关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

仲伟合:英语口译教程

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 09:58
tags:

-

2021年3月3日发(作者:nickel)


第二部分练习篇



Exercise One



Listen


to


the


following


texts


and


then


reproduce


in


the


same


language


at


the


end


of


each


segment:





Text 1.1



Mr


Governor,


Ladies


and


Gentlemen,


It


is


my


great


pleasure


to


be


invited


to


attend


the


Guangdong Governor?s International A


dvisory Council Meeting.//



I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with


you


our


view


on


the


role


of


telecommunications


and


information


infrastructure


(ICT)


in


the


economic development.//



International


experience


suggests


that


Information


and


communication


technology


(ICT)


infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations,


and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but


from investing in and using ICT infrastructure and services.//



According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$$ 1.1 trillion in


2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$$335 billion.




The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than


the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of


the investment itself. //




Firm


level


studies


show


that


ICT


investments


help


firms


gain


competitiveness


through


improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows


firms


to


increase


the


efficiency


of


their


business


processes


by


decreasing


procurement


and


transaction


costs,


improving


accounting


and


control,


enhancing


management


systems,


and


streamlining their supply chains.//



Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are


several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional


economies,


which


include


the


pervasive


and


cross-cutting


nature


of


ICT,


the


low


or


declining


marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining


supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and


the global nature of ICT.//



All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness


and economic development.//





Text 1.2





主席先生:




我很高兴参加


2001


’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入


WTO


谈判和对外开放的有关情况。


//




15



“ 复关”


和加入


WTO


的马拉松谈判到 今天应该说已经到了最后阶段。



1999



11


月中美达成双边协议,


2000



5


月中欧达成双边协议后,中国加入


WTO


进程加快,


截止


2000



9


月,


除 墨西哥外,


双边谈判已经基本结束。


墨方曾多次表示即使不能达 成协


议,



也不会影响中国加入


WTO


的进程。


//




1




2000



6



7


月起,我国加入


WTO


转入多边谈判,中国与


WTO


成员就中国加入


WTO


的多边法律文 件(包括议定书及附件和工作组报告书)进行了磋商,谈判取得了重要


进展。

< p>
//




今年


6


月初上海


APEC


贸易部长会议期间 ,我部石广生部长与美国贸易代表佐立克就


我国加入


WTO < /p>


多边谈判的主要遗留问题进行了磋商,


并达成了全面共识。


接着,


石部长又


率团赴欧盟与欧盟贸易委员拉 米就中国加入


WTO


的有关问题进行了建设性的磋商,


也达成


了全面共识,从而为中国在年内加入


W TO


创造了重要条件。


//




今年


6


月和


7


月分别召开的


WTO



16



17


次工作组通过了我加入


WTO


的议定 书


草案和工作组报告书草案的最后案文,


下周将举行

< p>
WTO


工作组第


18


次会议,


宣布


WTO



国工作组结束工作,将上述文件提交


WTO


成员审批后,于


11


月送


WTO


总理事会或部长


级会议通过。


//




女士们,先生们,中国加入


WTO


,意味着中国参与世界经济的进程正在加快,随着这

< p>
一进程的加快,将会进一步促进中国与世界各国经济贸易关系的发展。


//




中国实行的改革开放政策是中国参 与世界经济的基本条件。


中国经济改革的目标是建立


社会主义市 场经济,


这将使中国经济的运行体制与世界经济的运行机制建立在一个共同的基


础上,


并确保中国参与世界经济的进程不可逆转。


中国参与世界经济的进程不仅有利于中国,


而且有利于全世界。


//




(


外经贸部副部长龙永图在


2001


“国际投资论坛”上的演讲 节选


)





Exercise Two





Instruction:


Listen


to


the


following


texts


once,


then


start


interpreting


at


the


end


of


each


segment.





Text 2.1







Each of you is a witness to that potential, in what you have learned and achieved here,


and


in


your


own


hopes


for


the


future.


Twenty


years


ago,


almost


to


the


day,


President


Ronald


Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. // It


is based, he said, on a belief in the dignity of each man, woman, and child. Free institutions, he


said, reflect, in appreciation of the special genius of each individual, and of his special right to


make his own decisions and lead his own life.//



诸位 在这里学业有成,


诸位对未来充满憧憬,


在座的每一位都是这种 潜力的见证。


几乎


在整整二十年前,里根总统曾到贵校发表演讲 ,道出了经济和政治自由的真谛,他说,


自由


的根基在于坚持男 女老幼都具有尊严的信念。


他还说,


自由的制度反映了尊重每一 个人特有


的聪明才智,尊重每一个人拥有自主自决、自由自在生活的特定权利。





Compared to President Nixon?s, or even President Reagan?s day,


many Chinese citizens are


now freer to make their own ways in life



to choose careers, to acquire property,


and to travel.



2


And across this land are many millions of young people just like you, with their own abilities and


their own expectations of a better life for themselves, their families and their country.//



与尼克松总统访华甚至里根总统访华 的时期相比,如今大量中国公民获得了更多的自


由,正在开拓自己的生活道路。


他们可以选择职业,购置产业和外出旅行。


全中国各地有许


许多多与诸位一样的年轻人,


他们依靠自己的能力,


殷切希望他们自己和自己的家人生活蒸


蒸日上,期盼国家繁荣昌盛。








On the path of reform that began a quarter-century ago, the Chinese people have make


great strides. Over the past twenty-


five years, China?s rapid and sustained economic growth has


lifted the living standards of many citizens and raised China into the ranks of the world?s largest


economies.//


You


have


reduced


poverty,


and


in


recent


years,


have


consistently


reported


high


economic


growth rates. This dramatic economic progress shows what is possible when governments leave


more decision- making power in the hands of private enterprises and individuals above all, it is a


tribute to the Chinese citizens whose talents and daily


efforts are


making this a vibrant modern


economy. //



在始于


25


年前的改革道路上,中国人民取得了长足的进展。


25


年来,中国经济持续


快速增长,


提高了许多公 民的生活水平,


使中国跻身于世界最大经济体的行列。


贵国减少 了


贫困,


近年来始终保持高经济增长率。


这种种巨大的经济成就表明,


政府允许私营企业和个


人享有更 多的决策权能带来什么样的变化。


归根结底,


这是对中国公民的 一曲颂歌。


正是由


于中国公民的聪明才智和日复一日的辛勤劳动 ,中国现代化经济才能如此生机勃勃。




China?


s economic success has also come about through far greater integration into the world


economy. In the last two decades, your country has emerged as a major exporter of all kinds of


manufactured


goods,


from


heavy


machinery,


to


computers,


to


toys.


//


China


has


gained


enormously from access to foreign markets. Its development has also been fed by vast inflows of


investment capital



over 50 billion dollars last year alone



and by imports of foreign technology,


and the ever-increasing quantities of energy and raw materials necessary to sustain growth. //


经济取得的成就也是更大程度融入世界经济的结果。过去


20


年来,贵国已经成为各类


制造业产品的出口大国,从重型机械、 电脑到玩具应有尽有。中国产品进入外国市场,



< p>
此获得巨大的利益。


中国的发展还因外来投资大量涌入──仅去年一年,< /p>


外来投资已超过五


百亿美元──及吸收外国技术和获得持续增长所 需的源源不绝的能源和原材料供应获得动


力。








China?s


progress


is


part


of


a


much


wider


story


.


So


many


of


the


great


nations


of


Asia


began the 20th Century ruled by colonial powers, or by dynasty, or bitterly divided by civil strife.




And throughout that century, ideologies of violence and malice took hold in Asia, as they


did in Europe, and caused terrible harm and grief. Now the people of Asia are writing a different


chapter.


Great


nations


in


this


region


have


entered


the


21st


Century


as


independent


peoples,


growing in prosperity and individual freedom. //



中国取得的成就已成为在更大范围 内取得进展的组成部份。


在进入二十世纪之时,


亚洲

< p>
许多伟大的国家或者处于列强的殖民统治之下,


或者仍实行王朝制度,


或者因国内冲突而四


分五裂。


整个二十世纪 ,


主张暴力和仇恨的思潮在亚洲和欧洲泛滥,


造成了极大的伤害 和痛


苦。如今,亚洲人民正谱写截然不同的新篇章,在这个地区,一个个伟大的国家,一 批批独



3


立自主的人民跨入二十一 世纪,国家日益繁荣昌盛,个人的自由程度也越来越高。






2004



4



15


日,美国副总统


Dick Cheney


在复旦大学的演讲,节选)






Text 2.2.




Party


Secretary


Zhang,



Governor


Huang


,


Ladies


and


Gentlemen.


Good


morning.


Thank


you for inviting BP to contribute once again to the discussions of the Advisory Board.//



张书记、黄省长,女士们、先生们,



早上好。感谢你们再次邀请


BP


公司 参加广东省


长国际顾问委员会的讨论。




It


has


been


a


fascinating


experience


for


us


to


be


a


part


of


the


extraordinary


growth


and


development of Guangdong over the last few years. This is a province that has become a leader in


many respects //



过去数年中,


BP


公司成为广东经济超高速增长和超常发展中的部分,对此我们深感荣


幸。广东是 一个在众多领域都居于领先地位的省份:








leading China in a range of industries, from electronics to plastics, watches to footwear;





leading the programme of reform and openness to world markets; and





leading in economic growth, with the Pearl River Delta being the fastest growing part of


the fastest growing Province in the fastest growing large economy in the world. //




-


在从电 子到塑胶、从钟表到鞋类的一系列产业中在中国居于领先地位;





-


在通向 世界市场的改革开放进程中,在中国居于领先地位;





-


在经济增长中居于领先地位,


而珠江三角洲是全世界增长最快的大型经济体中、


增长


最快的省份中、增长最快的部分。





So the question now is this. What next for Guangdong? How can we build on this success?


Can we recreate the economic miracle of the last two decades in the years ahead? These questions


are addressed in a paper which we are presenting to the Advisory Board today.//







因此,


我们今天面临的问题是:


广东未来迈 向何方?如何才能够继往开来?我们能


否再创过去


20


年的经济奇迹?









We


have


commissioned


the


paper


from


Professor


Michael


Enright,


who


is


a


world


authority on competitiveness, and who has spent seven years studying the economy of the Pearl


River Delta.//







在我们今天向顾问委员会提交的报 告中,


对这些问题进行了探讨。


该报告是我们委


托米高


.


恩莱特教授完成的。


恩莱特教授是一位研究竞争力的世界级权威人士,


过去


7


年来,


他一直在研究珠江三角洲的经济发展状况。

< br>




The report describes Guangdong as an economy that has been completely transformed in a


little over two decades, but where officials, managers and employees are not satisfied to rest on


their laurels and where there is a realization that additional work is needed if the Province is to


continue its phenomenal growth.//




4



该报告认为,广东是一个在


20


年稍多一点的时间就完成了彻底转型的经济体,然而,





当地的官员、管理人员和雇员们却 不满足于已取得的成就,他们认识到,如果广东要


继续保持其超常的发展轨迹,就必须付 出更多的劳动,必须额外努力。





Two overall messages come through clearly. The first is that some of this additional work


needs to be radical in its nature. There comes a point in the growth of any organisation or region


when future development cannot be secured simply by ?more of the same?. New approaches, new


solutions and new thinking are required.//







从总体上看,

有两个方面的原则是显而易见的。


第一个原则是,


这些额外 的努力中


有一部分必须是根本的变革。


广东的发展已经进入一个 转折点,


在这个关键时刻,


任何机构


和 地区的发展,都不能再机械地依靠“更多的重复过去”来实现。我们需要新的尝试、新的


方法和新的思路。








This is the case, for example, when a manufacturing company has reached the limits of


its capacity. It has to invest in new plant if it is to continue growing strongly. // This was case for


BP


a


few


years


ago


-


our


established


oil


and


gas


fields


had


become


mature,


and


we


needed


to


discover


new


ones


in


order to


maintain


strong


growth.//Similarly


for


Guangdong Province.


The


record has been a proud one, but now new engines of growth are needed for the future.//








例如,当一家制造厂达到其生产能 力的极限时,就需要投资建设新的厂房,以便


维持快速发展。


这 也是


BP


在几年前遇到的情况——我们原有的油田和天然气田 进入开发后


期,因而需要开发新的油气田来维持强劲的增长。


广 东也是如此。


毫无疑问,广东过去的成


就是辉煌的,但现在需要 为未来的增长寻找新的动力。










The second general message is that future growth must be ?sustainable?–


which means


ensuring that Guangdong has the business environment, workforce and external relationships to


sustain its prosperity long term. //









第二个原则是,


未来的增长必须具备


“可持 续性”


——这意味着广东必须确保其


商业环境、劳动力队伍和对 外关系有助于维持长期繁荣。









So keeping those two principles in mind, let me pick out some of the main priorities.


First, the role of cities. Guangdong is a beneficiary of globalization, and as the globalization writer


Saskia Sassen puts it: “The work of


globalization


goes on in cities.”//








让我们将这两条原则记下,接下来我要谈谈一些需要优先发展 的领域。首先,我


们要看城市的作用。广东是全球化的受益者,正如全球化研究者萨斯启 亚


.


萨绅所指出:


“全


球化发生在城市当中”











Nowhere


is


that


more


true


than


in


Guangdong,


where


people


have


poured


into


the


major cities over the past two decades. Guangzhou alone is now home to nearly 10 million people.


With


China?s


accession


to


the


WTO


and


improvement


s


in


agricultural


efficiency,


many


more


people are bound to move from the country to the city in the next few years. //









这句话尤其适用于广东。


在这片土地 上,


过去


20


年来人们像潮水般涌入 大城市。


现在的广州已经是近千万人口的家园。


随着中国加入< /p>


WTO


和农村生产效率的提升,


未来数


年必将有更多人口从农村进入城市。





5








But


cities


are


not


merely


dormitories.


They


are


complex


social


and


economic


organisms. And if cities are to be engines of growth, they require good planning and high quality


services.




For


a


healthy


and


motivated


workforce,


strong


public


services


are


required,


such


as


education, health care, housing and transportation. And for competitive enterprises, good business


services are required, such as financial, professional and communication services.//










但城市并不仅仅是宿舍。它们更是复杂的社会和经济机体。如 果城市要成为经


济增长的动力,


就需要进行良好的规划和提供高 质量的服务。


对于一支健康向上的劳工队伍


而言,需要城市提供 良好的公共服务,如教育、医疗保健、住房和交通。对于有竞争力的企


业而言,





需要城市提供良 好的商业服务,如金融服务、专业服务和通讯服务。








In


Guangdong,


we


need


to


ensure


that


the


planning


of


cities


anticipates


population


growth rather than falling behind it.// In Guangzhou, in particular, such a change is being made,


with the movement of factories to the edge of town, the development of residential communities


and


the


redevelopment


of


the


centre.


This


is


a


massive


undertaking


and


shows


a


vision


for


the


cities of tomorrow and serves as a role model for other cities.//







在广东 ,


我们需要确保城市规划超前于人口的增长,


而不是落后于人口 的增长。



广州而言,


这种变化正在发 生之中。


这里的工厂正向城市的外围搬迁,


居民区正被大量开发 ,





市区 中心正在二次开发。这既是一个规模宏大的进程,又展现了未来城市的前瞻力,


还为其他 城市的发展提供了样板。







BP


公 司执行董事、


首席财务官高拜伦博士在广东省长国际咨询会议上的发言

< br>2003



11



3



,


节选)






Text 2.3





我非常喜欢年轻人,


因为年轻人他们 蛮开放,


而且不会保守,


他们代表了我们的未来。


//








今年在


SARS


爆发期间,我想到了 学生们,非常关心他们,然后我又想从他们身


上可以得到一些力量,

这就是为什麽当时我到了清华大学和他们共进午餐,


同时我也到了北


京大学和他们交谈,


在图书馆里面和他们交谈,


在那个 时候,


你也许感受不到我们所处的气


氛,但是就是这些年轻人还 是那样的乐观,他们憧憬着美丽的将来。


//







他们和我说,人们喜欢说,


当树叶出叶的时候,整棵树都是绿的。< /p>


他们都希望作为


树上的叶子,


他就问我,


总理,


这棵大树上你喜欢成为这棵树的哪一部分?我马上就回答 说,


我也是其中一片叶子,就像你们一样。


//







作为一个演讲者,首先听演讲的人要知道他是一个什么人,这 样才可以彼此交心。


//




I


like


young


people


very


much.


Because


young


people


are


always


so


energetic


and


they


have the least conservative ideas, and they represent the future of our world. And this year during


the


outbreak


of


the


SARS


epidemic,


I


thought


about


the


students.


I


cared


a


lot


for


them,


and


I


wanted to gain strength from them. So that was why I went to our Tsinghua University to have


lunch with them. And also I went to Beijing University and I had a chat with the students in the



6


library.









At that time probably you could not have imagined what an atmosphere we were in,


but


I


felt


that


the


young


people


were


as


hopeful


as


ever.


They


always


dream


about


a


beautiful


future. They pointed to the trees outside the window and said to me,


all the leaves grow, when the tree becomes green all over, this crisis will be over. And they also


said that they would all rather be the green leaves themselves, and they asked me, Premier, in this


big tree, which part of the


tree are


you? I immediately


replied,


the leaves


like


you.


and I owe you this because in this way we can have a heart-to-heart discussion.







大家知道,


我出身在一个教师的家庭,


我的童年是在战火中度过的,


我没 有在座的


同学们那样一个美好的童年,


在日本侵略者用刺刀把人 们赶到广场的时候,


我曾经依偎在妈


妈身边,

< br>後来战火无情的烧掉了我的全家,


连我祖父在农村办的那所小学,


我的工作大部分


时间都是在中国最艰苦的地方度过的。


//







因此,我对我的国家,对我的人民,了解的深,爱的深。


//



As you know, as you probably know, I'm the son of a schoolteacher. I spent my childhood


mostly


in


the


smoke


and


fire


of


war.


I


was


not


as


fortunate


as


you


as


a


child.


When


Japanese


aggressors drove all the people in my place to the Central Plaza, I had to huddle closely against


my mother.




Later on, my whole family and house were all burned up, and even the primary school that


my grandpa built himself all went up in flames.


In


my


work life, most of the time


I worked in


areas under the most harsh conditions in China. Therefore I know my country and my people quite


well and I love them so deeply.






2003



12



10


日温家宝总理在美国哈佛大学 的演讲“将目光投向中国”


,节选)






Text 2.4





各位嘉宾,女士们、先生们:





在美丽的金秋时节,我很高兴能在既古老神秘又充满现代活力 的古都西安,迎来参加



中国西部论坛


< /p>


的各位嘉宾。


//




借此机会,我愿意就加入世贸组织后外商投资中国西部的新机 遇,向各位嘉宾作一简


要介绍,


希望进一步促进外商积极参与中 国西部大开发,


推动广大的西部地区加快经济和社


会发展的进程 。


//





Distinguished guests, Ladies and gentlemen,




In the golden autumn, I am very happy to welcome the distinguished guests to China West


Forum


2001


in


the


ancient


capital


Xi'an,


an


age-old


and


mysterious


city


full


of


dynamism


the


modern era. Taking this opportunity, I would like to brief you on the new opportunities for foreign


investment in the west after China joins the WTO. I hope that foreign businesspeople could take


part


in


the


development


of


western


regions


more


actively


to


advance


the


economic


and


social


development of the vast western areas.





女士们、先生们:




7



中国恢复关贸总协定缔约国地位和加入世贸组织已经走过了


15


年历程。


15




年的沧桑变化,已经深深印在中国人的记忆之中,并且也为每 一位关心和支持中国现


代化事业的外国朋友所见证。值得欣慰的是,

近年来,在有关各方的共同努力下,


中国加入


世贸组织的进 程明显加快


//





Ladies and gentlemen,







China has gone through a journey of 15 years in


order to first resume the contracting


party status in GATT and later to enter the WTO. The twists and turns over the past 15 years have


been


deeply


embedded


in


the


minds


of


the


Chinese


people


and


witnessed


by


each


and


every


foreign friend who cares for and supports China's cause of modernization. However, it is a comfort


to


see


that


China's


accession


to


the


WTO


has


been


noticeably


accelerated


with


the


concerted


efforts of various relevant parties over recent years.









今年


5


月和


6


月,


中国先后同美国、


欧盟就中国加入世贸组织多边谈判的遗留问


题 进行磋商,并达成了全面共识。


7


月初和


7


月中旬,世贸组织第


16


次和第


17


次中国工


作组会议,



结束了中国加入世贸组织的实质性谈判,完成了中国加入世贸组织的议定书、


中 国工作组报告书等多边法律文件的起草工作。


//








我相信,


9


月召开的第


18


次中国工作组会议, 将最终通过中国加入世贸组织的


所有法律文件,


并将这些法律文 件提交世贸组织总理事会审议,


从而结束中国工作组的工作。


/ /








如无特别情况,今年


11


月在卡塔尔 多哈举行的世贸组织第四次部长级会议,将


正式通过决议,接纳中国成为世贸组织正式成 员。经过


15


年的艰辛努力,



中国加入世贸


组织即将成为现实。


//









In


May


and


June


this


year,


China


held


consultations


and


reached


comprehensive


consensus


with


US


and


EU


on


the


outstanding


issues


in


the


multilateral


negotiation


of


China's


WTO accession.


In


early


and


mid


July,


the


WTO


held


the


16th


and


17th


sessions


of


the


China


Working


Party


Meeting,


at


which


the


substantive


negotiation


on


China's


WTO


entry


was


concluded


with


the


drafting


of


the


Protocol,


Working


Party


Report


and


other


multilateral


legal


documents regarding China's WTO accession completed.



I


believe


at


the


18th


Working


Party


Meeting


to


be


convened


in


September,


all


the


legal


documents on China's accession will be eventually adopted and submitted to the


WTO General


Council for review, thus wrapping up the historic mission of the WTO Working Party on China.


Hard endeavor of 15 years is about to turn China's entry to the WTO into a reality.











女士们、先生们:









吸收外商直接投资,是中国对外开放基本国策的重要组成部分 。二十多年来,随


着改革开放逐步深化,中国吸收外资的规模和质量不断提高。


//







截至


2001



7


月底,中国累计批准设立的外商投资企业


37. 8


万家,合同外资金



7170.1


亿美元,实际使用外资金额


3728.3


亿美元。


//


今年以来,外商来华直 接投资继


续保持良好势头。


1-7


月,共批准设立外商投资企业


1.4


万家,比去年同期增长


18.2%


;合


同外资金额


402.9


亿美元,增长


45.8%


;实际使用外资金额


242.1

< br>亿美元,增长


21.7%



//









Ladies and gentlemen,









FDI


absorption


constitutes


an


important


component


of


China's


basic


state


policy


of


reform and opening up. As the reform and opening up going into depth over the past two decades



8


and more, China has been constantly improving its FDI utilization in terms of scale and quality.



As


of


the


end


of


July


2001,


China


had


cumulatively


approved


378,000


foreign


funded


enterprises with a contractual value of USD 717.01 billion, of which USD 372.83 billion had been


actually


paid


in.


China


has


maintained


a


good


momentum


in


its


FDI


attraction


since


this


year.


January


through


July,


14,000


foreign-invested


enterprises


were


approved


to


establish,


18.2%


higher than the corresponding period of last year, the contractual value of foreign investment grew


by 45.8% to USD 40.29 billion and the actually utilized value climbed by 21.7% to USD 24.21


billion.










在中国 东部地区吸收外资迅速增长的同时,


西部地区吸收外资也取得了明显进展。


截至


2001



6


月底,


西部地区吸收外商直接投资的项目数、


合同外资金额和实际使用外资


金额,在全国总量中所占比重分别为

7.3%



6%



5.3%


。今年


1-6


月, 西部地区新设立外


商投资企业


742


家,合同外资


19.1


亿美元,实际使用外资


7.1


亿美元。


//


加入世贸组织,


是中国社会主义市场经济发展的内在要求,


也顺应了世界经济发展的客


观趋势,必将为世界各国和地区同中国开展经济贸易合作提供 前所未有的机遇。


//




While the FDI absorption of the eastern areas is growing at a rapid speed, the western regions


have also made obvious headway in its


FDI attraction.


Up to the end of June 2001, the project


number, contractual value and actually utilized value of FDI in the west accounted for 7.3%, 6%


and


5.3%


of


the


national


total.


In


the


first


6


months


of


this


year,


742


new


foreign


invested


enterprises were set up in the western regions with the contractual value amounting to USD 1.91


billion and actually utilized value, USD 710 million.



Joining the WTO is an inherent requirement of China's development of its socialist market


economy which also complies with the objective trend of the world economic progress, and it will


bring


about


unprecedented


opportunities


to


the


economic


and


trade


cooperation


between


China


and various countries and regions in the world.








加入世贸组织后,中国将有步骤地 开放银行、保险、电信、外贸、内贸、旅游等服务


领域,制定统一、规范、透明的投资准 入政策,抓紧制定和完善相关涉外法律法规,提高涉


外经济工作依法行政水平,


建立健全符合国际通行规则和我国国情的对外经济贸易体制。



商来中国投资,参与西部大开发,正面临着新的发展机遇。


//




After


becoming


a


member


of


the


WTO,


China


will


open


service


areas


such


as


banking,


insurance,


telecommunication,


foreign


trade,


domestic


trade,


tourism


step


by


step,


formulate


uniform, standard and transparent investment access policy, intensify efforts to enact and perfect


relevant foreign related laws and regulations, improve the level of administration according to law


in


foreign


related


economic


work,


establish


and


perfect


the


foreign


economic


and


trade


regime


consistent with the international prevailing rules and actual situation in China. Foreign business


people are facing new development opportunities in making investment in China and participating


in the development of western regions.





(


中国加 入世贸组织后外商投资的新机遇


--


外经贸部副部长孙振宇在< /p>



中国西部论



< /p>


上的演讲节选


)




9




Speech


at


China


West


Forum


2001--SUN


Zhenyu,


Vice


Minister


of


the


Ministry


of


Foreign Trade and Economic Cooperation


节选)





第三单元演讲技巧





第一部分技能篇





口译与笔译的最大区别之一,


就在于口译工作者绝非


“一切尽在不言中”



而是身处


“台


前”进行工作。虽然文 化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”



vis ible


)的,


但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”< /p>




这种可见性,既使口译工作充满了乐 趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之


中,



于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不论翻译的质量如何,


译员首先应该是一个出色的讲话人。


否则,即便翻译得再出色,也会因为拙劣 的音质、


节奏


或吐词而使听众感到索然无味。

< br>显而易见,


对于一个成功的口译工作者来说,


掌握扎实的 演


讲技巧是根本要务。





1


.熟悉讲话场所,增强演讲效果




为了获得良好的沟通效果,译员在达到工作地点后,一定要先 熟悉工作环境。观察发


言人所处的房间设施如何,屋顶的高低、窗帘的厚度、房间的面积 等都会对音效造成影响。


此外,


发言人需要对多少观众讲话,< /p>


是在讲台上发言还是流动讲话,


这些问题译员都需要考

< p>
虑。


对于译员本人来说,


是站在讲话人身边还是退 到舞台一侧,


有没有辅助工具


(如麦克风)




是有支架的麦克风、手持无 线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开始前的短暂时间里,




应该尽可能充分地掌握情况。


特别要 注意调试麦克风,


以免出现音质有问题或电池电量不够


的尴尬场 面。





2


.综合运用演讲的几大要素




讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程——首先是从肺部呼 出气流,气流经过喉,


振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰, 最后通过舌、唇、齿和颚


等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用 ,即:音量(


volume



、音


调(


pitch



、节奏(


rate



、停顿(


pauses



、发音(


pronunciation


)和吐词(


enunciati on







2.1


音量:讲话人声音的大小和 强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过


大,



也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显


得信心不足或喧宾夺主。


在翻译过程中调节音量是必要的。


译员从开始讲话就应注意观察听


众表情,



特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出

< br>不解的表情,都是音量不合适的信号。





2.2




音调:声音的高低程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳


可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出< /p>


强烈的情感是不合适的,


不温不火的音调可以显得自己更加客观。


然而,


这绝不意味着译员


应自始至终使 用一种音调,单调不变的音调会是听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。



2.3



节奏:讲话人声音传递时的 速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟


150-180


字,





10


文则是


120

< br>-


150


词。


虽然译员应该考 虑所翻译的内容特点和讲话人的所采用的速度而确定


自己翻译传达的节奏,


但在平均值上下浮动幅度过大,


会造成听众接受信息的额外负担。

< p>


此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名 、头衔等和讲话人


特别强调的关键词上将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十 分重要。





2.4




停顿:信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造


时间 进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克


.


吐温在


谈到演讲技巧时曾说过,



合适的词语也许有效,


但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”

< p>


译员应该注意掌握停顿的时间,


过长的停顿会让 听众认为是译员翻不出来了,


从而影响他们


对译员的信任;


而过短的停顿又起不到什么作用。


马克


.< /p>


吐温认为,


“对一个听众的停顿要短;


两 个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点。





2.5




发音:讲话人所用语言的语音、语调和节拍是否正确。好的译员,首先应在中英双语


口头表达上不存在任何障碍,


发音起码应该符合所使用语言的规范和 标准,


避免地方口音的


影响。这是译员的基本素质之一,此处不 再详述。





2.6




吐词:讲话人能否清晰完整地说出词句。吐词清楚,对于有效传达信息至关重要。放


慢讲 话速度,是加强吐词的有效方法。同时,


由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往< /p>


要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要


适当减少,


更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达,



“嗯??






这个?



?





“就是说?



?






Wel l


?




、< /p>



Eh


?






Yes


?






OK


?



”等。





3


.保持良好大方的仪态




除了言语表达以外,讲话人的身体语言同样十分重要。译员应 考虑以下几个方面:






3.1




穿着。译员的穿着要大方得体,并根据工作的场合调整。在正式的谈判、会议、宴会


等场合,译员需要着正装,但无需过于夸张;另外一些较为轻松的场合,如导游、参观、便< /p>


饭等,可以着比较休闲一些的服装


(Business


Casual)


。如果不肯定如何着装,一定要向组织

< br>者询问。重要的是,良好的着装绝不等同于昂贵新潮的品牌服饰,而应是整洁、大方、得体


的衣着。





3.2




姿态。站


/


坐姿要端正得体,身体不能频繁地大幅度摆动。站时 双腿不能交叉,坐时不


能翘腿或晃腿。工作时应保持高度投入的精神状态。





3.3




手势。作为译员,过多使用手势会 给人抢风头的感觉。在非正式的日常工作口译中,


译员可以适当在交流中辅以手势;


但正式场合时,


译员一定要保持端正持重,


切忌手舞足蹈。





3.4




11



眼神。增加与听众的目光交流 ,可以加强沟通的效果。不过,译员和来自不同国家和


文化背景的人接触,


应注意不同文化对于目光接触的禁忌。例如:


欧美、


阿拉伯国家的人在


交谈时习惯直视对方的眼睛,


而亚洲和非洲一 些国家的人交谈时则避免直接目光接触,


特别


是不同性别、


不同身份层次的情况下。


如果是正式场合的演讲,

< br>译员则应和不同方位的听众


进行目光交流,


而且目光在某 一方位停留的时间应相对延长一些,


否则会给人飘忽不定、


缺< /p>


乏自信的印象。





3.5




表情。


通过轻松自然的表情,


时刻向听 众传达友好。


即使在翻译过程中有困难出现时,


译员也不应该皱 眉、


瞪眼或流露出其它沮丧、


无奈的表情。

译员的面部表情需要表现出对听


众的善意,


也应展现自己对 所翻译的话题的兴趣和把握。


同时,译员不是演员,夸张做作的


面部表情只会适得其反。综上所述,译员作为身居“幕前”的沟通者,应保持整洁大方的仪


表,掌握语言表达的技巧,同时做到不卑不亢、谦虚稳重、和蔼可亲。


“好的开始是成 功的


一半”


,译员的成功,



很大程度上就取决于一开口的那几句话给听众的感觉。





第二部分练习篇





Exercise One




Instruction: A very effective way of practicing your public speaking is to read poems aloud.


The following is an excerpt of a poem written by British poet Thomas Hood (1799



1845). Read


the


poem


aloud


and


try


to


make


the


poem


alive


by


using


proper


volume,


pitch,


rate,


pauses,


pronunciation and enunciation.





I Remember, I Remember




by Thomas Hood




I remember, I remember




The house where I was born,




The little window where the sun




Came peeping in at morn;




He never came a wink too soon,




Nor brought too long a day,




But now I often with the night




Had borne my breath away!





I remember, I remember




The roses red and white,




The violets, and the lily-cups,




Those flowers made of light!




The lilacs where the robin built,




And where my brother set




The laburnum on his birthday, --




The tree is living yet




12




I remember, I remember,




Where I was used to swing,




And thought the air must rush as fresh




To swallows on the wing;




My spirit flew in feathers then,




That is so heavy now,




And summer pools could hardly cool




The fever on my brow!





I remember, I remember,




The fir trees dark and high;




I used to think their slender tops




Were close against the sky:




It was a childish ignorance,




But now 'tis little joy




To know I'm farther off from heaven




Than when I was a boy.





Exercise Two





Instruction: Work in pairs. Choose one of the topics below and give a three- minute speech


to each other. Observe each other?s performance and make notes of how each of the six factors of


public speaking is handled.





Topic 1: The Greatest Invention in My Eye




Topic 2: Man and the Internet




Topic 3: The Role of English in the 21st Century China




Exercise Three




Instruction: Listen to the following texts once, and then start interpreting at the end of each


segment.





Text 3.1. In Search of Better Understanding between the US and China





I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a


little bit about my country and answer some of your questions. The standards and reputation of


this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So,


congratulations.//



I


don't


know


if


you


know


this


or


not,


but


my


wife


and


I


have


two


daughters


who


are


in


college, just like you. One goes to the University of Texas. One goes to Yale. They're twins. And


we are proud of our daughters, just like I'm sure your parents are proud of you.//




我感谢在座的各位同学给我这个机 会跟大家见面谈一谈我自己的国家,并且回答大家


的一些问题。


清华大学的治学标准和声望闻名于世,


我也知道能考入这所大学也是一个成就,



13


祝贺你们。


//


我不知道大家是不是 知道这一点,


我和我的太太有两个女儿,


她们像你们一样正在上 大


学,有一个女儿上的是得州大学,有一个女儿上的是耶鲁大学。她们是双胞胎。我对我 们的


两个女儿倍感骄傲,我想你们的父母对你们的成就同样也是引以为荣的。

< p>
//




My


visit


to


China


comes


on


an


important


anniversary,


as


the


Vice


President


mentioned.


Thirty


years


ago


this


week,


an


American


President


arrived


in


China


on


a


trip


designed


to


end


decades of estrangement and confront centuries of suspicion.// President Richard Nixon showed


the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, in


the


spirit


of


mutual


respect.


As


they


left


the


airport


that


day,


Premier


Zhou


Enlai


said


this


to


President


Nixon:



handshake


came


over


the


vastest


ocean


in


the


world--


25


years


of


no


communication.


During


the


30


years


since,


America


and


China


have


exchanged


many


handshakes of friendship and commerce. //



我这次访华恰逢重要的周年纪念日,副主席刚才也谈到了。


30


年前的这一周,一位美


国总统来到中国,他的访华之旅目的是为 了结束两国长达数十年的隔阂和数百年的相互猜


疑。


//


尼克松总统向世界显示了两个迥然不同的政府能够本着相互的利益、相互的尊重来到

< p>
一起。


那天他们离开机场的时候,


周恩来总理对尼 克松总统说了这样一番话,


他说你与我的


握手越过了世界上最辽 阔的海洋,这个海洋就是互不交往的


25


年。自那时以来,美 国和中


国已经握过多次的友谊之手和商业之手。


//




And


as


we


have


had


more


contact


with


each


other,


the


citizens


of


both


countries


have


gradually learned more about each other. And that's important. Once America knew China only by


its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble


traditions of family, scholarship, and honor. //And we see a China that is becoming one of the most


dynamic


and


creative


societies


in


the


world


--


as


demonstrated


by


the


knowledge


and


potential


right


here


in


this


room.


China


is


on


a


rising


path,


and


America


welcomes


the


emergence


of


a


strong and peaceful and prosperous China.//




随着我们两国 间接触日益频繁,我们两国的国民也逐渐加深了对彼此的了解,这是非


常非常重要的。< /p>


曾经一度美国人只知道中国是历史悠久的、


伟大的国家,


今天我们仍然看到


中国奉行着重视家庭、学业和荣誉的优良传统。


//


同时,我们也看到中国也日益成为世界上


最富有活力和创造力的国家之一,


这一点最佳的验证是在坐诸位所具有的知识和潜力。< /p>


中国


正走在一个兴起的道路上,而美国欢迎强大、和平与繁荣的中 国出现。


//





(美国总统


GeorgeW. Bush 2002



2



22


日在北京清华大学的演讲,节选)






Key Words:




anniversary:


周年纪念




estrangement:


疏远




enduring civilization:


持久的文明





Text 3.2 Proposed Cultural Events for the 2008 Olympic Games





Mr.


President,


Ladies


and


Gentlemen,


Good


afternoon!


Before


I


introduce


our


cultural


programmes, I want to tell you one th


ing first about 2008. You?re going to have a great time in



14


Beijing.//




主席先生,女士们,先生好,下午好!在向各位介绍我们的文 化安排之前,我想先告


诉大家,你们


2008


年将在北京度过愉快的时光!


//





There are a lot of wonderful and exciting things waiting for you in New Beijing, a dynamic


modern metropolis with 3000 years of cultural treasures woven into the urban tapestry. Along with


the iconic imagery of the Forbidden City, the Temple of Heaven and the Great Wall, the city offers


an endless mixture of theatres, museums, discos, all kinds of restaurants and shopping malls that


will amaze and delight you.//




北京是一座充满活力的现代都市, 三千年的历史文化与都市的繁荣相呼应。这里有众


多的文化宝藏等待着你们去挖掘。


除了紫禁城,


天坛和万里长城这几个标志性的建筑,


北京


拥有无数的戏院、


博物馆,


各种各样的餐厅和歌舞场所,


这一切的一切都会令您感到惊奇和


高兴。


//





But beyond that, it is a place of millions of friendly people who love to meet people from


around the world. People of Beijing believe that the 2008 Olympic Games in Beijing will help to


enhance the harmony between our culture and the diverse cultures of the world. Their gratitude


will pour out in open expressions of affection for you and the great Movement that you guide.//




除此之外,北 京城里还有千千万万友善的人民,热爱与世界各地人民相处。北京人民


相信,在北京举办


2008


年奥运会,将推动我们文化和全世界文化的交流。他 们将向您和您


所领导的奥林匹克运动表达奥运会的感激之情。


/ /





Within


our


cultural


programmes,


education


and


communication


will


receive


the


highest


priority. We seek to create an intellectual and sporting legacy by broadening the understanding of


the


Olympic


Ideas


throughout


the


country.


Cultural


events


will


unfold


each


year,


from


2005


to


2008.//


We


will


stage


multi-disciplined


cultural


programmes,


such


as


concerts,


exhibitions,


art


competitions


and


camps


which


will


involve


young


people


from


around


the


world.


During


the


Olympics, they will be staged in the Olympic Village and the city for the benefit of the athletes.


Our ceremonies will give China?s greatest –and the world?s greatest artists a stage for celebrating


the


common


aspirations


of


humanity


and


the


unique


heritage


of


our


culture


and


the


Olympic


Movement.//




在我们的文化计划当中,教育和交 流将是我们的重中之重,我们希望借助在全国推广


对奥林匹克信念的理解,创造一笔文化 和体育财富。从


2005


年到


2008


年我们每年定期举


办文化活动。


//


我们开展多元文化活动, 如音乐会、展览、艺术竞赛和文化营,吸引全世界


青少年参与。


在奥运会期间,


这些文化活动同时在奥运村和全市范围内展开,


以方便运动员


的参加。


我们的开闭幕式,


将提供中国和世界杰出艺术家参与的舞台,


讴歌人类的共同愿望、

我们独特的文化遗产和奥林匹克运动。


//






With a concept inspired by the famed Silk Road, our Torch Relay will break new ground,


traveling from Olympia through some of the oldest civilizations known to man



Greek, Roman,


Egyptian, Byzantine, Mesopotamian, Persian, Arabian, Indian and Chinese.//



Carrying


the


message


“Share


the Peace,


Share


the Olympics”,


the


eternal


flame


will


reach


new heights as it crosses the Himalayas over the world?s highest summit –


Mount Qomolangma,



15


which is known to many of you as Mt. Everest.//



In China, the flame will pass through Tibet, cross the Yangtze and Yellow Rivers, travel the


Great Wall and visit Hong Kong, Macau, Taiwan and the 56 ethnic communities who make up our


society. On its journey, the flame will be seen by the inspire more human beings than any previous


relay.//




基于丝绸之路带来的灵感,我们的火炬接力将途经人类可知的 最古老文明——希腊、


埃及、罗马、拜占庭,美索布达米亚,波斯印度和中国。


//


以“共享和平,共享奥运”为主题,


< /p>


奥运永恒不熄的火炬,将跨越世界最高峰,珠穆


朗玛峰,从而达到 一个最高的高度。


//


在中国,奥运圣火将通过西藏穿过长江 和黄河,踏上长城,途经香港、澳门、台湾并在


组成我们国家的


56


个民族中传递。通过这样的路线,我们保证比以往任何一次接力数量都

< p>
多的人民目睹火炬。


//





Seven hundred years ago, amazed by his incredible descriptions of a far away land of great


beauty, people asked Marco Polo whether his stories about China were true. He answered, what I


have told you was not even half of what I saw. Actually, what we have shown you here today is


only a fraction of Beijing that awaits you.//



Ladies and Gentlemen, I believe that Beijing will prove to be a land of wonder to athletes,


spectators and the worldwide television audience alike.



Thank you, Mr. President. Thank you all!//





700


年前,马可波罗曾经对一片遥远的美丽国度有过令人难以置信的描述。人们在惊


奇之余问 马可波罗,


你有关中国的描述是真的吗?马可波罗回答:


我向你 们描述的还不到我


所见到的一半。实际上,我们今天向大家展示的,也只不过是北京的一 个部分而已。


//




女士们,先生们,我相信北京和中国将向运动员、观众和全世界的电视观众证明,这

< br>是一块神奇的土地。




谢谢主席先生,谢谢大家!


//





2001



7



13


日国际奥委会第


112


次全体大会,


中国申奥形象大使杨澜的陈述,


节选)






KeyWords:




modern metropolis:


现代化大都市




urban tapestry:


城市风貌




iconic imagery:


标志性形象




the Forbidden City:


紫禁城




the Temple of Heaven:


天坛




legacy:


遗产




multi-disciplined cultural programmes:


多元文化活动




common aspirations:


共同愿望




Torch Relay:


火炬接力




Byzantine:


拜占庭的




Mesopotamian:


美索不达米亚的




Persian:


波斯的




eternal:


不朽的




16



Mount Qomolangma/Mount Everest:


珠穆朗玛峰






Text 3.3


经济全球化中的国际合作





福克斯总统阁下,各位同事:





一年前,亚太经合组织第九次领导 人非正式会议在上海黄埔江畔举行,当时的情景至


今仍历历在目。


今天,


我们相聚在太平洋彼岸风景秀丽的洛斯卡沃斯,


共商亚 太经济合作大


计。老朋友见面,感到十分高兴。借此机会,


我对 福克斯总统的盛情邀请和墨西哥政府的精


心安排,表示衷心的感谢。

//





Your Excellency President Fox, Dear Colleagues,



Today,


as


we


meet


at


the


picturesque


Los


Cabos


on


this


side


of


the


Pacific


to


discuss


important


plans


of


economic


cooperation


in


the


Asia-Pacific


region,


my


memory


of


our


last


Economic


Leaders?



Meeting


by


the


Huangpu


River


in


Shanghai


remains


vividly


fresh.


What


a


great


joy


to


be


reunited


with


old


friends!


Let


me


take


this


opportunity


to


express


my


heartfelt


thanks to you, Mr. President, for your gracious invitation and to the Government of Mexico for its


meticulous arrangements.//






一年来,


经济全球化趋势继续发展,


科技进步日新月异,


给各国带来了新 的发展机遇。


同时,


全球经济发展中的不确定因素增加,


包括有关亚太经合组织成员在内的一些国家和地


区,在经济发展过程中 面临新的挑战。


//


贸易保护主义又有抬头,实现自由、公平和 公正的


贸易仍任重道远。


反对恐怖主义的斗争艰巨复杂,


非传统安全因素有所增加。


我们这个世界


还很 不安宁。


//





With economic globalization surging forward and science and technology making dazzling


progress


with


each


passing


day,


countries


have


been


presented


with


new


opportunities


of


development


in


the


past


year.


At


the


same


time,


however,


the


increased


uncertainties


in


world


economic


development


have


posed


new


challenges


to


the


economies


of


many


countries


and


regions, APEC members included.// Trade protectionism is on the rise,


making it


still harder to


achieve free, fair and equitable trade. Non-traditional security threats have increased, as struggles


against terrorism remain both arduous and complicated. The world we live in is hardly a tranquil


place.//





尽管国际社会还面临这样那样的问 题,将来也还可能出现这样那样意想不到的问题,


但和平与发展的时代潮流不可逆转,各 国人民追求美好生活的愿望没有改变。


//


各国人民都


盼望世界能保持长期的和平与稳定,


都向往实现普遍繁荣和可持续发展。


保持世界和平,



进共同发展,


需要各国政治家顺应人民的意愿拿出推动历史前进的胆识与勇气,


需要 国际大


家庭加强协调与合作。


//


亚太 经合组织应一如既往,顺应时代潮流,发挥自身优势,开展广


泛合作。

< br>//





Despite


the


host


of


problems


facing


the


international


community


and


more


that


will


still


crop up unexpectedly in the future, the tide of history in favor of peace and development cannot be



17


reversed, nor will the people of all lands change their yearning for a better life.// Wherever they


live, people want lasting peace and stability in the world, a world that enjoys universal prosperity


and


sustainable


development.


If


world


peace


and


common


development


are


to


be


secured,


it


is


necessary


for


statesmen


of


all


countries


to


display


vision


and


courage


needed


to


move


history


forward in response to the will of the people. It is also necessary for the family of nations to step


up coordination and cooperation.// The APEC community should, as always, conform to the trend


of the times, give full play to its advantages and go in for extensive cooperation.//






2002



10



27



APEC


第十次领导人非正式会议 ,


中华人民共和国主席江泽民


的演讲,节选)

< br>





Key Words:




黄浦江:


Huangpu River




风景秀丽的:


picturesque




洛斯卡沃斯:



Los Cabos




日新月异:


make dazzling progress with each passing day




贸易保护主义:


trade protectionism




非传统安全因素:


non-traditional security threats




不可逆转:


cannot be reversed




顺应时代潮流:


conform to the trend of the times





Text 3.4


广州申办亚运会





广州自古以来就是一座开放的城市 。早在一千多年前,我们的祖先就通过“海上丝绸


之路”


,与亚 洲和世界各国建立了密切友好往来。目前,广州已经与菲律宾的马尼拉,韩国


的光州等< /p>


13




座外 国城市结成友好城市。


//


我们每天接待数以万计来自世界各地 的官员、客商和旅


游者;


成千上万来自不同国家和地区、


有不同文化、


不同宗教背景的外国友人在广州长期创

< br>业发展和生活居住,和睦共处。


//





Guangzhou has been an open city since ancient times. As early as a thousand years ago, our


ancestors established close and friendly relations with many countries in Asia and other parts of


the world via the Marine Silk Road. Currently we have 13 sister cities across the world, including


Manila


of


the


Philippines


and


Kwangju


of


South


Korea.//


Every


day


we


receive


thousands


of


tourists, merchants and officials from around the globe. Thousands of foreign nationals have come


to live and work happily here among the local people, enriching the cultural fabric of Guangzhou


with their own contribution.//





广州的 发展,


除了全国的支持与我们自身的努力外,


离不开世界各国特 别是亚洲各国、


各地区的关心和支持。


//

我们真诚地希望,通过主办


2010


年亚运会,与朋友们 共同分享我


们的发展成果,


推动亚洲奥林匹克体育事业发展,< /p>


增进亚洲各国人民的友谊和交流合作,



进亚洲经济繁荣和社会文明进步。


//





Guangzhou has become a dynamic city through our own effort. But we acknowledge our



18


debt to the kindness and support from our friends in foreign countries and regions, especially those


in Asia.// We sincerely hope through hosting the 2010 Asian Games, we can share what we have


accomplished


with


our


friends.


We


will


promote


the


Olympic


ideals


in


Asia,


strengthen


the


contacts and cooperation among the Asian nations and accelerate the economic development and


social progress on this continent.//





承办亚运会,

是广州人民的夙愿。


它将全面促进我们社会经济发展和社会福利的提高。

< p>
在此,


我郑重重申:


广州市政府将充分遵守《亚奥 理事会章程和规则》


及其关于亚运会的所


有原则和规定,全面履 行《申办报告》



《主办城市合同》所确定的各项义务,认真履 行广州


亚申委所做出的各项承诺。


//





It has been a long-cherished dream of the citizens of Guangzhou to host an Asian Games, as


such


an


occasion


will


help


t


o


enhance


China?s


overall


economic


development


and


improve


our


social welfare.


I hereby solemnly declare that the government of Guangzhou will abide by The


OCA Constitution and Rules and all other principles and rules relating to the Asian Games. We


shall


carry


out


to


the


letter


the


obligations


set


down


in


the


Candidature


File


and


the


Host


City


Contract, and honor all promises made by the Guangzhou Asian Games Bid Committee.//





请相信,广州有足够的信心和能力把


2010


年亚运会办成祥和、绿色、文明的体育盛


会!你们对广州的神圣选择,将书写亚 运会历史上最辉煌、最具特色的一页。


//




祝各位在广州期间工作顺利,生活愉快!谢谢!


//




Respected delegates, you can rest assured that the people of Guangzhou have the confidence


and ability to make the 2010 Asian Games a grand athletic event, wholesome and exciting, green


and


clean.


Your


vote


for


Guangzhou


will


amount


to


writing


a


glorious


and


unique


page


in


the


history


of


the


Asian


Games.//


Your


Excellencies,


I


hope


you


will


enjoy


your


work


and


stay


in


Guangzhou. Thank you all.//





2004



4



15


日亚奥理事会申亚评估团广州考察,广州市市长张广宁的欢迎词,


节选)






Key Words:




海上丝绸之路:


Marine Silk Road




光州:


Kwangju




友好城市:


sister cities




夙愿:


long-cherished dream




《亚奥理事会章程和规则》



The OCA Constitution and Rules




《申办报告》



Candidatur e File




《主办城市合同》



Host City Contract




广州亚申委:


Guangzhou Asian Games Bid Committee




祥和、绿色、文明:


wholesome and exciting, green and clean



第四单元



口译笔记技巧(

< p>
I







第一部分技能篇




19




1.1


口译笔记的重要性





正式谈判和会议等场合的连续传译 ,其成败很大程度上取决于记录的好坏。连续传译


是在讲话人完成全文或一个完整的意思 之后,


再把原文译给听众。


一个要把一篇讲话

< br>(可能


持续几分钟或几十分钟)


完整地记住,是非常困难 的,很少有能做到这一点。有时一段话可


能延续几分钟,


并且常 常会出现数字、人名和地名等,要准确、完整和快捷地转达发言人的


意思,


只靠口译员大脑的记忆是不够的。


因此与其他口译技巧相比,


作口译笔记是连续传译


中最基本的技巧。如果记录方法掌握得好,能运用自如,


又能临场发挥,所作的记录甚至可


以在一定程度上弥补其他技巧 方面的不足。





1.2


口译笔记的特点




1.2.1


与课堂笔记的区别





a


.目的不同




学生对课堂笔记或讲座的笔记方法都是非常熟悉的。学生听课 时,往往把老师所讲的


主要内容记录下来,


特别是教科书当中没 有的内容,


甚至是一些例句,


其主要目的是便于课


后复习、巩固,便于举一反三。对于某些学生来说,恐怕是为了应付考试。




而口译中所作的记录是为了记录讲话的概况,


保证口译的顺利进行,


但并非一定要照读


记录,有时可 以略看上一眼;有些内容较熟悉,也可不看,甚至还有可能完全不看。





b


.时效性不同




由于两种笔记目的的不同,因此口译记录与课堂笔记从所需时 间看也大不一样,课堂


笔记保留的时间通常较长,为了日后加以巩固,课堂笔记应详细、


清楚,口译笔记仅仅是为


了当场使用,无需一年以后,一个月以 后,一天以后,甚至一小时以后再去查阅翻译记录,


由于刚刚听过讲话,


对其内容还有较深刻的印象,


所以可不必要全文记下来,


只要作简单记


号,



达到提示的目的 即可。口译工作一经结束,这些记录也就失去了使用价值。





c


.方法不同




由于目的和时效性不同,口译记录与一般课堂笔记或会议记录 的方法也完全不同,口


译笔记往往只记几个重点词,


且用上一些 只有本人能明白的符号、


箭头等,


其他笔记往往比


较详细,如课堂上,当老师讲某个单词的用法时,常会举例,而且老师往往会重复例句,让

< p>
学生有时间写上完整的句子,以便课后温故。





另外,学生记课堂笔记即使记得不全,还能在课外与同学核对 ,或甚至抄别人的,而


口译笔记应该字字句句有一定的含义,非常清楚、


明白,


能一目几行,


便于即席翻译的顺利


进行。





以下面一段中文发言为例:





第三产业已成为外商在穗投资的新热点。去年,新批第三产业 项目


1037


个,吸收外



44.4


亿美元,外商投资已从工业扩大到金融、保险、房地产、商业、娱乐、教育和保健

等领域。





20



假如这段话当作老师在课堂里 作讲座的内容或一般会议上的讲话,那么作为学生课堂


笔记或会议记录可能会把原话记下 来,最多也不过把几个字省去,如“第三产业”记成“三


产”



等,而口译则完全不同,为了一目了然,还能省去许多不必要的词,运用一些符号等,< /p>


这一段可记成:






按照上面的记录,把它组成一个英 文译文是相当容易的。在记录过程中已基本完成翻


译的框架,口译时,只需稍加组织语句 ,就可译成:






Investments in tertiary industry by foreign businessmen have become the new hot spot of


Guangzhou.


Last


year,


1,037


projects


of


tertiary


industry


were


approved


with


a


total


foreign


investment of 4.44 billion US dollars. The field of foreign investments has been expanded from


industry to finance, insurance, real estate, commerce, entertainment, education, health care and so


on.




1.2.2


与速记的区别




一提起口译记录,许多人马上会联想起速记,因为人们普遍认 为速记可以记录整个讲


话的全部内容,


基实这是一个非常错误的 概念,


口译记录与速记是两种完全不同的概念,



的是两种完全不同的记录方法,其不同点主要表现在:







a


.口译笔记是用文字和各种符号作记录,不仅重点突出,一目了然 ,而且便于快速阅


读,


一目数行。


必要 时,


根据口译记录时所作的一些分析,


还可以概括发言内容,< /p>


摘要译出,



这是最好的速记员也难以做到的。





b.




在讲话过程中,如果演讲人改变前面讲过的话,速记下来的内容很难立即跟着改变,


在演讲人话音未落,


或话题突然改变时,


用 速记很难马上造出新的句子来,


而口译记录则可


以随机应变。< /p>





c.




即使最熟练的速记专家也无法迅速 地、准确地读出速记下来的内容。学过速记的人都


知道,不管是何种语言,何种方法速记 ,其原理都一样,即按发音规则写,其速记符号



shorth and outlines



都是按单词发音来记的,


有的常用词用一些有规则或无规则的省略,




好的速记员在解读速记符号时,


读出来的只能是原文,


原来的语言的发音,


绝对读不出另一


种语言。< /p>





1.2.3


与听写的区别




口译记录也不同于听写(


dicta tion



,不管是学习中文或英文,我们都曾学过听写,听< /p>


写的要求是让学生记录老师所说的每一个单词并加以正确的标点符号。

听写时,


老师读的语


句速度较慢,


而且练习中老师常要读两遍以上,


学生还有时间校对。


而口译记 录要求速度快,



但并不要求记录每个记录,只需中心思想,如 听到


Question



proble m


或问题时,只需写上


“?



”或“?”


。因此,作为培训人员,在给学生训练口译笔记时,应避免 放慢速度,避免


采用听写的方式,从开始学记录起,


就应学会跟 上正常语速的讲话,这种做法,一开始可能


会不习惯,


也许记录 做得很糟,


但经过一段时间的培训以后,


一定能学会口译记录, 跟上正



21


常讲话速度。





1.3


口译笔记的功能



< br>口译笔记是口译信息整理保存的工具,是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的


文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。主要功能是


:






1)


具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失;





2)


透 过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有逻辑分析与保存的功能,能将语篇的


段落整理 清楚并保存一段时间。





1.4


口译笔记的原则




口译笔记的原则是指根据口译的目的、口译员的工作环境而制 定的纲领。主要有以下


几点


:






口译为 主,


笔记为辅:口译员应当以听讲话人,全面地吸收信息、


组成 口译信息为


主体,笔记只起辅助作用,不应当舍本逐末;







笔记应体现信息的概念与结构:


无论图像、符号,缩写词或者其组合 时,都应当组


成完整的信息概念或组织结构;







记下密度和难度高的信息:信息负荷过量


(


如数字、专有名词


)


,一定要做笔记;







笔记的 内容与符号,


以多重利用为原则:


任何已记下的笔记内容与符号 ,


都应尽量


再次利用,重复使用;







笔记的语言符号必须能够沟通:


口译员应避免使用不熟悉的符号,< /p>


或双人合作时应


避免字迹零乱;







笔记纸大小,


依口译员可控制的空间而定:


口译员站立时,


笔记本不宜超过手掌大


小,有桌椅可用时,笔记 最大不超过


A4


纸。





总之,口译笔记是为了突出中心, 提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法


一定要得当。


逐字逐句地记录既办不到也不必要,


还会分散精力影响听的效果。


口译笔记应


简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词


,




能为理解后的表达起到很好的提示 作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈


的个性化,


因 此学生必须在反复练习的基础上,


发展一套适合自己特点的笔记体系,

< br>在实践


中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。






第二部分



练习篇





Exercise One





Instruction: Listen to the following excerpts from the texts found in Exercise Three and take


notes. Then reproduce them in the same language with the help of your notes.





1.


It


was


therefore


only


logical


that


the


first


thorough


reform


in


Germany


in


1948


was


a


“currency reform”


with the introduction of the Deutsche Mark as a new monetary unit and at the


same time the establishment of a fixed rate of exchange with the previous currency. Compensation



22


trading and the black market disappeared al most over night, people had confidence in


the new


currency, and markets were again price regulated.





2.




随 着经济的发展,


城市基础设施、


城市环境、

城市景观建设也取得了前所未有的成效。


广州作为人才、


资 金、技术、信息等生产要素的区域性配置中心的地位和作用日趋突出,有


力地支持和带动 了珠江三角洲工业化进程和城市群的崛起。





Exercise Two





Instruction: Listen to the following excerpts from the texts found in Exercise Three and take


notes. Then reproduce them in the target language with the help of your notes.





1. DWDM is a cost-effective and reliable way to meet this growing demand. Transmission


capacity of commercially available systems has reached 400 Gigabits (400,000,000,000 bits) per


second


on


a


single


optical


fiber.


That?s


equivalent


to


about


4


million


telephone


conversations.


(Considering


that


Guangdong


has


about


16million


telephone


users,


this


means


that


the


entire


traffic could be handled by four fibers.)





2.




当 前亚洲


-


太平洋地区已经再次成为全球经济增长的亮点,


我们应该利用全球和地区的


有利因素,


加强合 作,加紧调整经济结构,使之优化升级,为实现持续稳定的发展进一步创


造条件。





Exercise Three





Instruction:


Listen


to


the


following


texts


once,


then


start


interpreting


at


the


end


of


each


segment.





Text 3.1





The information industry: Embler of Economic Growth




信息产业:经济增长的引擎





In 1947



a device called the transistor was invented in Bell Laboratories, the research and


development arm of AT&T (now Lucent Technologies). That invention helped to establish entire


branches


of


industry,


including


consumer


electronics,


computing,


and


titans


such


as


Sony


and


Microsoft. // Now, the changes taking place in our optical technologies are so significant that they


have been compared with the development of the transistor. // Optical fibers form a network that


interconnects


the


globe.


These


fibers


are


used


to


transmit


our


phone calls,


faxes,


TV


programs,


e-mail, data and many other types of information. //




1947


年,美国电话电报公司(现在为朗讯科技)的研究开发机构贝尔实验室发明了 被


叫作“晶体管”的一个电子装置。


//




这项发明有助于整个分支产业的建 立,包括家用电器和计算机行业,同时催生了诸如



23


索尼和微软这样的电子巨头。而今光纤技术的蓬勃发展势头也丝毫不逊于晶体管。

< p>
//




光纤构成的网 络连接着整个世界。


这些纤维被用来传输我们的电话、


传真、< /p>


电视节目、


电子邮件、数据以及其他各式各样的信息。

< p>
//





Until quite recently, it was possible to send only one wavelength (or color) of light along


each fiber. A lot of effort is concentrated on maximizing the amount of information that can be


transmitted


using


this


single


wavelength.


//


But


dense-wavelength- division-multiplexing


(or


DWDM) makes it possible to transmit a large number of wavelengths on a single fiber, effectively


sending a ?rainbow?, where there was only one color before. // If we compare this with a crowded


highway leading into a big city, for example, it?s almost as though by installing just two box


es,


one


at


each


end


of


the


highway,


and


adding


a


small


amount


of


additional


equipment


along


the


route, we suddenly expand the highway to multiple levels, allowing the vehicles to choose from a


large number of identical highways. //




直到最近人们仅仅能够沿着每根光 纤传输一个波长(或一种颜色)的光。研究的精力


主要集中在如何使这个单一波长所传输 的信息量达到最大化。


//




但是


DWDM


技术却能够在一根光纤 上传输大量的波长,


可以有效地传送一个


“彩虹”



而在以前只能传送一种颜色。


//




假如我们把光纤比作通向一座城市 的拥挤的高速公路,那么就如同我们在高速公路的


两端各一个盒子,

然后沿着高速公路再加一些额外的设备,


于是忽然间高速公路就好像加多

< p>
了几层,



使得车辆可以在许多相同的道路中做出选择。


//





The situation in today?s networks is in man


y cases very much like an overcrowded highway.


An increasing number of telephone users, as well as new services such as the Internet, have led to


a massive explosion in the growth of information traffic.




// DWDM is a cost-effective and reliable way to meet this growing demand. Transmission


capacity of commercially available systems has reached 400 Gigabits (400,000,000,000 bits) per


second


on


a


single


o


ptical


fiber.


That?s


equivalent



to


about


4


million


telephone


conversations.


(Considering


that


Guangdong


has


about


16


million


telephone


users,


this


means


that


the


entire


traffic could be handled by four fibers.) //



Future systems will provide multiples of this capacity. With so many people being able to


share a single fiber, the charges for the individual will drop drastically. In effect, we are pushing


capacity towards infinity and dropping costs to close to zero. //





今天的网络在许多情形下非常类似于一条拥挤的高速公路。日 益增加的电话用户以及


像因特网这样的新服务爆炸式地大大增加了信息交通。

< p>
//




DWDM < /p>


在满足这方面的需求既省钱又可靠,单一光纤的商业传输能力已经达到每秒


四百吉


(



)


比特。这就相当于四百万个电话对话,


(考虑到广东省有一千六百万个电话用户 ,


这意味着四根光纤就可以搞定整个信息交通了。


< p>
//




未来的系统将 大大增加这种能力。由于如此众多的人共享一个单一的光纤,分摊在每


个人身上的费用将 明显下降。


事实上,


我们正在无限度地增加这种能力,


而且将成本降为零


值。


//





1999


年月日第一届广东经济发 展国际咨询会,朗讯科技总裁兼首席执行官


Richard


McGinn


的演讲“


The information industry: Embler of Economic Growth



,节选)





24




Key words




Bell Laboratories


(美国)贝尔实验室




AT&T (now Lucent Technologies)


(美国)电话电报公司(现为朗讯科技公司)





consumer electronics


家用电器




optical fibers


光纤




wavelength


波长




DWDM = dense-wavelength-division- multiplexing




密度波长分割多路传输,可直接译为


DWDM




gigabit



(



)

比特


(10+[9]


比特


)




transmission capacity


传输能力




cost-effective


节约成本的




information traffic


信息交通





Text 3.2





Key Factors for Economic Growth and Prosperity


经济增长与繁荣的要素





At the end of the twentieth century the Federal Republic of Germany is one of the world?s


leading industrial nations, a development that seemed one of the world?s leading industrial nations,


a development that seemed inconceivable after the end of the Second World War in 1945. // The


capital


stock


of


the


country


was


largely


destroyed


by


the


effects


of


the


war


and


the


west


of


Germany had to absorb over 6 million refugees within a very short time. // Money had altogether


lost its functions of a means of payment and a store of value. People preferred to barter in goods


and services, and the banking system was not able to provide additional capital. //






20


世纪末联邦德国是世界上工业 发达的国家之一,她的发展里程似乎就是发达工


业国家的缩影,这种发展在


1945


年二战结束之后似乎是不可想象的。


//




这个国家的资本储备受到了战争的 极大破坏,而且西德还不得不在短期内吸收超过六


百万的难民。货币完全丧失了其固有的 支付和储值功能。人们倾向于物物交换的易货贸易,


银行系统无法提供额外的资本。


//





From today?s point of view the large monetary overhang which immediately became vis


ible


after the end of the war appears to be of economic significance. // This was triggered off by the


credit


financing


of


expenditure


on


armaments,


the


result


of


an


inflationary


rise


in


the


money


supply. // It was therefore only logical that the first thorough reform in Germany in 1948 was a


“currency reform”


with the introduction of the Deutsche Mark as a new monetary unit and at the


same


time


the


establishment


of


a


fixed


rate


of


exchange


with


the


previous


currency.


//


Compensation trading and the black market disappeared al most over night, people had confidence


in the new currency, and markets were again price regulated. //




从今天的观点来看,战争后立刻出现的大量资本悬置似乎具有 很大的经济意义。这种


情形起因于用于军用开支方面的信用融资,以及由于货币供应出现 的膨胀增加所造成的后


果。


//




因此,唯一符合逻辑的是,


1948


年西德进行的彻底改革属于“货币改革”


,期间德国

< p>


25


马克被作为新的货币单位推出,而且同时 建立了与以前的币种进行交换的固定汇率制。


//




几乎在一夜之间补偿贸易和货币黑市消失地踪迹全无,人们对 新币种充满信心,而且


市场再次受到价格规范。


//





The direction of the country?s economic policy was by no means clear at that time. On the


contrary, there was great controversy between the supporters of a “social market economy”. // The


question was settled by the first Bundestag election in August 1949, and the voters decided for the


course of the “social market economy”. // There were thus two fundamental reforms which made


it possible for the Federal Republic of G


ermany to become one of the world?s foremost industrial


nations; the currency reform and the economic reform. // These two factors apparently provided


the


solution


to


a


problem


that


many


countries


are


face


with


today,


namely,


creating


adequate


prosperity for all in a situation of an excess of labor and a shortage of capital. //




在那个时候这个国家的经济政策走向并不明朗。相反,在“社会市场国家”的支持者


中间也存在这很大的分歧。


//


这个问题在


1949



8


月西德联邦议会的第一次选举就 得到


了解决,投票者大力支持这个国家走“社会市场经济”之道路。因此,使得联邦德国 成为世


界上最发达的工业国家之一的两个最根本的改革正是它们,即货币改革和经济改革 。


//




这两个因素很明显给今天许多依然面临这个问题的国家提供了解决方案,具体而言,


这个 问题就是一个国家如何在劳动力过剩而资本匮乏的情况下创造足够的繁荣。


//





1999


年月日广东经济发展国际 咨询会,


戴姆勒


.


克莱斯勒公司


Peter Ruf


博士的演讲



Key


Factors for Economic Growth and Prosperity



,节选)






Key words




the Federal Republic of Germany


联邦德国


(


西德


)




inconceivable


不能想像的


,


难以相信的




refugee


难民


,


流亡者




barter in goods and services


易货贸易




overhang


悬于


...


之上


,


悬垂




trigger off


引发




armament


军备


,


武器




inflationary


通货膨胀的


,


通货膨胀倾向的




the Deutsche Mark


德国马克




fixed rate of exchange


固定汇率




Compensation trading


补偿贸易





social market economy


”社会市场经济




Bundestag (


西德


)


联邦议院




an excess of labor


劳动力过剩




a shortage of capital


资本匮乏





Text 3.3




广州新世纪的发展与投资商机



Guangdong



s


Development


in


the


New


Century


and


Investment Opportunities



26




顺应经济全球化和跨国公司在全球大扩张的潮流,广州在对外开放中不断迈出新的步


伐。


//



< /p>


广州是一座历史悠久的文化名城,是华南地区最大的经济中心城市。素有中国“南大


门”之称的广州,乘改革开放之东风,解放思想,抓住机遇,加快发展,取得了令人瞩目的


历史性成就,城市综合实力不断增强。


//




过去


22


年,年均经济增长率达


14%


。去年, 全市国内生产总什


2383.07


亿元,人均


国内生产总值


3.45


万元,约合


4175


美元,居全国十大城市前列。


//




随着经济的发展,


城市基础设施、< /p>


城市环境、


城市景观建设也取得了前所未有的成效。


广州作为人才、


资金、技术、信息等生产要素的区域性配置中心的地位和作用 日趋突出,有


力地支持和带动了珠江三角洲工业化进程和城市群的崛起。


//





Going


with


the


current


of


economic


globalization


and


the


worldwide


expansion


of


transnational companies, we have made new steps in our opening up to the outside world. //



Being a famous cultural city, Guangzhou is the largest economic center in South China. Since


the


implementation


of


the


reform


and


opening-


up


policies


in


China,


Guangzhou,


the


?Southern


Gateway


to


China?,


has


been


liberal


-minded


and


made


unprecedented


achievements


by


taking


advantage


of


every


development


opportunity.


As


a


result,


our


comprehensive


strength


has


been


significantly enhanced. //


In the past 22 years, our average annual economic growth rate stood at 14%. Last year, our


GDP was RMB238.07 billion yuan, with per capita GDP reaching 34,500 yuan (about USD 4,175),


which ran ked Guangzhou among the highest in the top 10 cities in the nation. As economy grows,


our


infrastructure


facilities,


urban


environment


and


cityscape


shaping


have


all


achieved


remarkable progress. //



As


an


increasingly


prominent


regional


logistic


and


distribution


center


of


such


production


elements as talents, capitals, technology and information, Guangzhou has strongly supported and


spurred the industrialization process and the rise of city clusters in the Pearl River Delta. //




广州之所以 取得这样的好成绩,其中一条很重要的经验就是不断增强参与经济全球化


竞争的意识,坚 持“外向带动”战略,积极融入世界经济的主流,构筑全方位、宽领域、多


层次的开放型 经济格局,


不断推进国民经济国际化进程,


带动和促进经济社会 的快速成发展。


//



< p>
据统计,改革开放以来,广州外贸出口年均增长达


21%

< br>,


2000


年,全市进出口总额



233.8


亿美元,其中出口


118.8


亿美元,出口市场达


200


多个国家 和地区。全市历年累


计实际上利用外资


245


亿美元,在全国十大城市中排第二位。


//





One of the secrets why we have made such wonderful progress is that we have been trying


to


heighten


our


awareness


of


competition


in


the


global


economy,


adhere


to


our


export- oriented


strategy,


get


actively


involved


in


the


mainstream


world


economy,


create


a


broad,


multi-dimensional and multi-layer open economic framework, internationalize our economy, and


stimulate the rapid social and economic progress.




// According to statistics, since the implementation of the opening-up policy, our export has


registered an average annual growth of21%. In 2000, the total amount of our export and import


reached


USD


23.38


billion,


of


which


export


accounted


for


UDD


11.82


billion.


Our


cumulative



27


actual utilization of foreign capital is USD 24.5 billion, ranking second among the top 10 cities in


China. //





2001



6



19


日世界大都市年会,广州市市长林树森的演讲“广州新世纪的发展与投

< br>资商机”


,节选)






Key words




中国“南大门”



Southern Gateway to China






乘改革开放之东风


Since


the


implementation


of


the


reform


and


opening-up


policies


in


China




城市综合实力


comprehensive strength of the city




区域性配置中心


regional logistic and distribution center




珠江三角洲


the Pearl River Delta




城市群的崛起


the rise of city clusters




“外向带动”战略


export-oriented strategy



全方位、宽领域、多层次


broad, multi- dimensional and multi-layer





Text 3.4





2005


广东投资贸易推介会



Guangdong Investment and Trade Promotion




各位来宾,女士们、先生们、朋友们


! //




美国商会多年来一直致力于为中美 企业的合作与交流提供平台,在促进中美之间的贸


易、商业及投资合作发展等方面发挥了 重要作用。


//




亚太地区美国商会年会每年在亚太各国或地区的不同城市轮流举行,本届年会在广州

举办,对推动广东与美国之间的投资贸易合作具有非常重要的意义。


//




我希望各位朋友通过今天的推介会 ,充分获取在广东投资及贸易的重要信息,达到与


广东政府部门、


广东企业沟通交流,


探讨投资合作的目的。


我希望美国商会的 朋友与广东各


界朋友通过此次盛会多接触,多交流,实现双赢!


//





Distinguished guests, dear friends, ladies and gentlemen, //



The US Chamber of Commerce has for years been exerting efforts to provide a platform for


the cooperation of enterprises between the US and China and their information exchange, and has


played a significant role in promoting the trade, business, and investment collaboration between


the US and China. //



The Asian- Pacific Annual Meeting of the US Chamber of Commerce is held by taking turns


in hosting by the different countries or cities within the region. //



The


current


session


is


to


be


held


in


Guangzhou,


which


will


inevitably


make


significant


contributions to the investment and trade cooperation between the US and Guangdong Province.




//


I sincerely hope to see that all the participants achieve remarkable information through


this


session


of


promotion


and


make


successful


contacts


with


the


provincial


departments,


enterprises in the province so as to realize their investment cooperation objectives. I wish all our


friends from the US Chamber of Commerce and those from Guangdong Province could achieve a


win-win situation through the contacts on this occasion. //




28

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 09:58,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/698941.html

仲伟合:英语口译教程的相关文章