语表达以外,讲话人的身体语言同样十分重要。译员应
考虑以下几个方面:
3.1
穿着。译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会
p>
等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便<
/p>
饭等,可以着比较休闲一些的服装
(Business
Casual)
。如果不肯定如何着装,一定要向组织
< br>者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体
的衣着。
3.2
姿态。站
/
坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时
双腿不能交叉,坐时不
能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。
3.3
手势。作为译员,过多使用手势会
给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,
译员可以适当在交流中辅以手势;
p>
但正式场合时,
译员一定要保持端正持重,
切忌手舞足蹈。
3.4
11
眼神。增加与听众的目光交流
,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和
文化背景的人接触,
应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:
欧美、
阿拉伯国家的人在
交谈时习惯直视对方的眼睛,
而亚洲和非洲一
些国家的人交谈时则避免直接目光接触,
特别
是不同性别、
p>
不同身份层次的情况下。
如果是正式场合的演讲,
< br>译员则应和不同方位的听众
进行目光交流,
而且目光在某
一方位停留的时间应相对延长一些,
否则会给人飘忽不定、
缺<
/p>
乏自信的印象。
3.5
表情。
通过轻松自然的表情,
时刻向听
众传达友好。
即使在翻译过程中有困难出现时,
译员也不应该皱
眉、
瞪眼或流露出其它沮丧、
无奈的表情。
译员的面部表情需要表现出对听
众的善意,
也应展现自己对
所翻译的话题的兴趣和把握。
同时,译员不是演员,夸张做作的
面部表情只会适得其反。综上所述,译员作为身居“幕前”的沟通者,应保持整洁大方的仪
表,掌握语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、谦虚稳重、和蔼可亲。
“好的开始是成
功的
一半”
,译员的成功,
很大程度上就取决于一开口的那几句话给听众的感觉。
第二部分练习篇
Exercise One
Instruction: A very
effective way of practicing your public speaking
is to read poems aloud.
The following
is an excerpt of a poem written by British poet
Thomas Hood (1799
–
1845).
Read
the
poem
aloud
and
try
to
make
the
poem
alive
by
using
proper
volume,
pitch,
rate,
pauses,
pronunciation and enunciation.
I
Remember, I Remember
by Thomas Hood
I remember, I remember
The house where I was born,
The little
window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too
soon,
Nor
brought too long a day,
But now I often with the night
Had borne my
breath away!
I remember, I remember
The roses red and white,
The violets,
and the lily-cups,
Those flowers made of light!
The lilacs
where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his
birthday, --
The tree is living yet
12
I remember, I remember,
Where I was used to swing,
And thought the
air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers
then,
That is
so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my
brow!
I remember, I remember,
The fir trees dark and
high;
I used to
think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish
ignorance,
But
now 'tis little joy
To know I'm farther off from heaven
Than when I was
a boy.
Exercise Two
Instruction: Work in pairs.
Choose one of the topics below and give a three-
minute speech
to each other. Observe
each other?s performance and make notes of how
each of the six factors of
public
speaking is handled.
Topic 1: The Greatest
Invention in My Eye
Topic 2: Man and the Internet
Topic 3: The
Role of English in the 21st Century China
Exercise Three
Instruction:
Listen to the following texts once, and then start
interpreting at the end of each
segment.
Text 3.1. In Search of
Better Understanding between the US and China
I
want to thank the students for giving me the
chance to meet with you, the chance to talk a
little bit about my country and answer
some of your questions. The standards and
reputation of
this university are known
around the world, and I know what an achievement
it is to be here. So,
congratulations.//
I
don't
know
if
you
know
this
or
not,
but
my
wife
and
I
have
two
daughters
who
are
in
college,
just like you. One goes to the University of
Texas. One goes to Yale. They're twins. And
we are proud of our daughters, just
like I'm sure your parents are proud of you.//
我感谢在座的各位同学给我这个机
会跟大家见面谈一谈我自己的国家,并且回答大家
的一些问题。
清华大学的治学标准和声望闻名于世,
我也知道能考入这所大学也是一个成就,
13
祝贺你们。
//
我不知道大家是不是
知道这一点,
我和我的太太有两个女儿,
她们像你们一样正在上
大
学,有一个女儿上的是得州大学,有一个女儿上的是耶鲁大学。她们是双胞胎。我对我
们的
两个女儿倍感骄傲,我想你们的父母对你们的成就同样也是引以为荣的。
//
My
visit
to
China
comes
on
an
important
anniversary,
as
the
Vice
President
mentioned.
Thirty
years
ago
this
week,
an
American
President
arrived
in
China
on
a
trip
designed
to
end
decades of estrangement and confront
centuries of suspicion.// President Richard Nixon
showed
the world that two vastly
different governments could meet on the grounds of
common interest, in
the
spirit
of
mutual
respect.
As
they
left
the
airport
that
day,
Premier
Zhou
Enlai
said
this
to
President
Nixon:
handshake
came
over
the
vastest
ocean
in
the
world--
25
years
of
no
communication.
During
the
30
years
since,
America
and
China
have
exchanged
many
handshakes of friendship and commerce.
//
我这次访华恰逢重要的周年纪念日,副主席刚才也谈到了。
30
年前的这一周,一位美
国总统来到中国,他的访华之旅目的是为
了结束两国长达数十年的隔阂和数百年的相互猜
疑。
//
尼克松总统向世界显示了两个迥然不同的政府能够本着相互的利益、相互的尊重来到
一起。
那天他们离开机场的时候,
周恩来总理对尼
克松总统说了这样一番话,
他说你与我的
握手越过了世界上最辽
阔的海洋,这个海洋就是互不交往的
25
年。自那时以来,美
国和中
国已经握过多次的友谊之手和商业之手。
//
And
as
we
have
had
more
contact
with
each
other,
the
citizens
of
both
countries
have
gradually learned more
about each other. And that's important. Once
America knew China only by
its history
as a great and enduring civilization. Today, we
see a China that is still defined by noble
traditions of family, scholarship, and
honor. //And we see a China that is becoming one
of the most
dynamic
and
creative
societies
in
the
world
--
as
demonstrated
by
the
knowledge
and
potential
right
here
in
this
room.
China
is
on
a
rising
path,
and
America
welcomes
the
emergence
of
a
strong and peaceful and prosperous
China.//
随着我们两国
间接触日益频繁,我们两国的国民也逐渐加深了对彼此的了解,这是非
常非常重要的。<
/p>
曾经一度美国人只知道中国是历史悠久的、
伟大的国家,
今天我们仍然看到
中国奉行着重视家庭、学业和荣誉的优良传统。
//
同时,我们也看到中国也日益成为世界上
最富有活力和创造力的国家之一,
这一点最佳的验证是在坐诸位所具有的知识和潜力。<
/p>
中国
正走在一个兴起的道路上,而美国欢迎强大、和平与繁荣的中
国出现。
//
(美国总统
GeorgeW.
Bush 2002
年
2
月
22
日在北京清华大学的演讲,节选)
Key Words:
anniversary:
周年纪念
estrangement:
疏远
enduring civilization:
持久的文明
Text 3.2 Proposed Cultural
Events for the 2008 Olympic Games
Mr.
President,
Ladies
and
Gentlemen,
Good
afternoon!
Before
I
introduce
our
cultural
programmes, I want
to tell you one th
ing first about 2008.
You?re going to have a great time in
14
Beijing.//
主席先生,女士们,先生好,下午好!在向各位介绍我们的文
化安排之前,我想先告
诉大家,你们
2008
年将在北京度过愉快的时光!
//
There are a lot
of wonderful and exciting things waiting for you
in New Beijing, a dynamic
modern
metropolis with 3000 years of cultural treasures
woven into the urban tapestry. Along with
the iconic imagery of the Forbidden
City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the
city offers
an endless mixture of
theatres, museums, discos, all kinds of
restaurants and shopping malls that
will amaze and delight you.//
北京是一座充满活力的现代都市,
三千年的历史文化与都市的繁荣相呼应。这里有众
多的文化宝藏等待着你们去挖掘。
p>
除了紫禁城,
天坛和万里长城这几个标志性的建筑,
北京
拥有无数的戏院、
博物馆,
各种各样的餐厅和歌舞场所,
这一切的一切都会令您感到惊奇和
高兴。
//
But beyond that, it is a
place of millions of friendly people who love to
meet people from
around the world.
People of Beijing believe that the 2008 Olympic
Games in Beijing will help to
enhance
the harmony between our culture and the diverse
cultures of the world. Their gratitude
will pour out in open expressions of
affection for you and the great Movement that you
guide.//
除此之外,北
京城里还有千千万万友善的人民,热爱与世界各地人民相处。北京人民
相信,在北京举办
2008
年奥运会,将推动我们文化和全世界文化的交流。他
们将向您和您
所领导的奥林匹克运动表达奥运会的感激之情。
/
/
Within
our
cultural
programmes,
education
and
communication
will
receive
the
highest
priority. We seek to
create an intellectual and sporting legacy by
broadening the understanding of
the
Olympic
Ideas
throughout
the
country.
Cultural
events
will
unfold
each
year,
from
2005
to
2008.//
We
will
stage
multi-disciplined
cultural
programmes,
such
as
concerts,
exhibitions,
art
competitions
and
camps
which
will
involve
young
people
from
around
the
world.
During
the
Olympics, they will be staged in the
Olympic Village and the city for the benefit of
the athletes.
Our ceremonies will give
China?s greatest –and the world?s greatest artists
a stage for celebrating
the
common
aspirations
of
humanity
and
the
unique
heritage
of
our
culture
and
the
Olympic
Movement.//
在我们的文化计划当中,教育和交
流将是我们的重中之重,我们希望借助在全国推广
对奥林匹克信念的理解,创造一笔文化
和体育财富。从
2005
年到
2008
年我们每年定期举
p>
办文化活动。
//
我们开展多元文化活动,
如音乐会、展览、艺术竞赛和文化营,吸引全世界
青少年参与。
在奥运会期间,
这些文化活动同时在奥运村和全市范围内展开,
以方便运动员
的参加。
我们的开闭幕式,
将提供中国和世界杰出艺术家参与的舞台,
讴歌人类的共同愿望、
我们独特的文化遗产和奥林匹克运动。
//
With a concept inspired by the famed
Silk Road, our Torch Relay will break new ground,
traveling from Olympia through some of
the oldest civilizations known to man
–
Greek, Roman,
Egyptian, Byzantine, Mesopotamian,
Persian, Arabian, Indian and Chinese.//
Carrying
the
message
“Share
the Peace,
Share
the Olympics”,
the
eternal
flame
will
reach
new
heights as it crosses the Himalayas over the
world?s highest summit –
Mount
Qomolangma,
15
which is known to many of you as Mt.
Everest.//
In China, the
flame will pass through Tibet, cross the Yangtze
and Yellow Rivers, travel the
Great
Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56
ethnic communities who make up our
society. On its journey, the flame will
be seen by the inspire more human beings than any
previous
relay.//
基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力将途经人类可知的
最古老文明——希腊、
埃及、罗马、拜占庭,美索布达米亚,波斯印度和中国。
//
以“共享和平,共享奥运”为主题,
<
/p>
奥运永恒不熄的火炬,将跨越世界最高峰,珠穆
朗玛峰,从而达到
一个最高的高度。
//
在中国,奥运圣火将通过西藏穿过长江
和黄河,踏上长城,途经香港、澳门、台湾并在
组成我们国家的
56
个民族中传递。通过这样的路线,我们保证比以往任何一次接力数量都
多的人民目睹火炬。
//
Seven hundred
years ago, amazed by his incredible descriptions
of a far away land of great
beauty,
people asked Marco Polo whether his stories about
China were true. He answered, what I
have told you was not even half of what
I saw. Actually, what we have shown you here today
is
only a fraction of Beijing that
awaits you.//
Ladies and
Gentlemen, I believe that Beijing will prove to be
a land of wonder to athletes,
spectators and the worldwide television
audience alike.
Thank you,
Mr. President. Thank you all!//
700
年前,马可波罗曾经对一片遥远的美丽国度有过令人难以置信的描述。人们在惊
奇之余问
马可波罗,
你有关中国的描述是真的吗?马可波罗回答:
我向你
们描述的还不到我
所见到的一半。实际上,我们今天向大家展示的,也只不过是北京的一
个部分而已。
//
女士们,先生们,我相信北京和中国将向运动员、观众和全世界的电视观众证明,这
< br>是一块神奇的土地。
谢谢主席先生,谢谢大家!
//
(
2001
年
7
月
13
日国际奥委会第
112
次全体大会,
中国申奥形象大使杨澜的陈述,
节选)
KeyWords:
modern metropolis:
现代化大都市
urban tapestry:
城市风貌
iconic imagery:
标志性形象
the Forbidden City:
紫禁城
the Temple of Heaven:
天坛
legacy:
遗产
multi-disciplined cultural
programmes:
多元文化活动
common aspirations:
共同愿望
Torch Relay:
火炬接力
Byzantine:
拜占庭的
Mesopotamian:
美索不达米亚的
Persian:
波斯的
eternal:
不朽的
16
Mount Qomolangma/Mount Everest:
珠穆朗玛峰
Text 3.3
经济全球化中的国际合作
福克斯总统阁下,各位同事:
一年前,亚太经合组织第九次领导
人非正式会议在上海黄埔江畔举行,当时的情景至
今仍历历在目。
今天,
我们相聚在太平洋彼岸风景秀丽的洛斯卡沃斯,
共商亚
太经济合作大
计。老朋友见面,感到十分高兴。借此机会,
我对
福克斯总统的盛情邀请和墨西哥政府的精
心安排,表示衷心的感谢。
//
Your Excellency President Fox, Dear
Colleagues,
Today,
as
we
meet
at
the
picturesque
Los
Cabos
on
this
side
of
the
Pacific
to
discuss
important
plans
of
economic
cooperation
in
the
Asia-Pacific
region,
my
memory
of
our
last
Economic
Leaders?
Meeting
by
the
Huangpu
River
in
Shanghai
remains
vividly
fresh.
What
a
great
joy
to
be
reunited
with
old
friends!
Let
me
take
this
opportunity
to
express
my
heartfelt
thanks to you, Mr.
President, for your gracious invitation and to the
Government of Mexico for its
meticulous
arrangements.//
一年来,
经济全球化趋势继续发展,
科技进步日新月异,
给各国带来了新
的发展机遇。
同时,
全球经济发展中的不确定因素增加,
包括有关亚太经合组织成员在内的一些国家和地
区,在经济发展过程中
面临新的挑战。
//
贸易保护主义又有抬头,实现自由、公平和
公正的
贸易仍任重道远。
反对恐怖主义的斗争艰巨复杂,
非传统安全因素有所增加。
我们这个世界
还很
不安宁。
//
With economic globalization
surging forward and science and technology making
dazzling
progress
with
each
passing
day,
countries
have
been
presented
with
new
opportunities
of
development
in
the
past
year.
At
the
same
time,
however,
the
increased
uncertainties
in
world
economic
development
have
posed
new
challenges
to
the
economies
of
many
countries
and
regions, APEC members included.// Trade
protectionism is on the rise,
making it
still harder to
achieve
free, fair and equitable trade. Non-traditional
security threats have increased, as struggles
against terrorism remain both arduous
and complicated. The world we live in is hardly a
tranquil
place.//
尽管国际社会还面临这样那样的问
题,将来也还可能出现这样那样意想不到的问题,
但和平与发展的时代潮流不可逆转,各
国人民追求美好生活的愿望没有改变。
//
各国人民都
盼望世界能保持长期的和平与稳定,
都向往实现普遍繁荣和可持续发展。
保持世界和平,
促
进共同发展,
需要各国政治家顺应人民的意愿拿出推动历史前进的胆识与勇气,
需要
国际大
家庭加强协调与合作。
//
亚太
经合组织应一如既往,顺应时代潮流,发挥自身优势,开展广
泛合作。
< br>//
Despite
the
host
of
problems
facing
the
international
community
and
more
that
will
still
crop
up unexpectedly in the future, the tide of history
in favor of peace and development cannot be
17
reversed, nor
will the people of all lands change their yearning
for a better life.// Wherever they
live, people want lasting peace and
stability in the world, a world that enjoys
universal prosperity
and
sustainable
development.
If
world
peace
and
common
development
are
to
be
secured,
it
is
necessary
for
statesmen
of
all
countries
to
display
vision
and
courage
needed
to
move
history
forward in response
to the will of the people. It is also necessary
for the family of nations to step
up
coordination and cooperation.// The APEC community
should, as always, conform to the trend
of the times, give full play to its
advantages and go in for extensive cooperation.//
(
2002
年
10
月
27
日
APEC
第十次领导人非正式会议
,
中华人民共和国主席江泽民
的演讲,节选)
< br>
Key Words:
黄浦江:
Huangpu River
风景秀丽的:
picturesque
洛斯卡沃斯:
Los Cabos
日新月异:
make dazzling progress
with each passing day
贸易保护主义:
trade protectionism
非传统安全因素:
non-traditional
security threats
不可逆转:
cannot be reversed
顺应时代潮流:
conform to the trend
of the times
Text 3.4
广州申办亚运会
广州自古以来就是一座开放的城市
。早在一千多年前,我们的祖先就通过“海上丝绸
之路”
,与亚
洲和世界各国建立了密切友好往来。目前,广州已经与菲律宾的马尼拉,韩国
的光州等<
/p>
13
座外
国城市结成友好城市。
//
我们每天接待数以万计来自世界各地
的官员、客商和旅
游者;
成千上万来自不同国家和地区、
有不同文化、
不同宗教背景的外国友人在广州长期创
< br>业发展和生活居住,和睦共处。
//
Guangzhou has
been an open city since ancient times. As early as
a thousand years ago, our
ancestors
established close and friendly relations with many
countries in Asia and other parts of
the world via the Marine Silk Road.
Currently we have 13 sister cities across the
world, including
Manila
of
the
Philippines
and
Kwangju
of
South
Korea.//
Every
day
we
receive
thousands
of
tourists, merchants and
officials from around the globe. Thousands of
foreign nationals have come
to live and
work happily here among the local people,
enriching the cultural fabric of Guangzhou
with their own contribution.//
广州的
发展,
除了全国的支持与我们自身的努力外,
离不开世界各国特
别是亚洲各国、
各地区的关心和支持。
//
我们真诚地希望,通过主办
2010
年亚运会,与朋友们
共同分享我
们的发展成果,
推动亚洲奥林匹克体育事业发展,<
/p>
增进亚洲各国人民的友谊和交流合作,
促
进亚洲经济繁荣和社会文明进步。
//
Guangzhou has
become a dynamic city through our own effort. But
we acknowledge our
18
debt to the kindness and support from
our friends in foreign countries and regions,
especially those
in Asia.// We
sincerely hope through hosting the 2010 Asian
Games, we can share what we have
accomplished
with
our
friends.
We
will
promote
the
Olympic
ideals
in
Asia,
strengthen
the
contacts and cooperation
among the Asian nations and accelerate the
economic development and
social
progress on this continent.//
承办亚运会,
是广州人民的夙愿。
它将全面促进我们社会经济发展和社会福利的提高。
在此,
我郑重重申:
广州市政府将充分遵守《亚奥
理事会章程和规则》
及其关于亚运会的所
有原则和规定,全面履
行《申办报告》
、
《主办城市合同》所确定的各项义务,认真履
行广州
亚申委所做出的各项承诺。
//
It
has been a long-cherished dream of the citizens of
Guangzhou to host an Asian Games, as
such
an
occasion
will
help
t
o
enhance
China?s
overall
economic
development
and
improve
our
social welfare.
I hereby
solemnly declare that the government of Guangzhou
will abide by The
OCA Constitution and
Rules and all other principles and rules relating
to the Asian Games. We
shall
carry
out
to
the
letter
the
obligations
set
down
in
the
Candidature
File
and
the
Host
City
Contract, and honor all
promises made by the Guangzhou Asian Games Bid
Committee.//
请相信,广州有足够的信心和能力把
2010
年亚运会办成祥和、绿色、文明的体育盛
会!你们对广州的神圣选择,将书写亚
运会历史上最辉煌、最具特色的一页。
//
祝各位在广州期间工作顺利,生活愉快!谢谢!
//
Respected
delegates, you can rest assured that the people of
Guangzhou have the confidence
and
ability to make the 2010 Asian Games a grand
athletic event, wholesome and exciting, green
and
clean.
Your
vote
for
Guangzhou
will
amount
to
writing
a
glorious
and
unique
page
in
the
history
of
the
Asian
Games.//
Your
Excellencies,
I
hope
you
will
enjoy
your
work
and
stay
in
Guangzhou. Thank you all.//
(
2004
年
4
月
15
日亚奥理事会申亚评估团广州考察,广州市市长张广宁的欢迎词,
节选)
Key Words:
海上丝绸之路:
Marine
Silk Road
光州:
Kwangju
友好城市:
sister
cities
夙愿:
long-cherished dream
《亚奥理事会章程和规则》
:
The
OCA Constitution and Rules
《申办报告》
:
Candidatur
e File
《主办城市合同》
:
Host
City Contract
广州亚申委:
Guangzhou Asian Games
Bid Committee
祥和、绿色、文明:
wholesome and
exciting, green and clean
第四单元
口译笔记技巧(
I
)
第一部分技能篇
19
1.1
口译笔记的重要性
正式谈判和会议等场合的连续传译
,其成败很大程度上取决于记录的好坏。连续传译
是在讲话人完成全文或一个完整的意思
之后,
再把原文译给听众。
一个要把一篇讲话
< br>(可能
持续几分钟或几十分钟)
完整地记住,是非常困难
的,很少有能做到这一点。有时一段话可
能延续几分钟,
并且常
常会出现数字、人名和地名等,要准确、完整和快捷地转达发言人的
意思,
只靠口译员大脑的记忆是不够的。
因此与其他口译技巧相比,
作口译笔记是连续传译
中最基本的技巧。如果记录方法掌握得好,能运用自如,
又能临场发挥,所作的记录甚至可
以在一定程度上弥补其他技巧
方面的不足。
1.2
口译笔记的特点
1.2.1
与课堂笔记的区别
a
.目的不同
学生对课堂笔记或讲座的笔记方法都是非常熟悉的。学生听课
时,往往把老师所讲的
主要内容记录下来,
特别是教科书当中没
有的内容,
甚至是一些例句,
其主要目的是便于课
后复习、巩固,便于举一反三。对于某些学生来说,恐怕是为了应付考试。
而口译中所作的记录是为了记录讲话的概况,
保证口译的顺利进行,
但并非一定要照读
记录,有时可
以略看上一眼;有些内容较熟悉,也可不看,甚至还有可能完全不看。
b
.时效性不同
由于两种笔记目的的不同,因此口译记录与课堂笔记从所需时
间看也大不一样,课堂
笔记保留的时间通常较长,为了日后加以巩固,课堂笔记应详细、
清楚,口译笔记仅仅是为
了当场使用,无需一年以后,一个月以
后,一天以后,甚至一小时以后再去查阅翻译记录,
由于刚刚听过讲话,
对其内容还有较深刻的印象,
所以可不必要全文记下来,
只要作简单记
号,
达到提示的目的
即可。口译工作一经结束,这些记录也就失去了使用价值。
c
.方法不同
由于目的和时效性不同,口译记录与一般课堂笔记或会议记录
的方法也完全不同,口
译笔记往往只记几个重点词,
且用上一些
只有本人能明白的符号、
箭头等,
其他笔记往往比
较详细,如课堂上,当老师讲某个单词的用法时,常会举例,而且老师往往会重复例句,让
学生有时间写上完整的句子,以便课后温故。
另外,学生记课堂笔记即使记得不全,还能在课外与同学核对
,或甚至抄别人的,而
口译笔记应该字字句句有一定的含义,非常清楚、
明白,
能一目几行,
便于即席翻译的顺利
进行。
以下面一段中文发言为例:
第三产业已成为外商在穗投资的新热点。去年,新批第三产业
项目
1037
个,吸收外
资
44.4
亿美元,外商投资已从工业扩大到金融、保险、房地产、商业、娱乐、教育和保健
等领域。
20
假如这段话当作老师在课堂里
作讲座的内容或一般会议上的讲话,那么作为学生课堂
笔记或会议记录可能会把原话记下
来,最多也不过把几个字省去,如“第三产业”记成“三
产”
等,而口译则完全不同,为了一目了然,还能省去许多不必要的词,运用一些符号等,<
/p>
这一段可记成:
按照上面的记录,把它组成一个英
文译文是相当容易的。在记录过程中已基本完成翻
译的框架,口译时,只需稍加组织语句
,就可译成:
Investments in tertiary
industry by foreign businessmen have become the
new hot spot of
Guangzhou.
Last
year,
1,037
projects
of
tertiary
industry
were
approved
with
a
total
foreign
investment of 4.44
billion US dollars. The field of foreign
investments has been expanded from
industry to finance, insurance, real
estate, commerce, entertainment, education, health
care and so
on.
1.2.2
与速记的区别
一提起口译记录,许多人马上会联想起速记,因为人们普遍认
为速记可以记录整个讲
话的全部内容,
基实这是一个非常错误的
概念,
口译记录与速记是两种完全不同的概念,
用
的是两种完全不同的记录方法,其不同点主要表现在:
p>
a
.口译笔记是用文字和各种符号作记录,不仅重点突出,一目了然
,而且便于快速阅
读,
一目数行。
必要
时,
根据口译记录时所作的一些分析,
还可以概括发言内容,<
/p>
摘要译出,
这是最好的速记员也难以做到的。
b.
在讲话过程中,如果演讲人改变前面讲过的话,速记下来的内容很难立即跟着改变,
p>
在演讲人话音未落,
或话题突然改变时,
用
速记很难马上造出新的句子来,
而口译记录则可
以随机应变。<
/p>
c.
即使最熟练的速记专家也无法迅速
地、准确地读出速记下来的内容。学过速记的人都
知道,不管是何种语言,何种方法速记
,其原理都一样,即按发音规则写,其速记符号
(
shorth
and outlines
)
都是按单词发音来记的,
有的常用词用一些有规则或无规则的省略,
再
好的速记员在解读速记符号时,
读出来的只能是原文,
原来的语言的发音,
绝对读不出另一
种语言。<
/p>
1.2.3
与听写的区别
口译记录也不同于听写(
dicta
tion
)
,不管是学习中文或英文,我们都曾学过听写,听<
/p>
写的要求是让学生记录老师所说的每一个单词并加以正确的标点符号。
听写时,
老师读的语
句速度较慢,
而且练习中老师常要读两遍以上,
学生还有时间校对。
而口译记
录要求速度快,
但并不要求记录每个记录,只需中心思想,如
听到
Question
,
proble
m
或问题时,只需写上
“?
”或“?”
。因此,作为培训人员,在给学生训练口译笔记时,应避免
放慢速度,避免
采用听写的方式,从开始学记录起,
就应学会跟
上正常语速的讲话,这种做法,一开始可能
会不习惯,
也许记录
做得很糟,
但经过一段时间的培训以后,
一定能学会口译记录,
跟上正
21
常讲话速度。
1.3
口译笔记的功能
< br>口译笔记是口译信息整理保存的工具,是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的
文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。主要功能是
:
1)
具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失;
2)
透
过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有逻辑分析与保存的功能,能将语篇的
段落整理
清楚并保存一段时间。
1.4
口译笔记的原则
口译笔记的原则是指根据口译的目的、口译员的工作环境而制
定的纲领。主要有以下
几点
:
★
口译为
主,
笔记为辅:口译员应当以听讲话人,全面地吸收信息、
组成
口译信息为
主体,笔记只起辅助作用,不应当舍本逐末;
★
p>
笔记应体现信息的概念与结构:
无论图像、符号,缩写词或者其组合
时,都应当组
成完整的信息概念或组织结构;
★
p>
记下密度和难度高的信息:信息负荷过量
(
如数字、专有名词
)
,一定要做笔记;
★
笔记的
内容与符号,
以多重利用为原则:
任何已记下的笔记内容与符号
,
都应尽量
再次利用,重复使用;
★
p>
笔记的语言符号必须能够沟通:
口译员应避免使用不熟悉的符号,<
/p>
或双人合作时应
避免字迹零乱;
★
p>
笔记纸大小,
依口译员可控制的空间而定:
口译员站立时,
笔记本不宜超过手掌大
小,有桌椅可用时,笔记
最大不超过
A4
纸。
总之,口译笔记是为了突出中心,
提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法
一定要得当。
逐字逐句地记录既办不到也不必要,
还会分散精力影响听的效果。
口译笔记应
简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词
,
能为理解后的表达起到很好的提示
作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈
的个性化,
因
此学生必须在反复练习的基础上,
发展一套适合自己特点的笔记体系,
< br>在实践
中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。
第二部分
练习篇
Exercise One
Instruction: Listen to the
following excerpts from the texts found in
Exercise Three and take
notes. Then
reproduce them in the same language with the help
of your notes.
1.
It
was
therefore
only
logical
that
the
first
thorough
reform
in
Germany
in
1948
was
a
“currency
reform”
with the introduction of the
Deutsche Mark as a new monetary unit and at the
same time the establishment of a fixed
rate of exchange with the previous currency.
Compensation
22
trading and the black market
disappeared al most over night, people had
confidence in
the new
currency, and markets were again price
regulated.
2.
随
着经济的发展,
城市基础设施、
城市环境、
城市景观建设也取得了前所未有的成效。
广州作为人才、
资
金、技术、信息等生产要素的区域性配置中心的地位和作用日趋突出,有
力地支持和带动
了珠江三角洲工业化进程和城市群的崛起。
Exercise Two
Instruction:
Listen to the following excerpts from the texts
found in Exercise Three and take
notes.
Then reproduce them in the target language with
the help of your notes.
1. DWDM is a cost-effective
and reliable way to meet this growing demand.
Transmission
capacity of commercially
available systems has reached 400 Gigabits
(400,000,000,000 bits) per
second
on
a
single
optical
fiber.
That?s
equivalent
to
about
4
million
telephone
conversations.
(Considering
that
Guangdong
has
about
16million
telephone
users,
this
means
that
the
entire
traffic could be handled by four
fibers.)
2.
当
前亚洲
-
太平洋地区已经再次成为全球经济增长的亮点,
我们应该利用全球和地区的
有利因素,
加强合
作,加紧调整经济结构,使之优化升级,为实现持续稳定的发展进一步创
造条件。
Exercise Three
Instruction:
Listen
to
the
following
texts
once,
then
start
interpreting
at
the
end
of
each
segment.
Text 3.1
The
information industry: Embler of Economic Growth
信息产业:经济增长的引擎
In
1947
,
a device called the
transistor was invented in Bell Laboratories, the
research and
development arm of AT&T
(now Lucent Technologies). That invention helped
to establish entire
branches
of
industry,
including
consumer
electronics,
computing,
and
titans
such
as
Sony
and
Microsoft. // Now, the changes taking
place in our optical technologies are so
significant that they
have been
compared with the development of the transistor.
// Optical fibers form a network that
interconnects
the
globe.
These
fibers
are
used
to
transmit
our
phone calls,
faxes,
TV
programs,
e-mail, data and many other types of
information. //
1947
年,美国电话电报公司(现在为朗讯科技)的研究开发机构贝尔实验室发明了
被
叫作“晶体管”的一个电子装置。
//
这项发明有助于整个分支产业的建
立,包括家用电器和计算机行业,同时催生了诸如
23
p>
索尼和微软这样的电子巨头。而今光纤技术的蓬勃发展势头也丝毫不逊于晶体管。
//
光纤构成的网
络连接着整个世界。
这些纤维被用来传输我们的电话、
传真、<
/p>
电视节目、
电子邮件、数据以及其他各式各样的信息。
//
Until quite recently, it was possible
to send only one wavelength (or color) of light
along
each fiber. A lot of effort is
concentrated on maximizing the amount of
information that can be
transmitted
using
this
single
wavelength.
//
But
dense-wavelength-
division-multiplexing
(or
DWDM) makes it possible to transmit a
large number of wavelengths on a single fiber,
effectively
sending a ?rainbow?, where
there was only one color before. // If we compare
this with a crowded
highway leading
into a big city, for example, it?s almost as
though by installing just two box
es,
one
at
each
end
of
the
highway,
and
adding
a
small
amount
of
additional
equipment
along
the
route,
we suddenly expand the highway to multiple levels,
allowing the vehicles to choose from a
large number of identical highways. //
直到最近人们仅仅能够沿着每根光
纤传输一个波长(或一种颜色)的光。研究的精力
主要集中在如何使这个单一波长所传输
的信息量达到最大化。
//
但是
DWDM
技术却能够在一根光纤
上传输大量的波长,
可以有效地传送一个
“彩虹”
,
而在以前只能传送一种颜色。
//
假如我们把光纤比作通向一座城市
的拥挤的高速公路,那么就如同我们在高速公路的
两端各一个盒子,
然后沿着高速公路再加一些额外的设备,
于是忽然间高速公路就好像加多
了几层,
使得车辆可以在许多相同的道路中做出选择。
//
The
situation in today?s networks is in
man
y cases very much like an
overcrowded highway.
An increasing
number of telephone users, as well as new services
such as the Internet, have led to
a
massive explosion in the growth of information
traffic.
//
DWDM is a cost-effective and reliable way to meet
this growing demand. Transmission
capacity of commercially available
systems has reached 400 Gigabits (400,000,000,000
bits) per
second
on
a
single
o
ptical
fiber.
That?s
equivalent
to
about
4
million
telephone
conversations.
(Considering
that
Guangdong
has
about
16
million
telephone
users,
this
means
that
the
entire
traffic could be handled by four
fibers.) //
Future systems
will provide multiples of this capacity. With so
many people being able to
share a
single fiber, the charges for the individual will
drop drastically. In effect, we are pushing
capacity towards infinity and dropping
costs to close to zero. //
今天的网络在许多情形下非常类似于一条拥挤的高速公路。日
益增加的电话用户以及
像因特网这样的新服务爆炸式地大大增加了信息交通。
//
DWDM <
/p>
在满足这方面的需求既省钱又可靠,单一光纤的商业传输能力已经达到每秒
四百吉
(
咖
)
比特。这就相当于四百万个电话对话,
(考虑到广东省有一千六百万个电话用户
,
这意味着四根光纤就可以搞定整个信息交通了。
)
//
未来的系统将
大大增加这种能力。由于如此众多的人共享一个单一的光纤,分摊在每
个人身上的费用将
明显下降。
事实上,
我们正在无限度地增加这种能力,
而且将成本降为零
值。
//
(
1999
年月日第一届广东经济发
展国际咨询会,朗讯科技总裁兼首席执行官
Richard
McGinn
的演讲“
The
information industry: Embler of Economic
Growth
”
,节选)
24
Key words
Bell Laboratories
(美国)贝尔实验室
AT&T (now Lucent Technologies)
(美国)电话电报公司(现为朗讯科技公司)
consumer
electronics
家用电器
optical fibers
光纤
wavelength
波长
DWDM = dense-wavelength-division-
multiplexing
密度波长分割多路传输,可直接译为
DWDM
gigabit
吉
(
咖
)
比特
(10+[9]
比特
)
transmission
capacity
传输能力
cost-effective
节约成本的
information traffic
信息交通
Text 3.2
Key Factors for Economic
Growth and Prosperity
经济增长与繁荣的要素
At the end of the twentieth
century the Federal Republic of Germany is one of
the world?s
leading industrial nations,
a development that seemed one of the world?s
leading industrial nations,
a
development that seemed inconceivable after the
end of the Second World War in 1945. // The
capital
stock
of
the
country
was
largely
destroyed
by
the
effects
of
the
war
and
the
west
of
Germany had to absorb
over 6 million refugees within a very short time.
// Money had altogether
lost its
functions of a means of payment and a store of
value. People preferred to barter in goods
and services, and the banking system
was not able to provide additional capital. //
在
20
世纪末联邦德国是世界上工业
发达的国家之一,她的发展里程似乎就是发达工
业国家的缩影,这种发展在
1945
年二战结束之后似乎是不可想象的。
//
这个国家的资本储备受到了战争的
极大破坏,而且西德还不得不在短期内吸收超过六
百万的难民。货币完全丧失了其固有的
支付和储值功能。人们倾向于物物交换的易货贸易,
银行系统无法提供额外的资本。
p>
//
From today?s point of view the large
monetary overhang which immediately became
vis
ible
after the end of the
war appears to be of economic significance. //
This was triggered off by the
credit
financing
of
expenditure
on
armaments,
the
result
of
an
inflationary
rise
in
the
money
supply. // It was therefore only
logical that the first thorough reform in Germany
in 1948 was a
“currency
reform”
with the introduction of the
Deutsche Mark as a new monetary unit and at the
same
time
the
establishment
of
a
fixed
rate
of
exchange
with
the
previous
currency.
//
Compensation trading and the black
market disappeared al most over night, people had
confidence
in the new currency, and
markets were again price regulated. //
从今天的观点来看,战争后立刻出现的大量资本悬置似乎具有
很大的经济意义。这种
情形起因于用于军用开支方面的信用融资,以及由于货币供应出现
的膨胀增加所造成的后
果。
//
因此,唯一符合逻辑的是,
1948
年西德进行的彻底改革属于“货币改革”
,期间德国
25
马克被作为新的货币单位推出,而且同时
建立了与以前的币种进行交换的固定汇率制。
//
几乎在一夜之间补偿贸易和货币黑市消失地踪迹全无,人们对
新币种充满信心,而且
市场再次受到价格规范。
//
The
direction of the country?s economic policy was by
no means clear at that time. On the
contrary, there was great controversy
between the supporters of a “social market
economy”. // The
question was settled
by the first Bundestag election in August 1949,
and the voters decided for the
course
of the “social market economy”. // There were thus
two fundamental reforms which made
it
possible for the Federal Republic of
G
ermany to become one of the world?s
foremost industrial
nations; the
currency reform and the economic reform. // These
two factors apparently provided
the
solution
to
a
problem
that
many
countries
are
face
with
today,
namely,
creating
adequate
prosperity for all
in a situation of an excess of labor and a
shortage of capital. //
p>
在那个时候这个国家的经济政策走向并不明朗。相反,在“社会市场国家”的支持者
中间也存在这很大的分歧。
//
这个问题在
1949
年
8
月西德联邦议会的第一次选举就
得到
了解决,投票者大力支持这个国家走“社会市场经济”之道路。因此,使得联邦德国
成为世
界上最发达的工业国家之一的两个最根本的改革正是它们,即货币改革和经济改革
。
//
这两个因素很明显给今天许多依然面临这个问题的国家提供了解决方案,具体而言,
这个
问题就是一个国家如何在劳动力过剩而资本匮乏的情况下创造足够的繁荣。
//
(
1999
年月日广东经济发展国际
咨询会,
戴姆勒
.
克莱斯勒公司
Peter Ruf
博士的演讲
“
Key
Factors for Economic Growth and
Prosperity
”
,节选)
Key
words
the
Federal Republic of Germany
联邦德国
(
西德
)
inconceivable
不能想像的
,
难以相信的
refugee
难民
,
流亡者
barter in goods and services
易货贸易
overhang
悬于
...
之上
,
悬垂
trigger off
引发
armament
军备
,
武器
inflationary
通货膨胀的
,
通货膨胀倾向的
the Deutsche Mark
德国马克
fixed rate of exchange
固定汇率
Compensation trading
补偿贸易
“
social market
economy
”社会市场经济
Bundestag (
西德
)
联邦议院
an
excess of labor
劳动力过剩
a shortage of capital
资本匮乏
Text 3.3
广州新世纪的发展与投资商机
Guangdong
’
s
Development
in
the
New
Century
and
Investment Opportunities
26
顺应经济全球化和跨国公司在全球大扩张的潮流,广州在对外开放中不断迈出新的步
p>
伐。
//
<
/p>
广州是一座历史悠久的文化名城,是华南地区最大的经济中心城市。素有中国“南大
门”之称的广州,乘改革开放之东风,解放思想,抓住机遇,加快发展,取得了令人瞩目的
p>
历史性成就,城市综合实力不断增强。
//
过去
22
年,年均经济增长率达
14%
。去年,
全市国内生产总什
2383.07
亿元,人均
国内生产总值
3.45
万元,约合
4175
美元,居全国十大城市前列。
//
随着经济的发展,
城市基础设施、<
/p>
城市环境、
城市景观建设也取得了前所未有的成效。
广州作为人才、
资金、技术、信息等生产要素的区域性配置中心的地位和作用
日趋突出,有
力地支持和带动了珠江三角洲工业化进程和城市群的崛起。
//
Going
with
the
current
of
economic
globalization
and
the
worldwide
expansion
of
transnational companies, we have made
new steps in our opening up to the outside world.
//
Being a famous cultural
city, Guangzhou is the largest economic center in
South China. Since
the
implementation
of
the
reform
and
opening-
up
policies
in
China,
Guangzhou,
the
?Southern
Gateway
to
China?,
has
been
liberal
-minded
and
made
unprecedented
achievements
by
taking
advantage
of
every
development
opportunity.
As
a
result,
our
comprehensive
strength
has
been
significantly enhanced. //
In the past 22 years, our average
annual economic growth rate stood at 14%. Last
year, our
GDP was RMB238.07 billion
yuan, with per capita GDP reaching 34,500 yuan
(about USD 4,175),
which ran ked
Guangzhou among the highest in the top 10 cities
in the nation. As economy grows,
our
infrastructure
facilities,
urban
environment
and
cityscape
shaping
have
all
achieved
remarkable
progress. //
As
an
increasingly
prominent
regional
logistic
and
distribution
center
of
such
production
elements as
talents, capitals, technology and information,
Guangzhou has strongly supported and
spurred the industrialization process
and the rise of city clusters in the Pearl River
Delta. //
广州之所以
取得这样的好成绩,其中一条很重要的经验就是不断增强参与经济全球化
竞争的意识,坚
持“外向带动”战略,积极融入世界经济的主流,构筑全方位、宽领域、多
层次的开放型
经济格局,
不断推进国民经济国际化进程,
带动和促进经济社会
的快速成发展。
//
据统计,改革开放以来,广州外贸出口年均增长达
21%
< br>,
2000
年,全市进出口总额
已
233.8
亿美元,其中出口
118.8
亿美元,出口市场达
200
多个国家
和地区。全市历年累
计实际上利用外资
245
亿美元,在全国十大城市中排第二位。
//
One
of the secrets why we have made such wonderful
progress is that we have been trying
to
heighten
our
awareness
of
competition
in
the
global
economy,
adhere
to
our
export-
oriented
strategy,
get
actively
involved
in
the
mainstream
world
economy,
create
a
broad,
multi-dimensional and multi-layer open
economic framework, internationalize our economy,
and
stimulate the rapid social and
economic progress.
// According to statistics, since the
implementation of the opening-up policy, our
export has
registered an average annual
growth of21%. In 2000, the total amount of our
export and import
reached
USD
23.38
billion,
of
which
export
accounted
for
UDD
11.82
billion.
Our
cumulative
27
actual utilization of foreign capital
is USD 24.5 billion, ranking second among the top
10 cities in
China. //
(
2001
年
6
月
19
日世界大都市年会,广州市市长林树森的演讲“广州新世纪的发展与投
< br>资商机”
,节选)
Key words
中国“南大门”
Southern
Gateway to China
’
乘改革开放之东风
Since
the
implementation
of
the
reform
and
opening-up
policies
in
China
城市综合实力
comprehensive strength
of the city
区域性配置中心
regional logistic and
distribution center
珠江三角洲
the Pearl River Delta
城市群的崛起
the rise of city
clusters
“外向带动”战略
export-oriented
strategy
全方位、宽领域、多层次
broad, multi-
dimensional and multi-layer
Text 3.4
2005
广东投资贸易推介会
Guangdong Investment and Trade
Promotion
各位来宾,女士们、先生们、朋友们
! //
美国商会多年来一直致力于为中美
企业的合作与交流提供平台,在促进中美之间的贸
易、商业及投资合作发展等方面发挥了
重要作用。
//
亚太地区美国商会年会每年在亚太各国或地区的不同城市轮流举行,本届年会在广州
举办,对推动广东与美国之间的投资贸易合作具有非常重要的意义。
//
我希望各位朋友通过今天的推介会
,充分获取在广东投资及贸易的重要信息,达到与
广东政府部门、
广东企业沟通交流,
探讨投资合作的目的。
我希望美国商会的
朋友与广东各
界朋友通过此次盛会多接触,多交流,实现双赢!
//
Distinguished guests, dear friends,
ladies and gentlemen, //
The US Chamber of Commerce has for
years been exerting efforts to provide a platform
for
the cooperation of enterprises
between the US and China and their information
exchange, and has
played a significant
role in promoting the trade, business, and
investment collaboration between
the US
and China. //
The Asian-
Pacific Annual Meeting of the US Chamber of
Commerce is held by taking turns
in
hosting by the different countries or cities
within the region. //
The
current
session
is
to
be
held
in
Guangzhou,
which
will
inevitably
make
significant
contributions to the investment and
trade cooperation between the US and Guangdong
Province.
//
I sincerely hope to see that all the
participants achieve remarkable information
through
this
session
of
promotion
and
make
successful
contacts
with
the
provincial
departments,
enterprises in the province so as to
realize their investment cooperation objectives. I
wish all our
friends from the US
Chamber of Commerce and those from Guangdong
Province could achieve a
win-win
situation through the contacts on this occasion.
//
28
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:理想作文之我理想中的大学生活英语作文
下一篇:最新大学生活用英语口语怎么表达