-
Conversational Inference in Cross-cultural
Communication
韩兆明
理学院
数学与应用数学
学号:
Abstract:
Generally if the
literal sentences deduced nothing, it need not to
continue. Respect of
intercultural
communication,
reasoning
occupies
an
important
role
in
oral
communication .
Different from the communication
between the same nation, only when we use the
pragmatic
exchange
rules
correctly
and
pragmatically
while
understand
the
dialogue
clearly,
can
we
achieve
success in cross-cultural communication.
Keywords:
cultural exchange
;
cultural
activation
I
Pragmatic principles and Inference
When people indulge in some kinds of
communicative activities, they use the right words
for
the purpose of understanding each
other while it is relatively not too important
whether their
words observe particular
syntactic or semantic rules. For various reasons,
we can not catch the
communicator’s
intention
unless
we
make
some
inferences
by
applying
certain
pragmatic
principles and
maxims.
a) Queen Victoria was made of
iron
Inference: this utterance overly
flouts the maxim of Quality since Queen
Victoria in fact lacked the properties
of iron. By saying so the speaker may implicate
that she
had some of the identical
properties like hardness, resilience, non-
flexibility or durability. The
meaning
of
utterance
is
context-dependent.
It
may
be
a
commendation
conveying
her
possession of the
properties of toughness and resilience if said by
admirer; it may be taken as
denigration
conveying
her
lack
of
flexity,
emotional
impassivity
or
belligerence,
if
said
by
a
detractor.
b
)
War is war
Inference:
this
utterance
is
a
tautology,
seen
from
a
semanic
point
of
view,
and
bears
no
communicative value, at least in
principle. When it is uttered for communicative
purpose in a
certain context, it has
communicative significance. It overtly flouts the
maximum of Quantity,
which requires
that speakers be informative. So, if the
assumption that the speakers are actually
preserving
cooperating,
some
informative
inference
must
be
made.
The
utterance
might
implicate
“err
a
ble thing
always happen in
war”
,
“that’s its nature and
it’s no good lamenting
- 1 -
that particular
disaster.”
c) A: What do you
intend to do today
B: I have a terrible
headache.
Inference:
B’s
answer breaches the maxim of ralevanc
e
as it is not, at least superficially,
related
to
A’s
question.
If
we
assume
that
B’s
still
cooperating,
we
have
to
do
some
further
inferring. By saying so B is forcing A
to infer the implicature
“B is not
going to do anyt
hing
today”.
d) A:
Let’s get the
kids
something.
B: OK, but veto I-C-E-C-R-E-
A-M-S.
Inference:
B
deliberately
infringes
the
maxim
of
manner
(be
perspicuous)by
spelling
out
the
word
“ice
-
cream”.
By
saying
so,
B
is
trying
to
force
A
to
infer
the
real
meaning
B’s
utterance may implicate that B would
rather not have ice cream mentioned in the
presence of
the children in case they
are thereby prompted to demand some improvement.
II
Context and
Inference
According to Malinowski,
context plays an important role in understanding
the speaker’s
intention.“Exactly
as
in
the
reality
of
spoken
or
written
languages,
a
word
without
linguistic
context is a mere
figment and stands for noting by itself, so in the
reality of a spoken living
tongue, the
utterance has no meaning except in the context of
situa
tion.”
(1923)
Undoubtedly,
both
communication
within
a
culture
and
cross-cultural
one
must
comply
with
Cp. But cross-cultural communication figures more
on context.
a) Verbal Context
According to He Zhaoxiong(1989),
context includes language knowledge and non-
language
knowledge, which is similar as
the classification of it in this paper.
b) Non-verbal Context
Non-
verbal Context is involved in concrete situation
and cultural knowledge (Malinowski,
1923).
It
is
characterized
by
generality
and
inseparable
part
leading
to
successful
communication. In
communication, the concerned non-verbal context is
prerequisite condition
for making
correct inferences, which result in successful
exchange ultimately.
- 2 -
But on account of the special
characters of cross-cultural communication and the
limited
scale of the paper, both of
them above will not be discussed here.
III
Intelligence
and Inference
As we have said ,it is most necessary
for us to understand the basic nature of the human
interpretive
process
to
seek
solutions
to
this
ambiguity.
This
interpretive
process
is
what
the
sociologists Stephen Levinson (1990)
calls interactive intelligence the innate human
capacity to
draw
inferences
from
ambiguous
information.
In
spite
of
the
guidance
of
CP
and
relevance
theory,
and
interference
of
context,
conversational
inference
can’t
be
understood
without
the
control
of
interactive
intelligence,
which
runs
through
the
whole
ongoing
process
of
interpretation.
It
seems that bearing upon interactive intelligence
the process of interpretation works very
successfully
when
conversationalists
share
common
histories,
cultures,
and
experiences.
The
inferences they draw by assuming others
think just as they do are generally safe. Problems
are
encountered, however, especially in
the complex environment of international
communication,
when
participants
in
a
conversation
hold
different
assumption
because
of
membership
in
different
groups.
At
that
moment,
interactive
intelligence
plays
a
rather
fundamental
role
in
human cognitive process.
Levinson’s
interactive intelligence here is
similar to Qian Guanlian’s so
-called
“intelligence
involvement”
(1997).
“
Intelligence involvement is
a process of inferr
ing the speaker’s
conversation implicature on
the basis
of the basic logic,
the world knowledge
and interpersonal relationship.”
According
to Qian’s opinion,
there are
four factors connected with this inferential
process:
a) A most basic logic as
starting point
b) The world knowledge
and schema. (May be shared, or not)
c)
Referential context
d) Auxiliary
language signs
His
four
factors
cover
essentially
all
the
aspects
discussed
above.
His
conclusion
embodies.
- 3 -
Widespread significance on the basis of
other linguists, such as Levinson, Xu Shenghuan,
inferential model; he presents his own
one:
Language communication=mixed
signs+context involvement+intelligence involvement
Words
Auxiliary language
signs
Other unexpected signs
On Qian’s part,
intelligence
involvement is a process of seeking for proper
sense (1997).
Out
of
effort
saving,
his
model
can
be
improved
as
the
following
in
accordance
with
cross-culture activation.
Language communication
=context+intelligence involvement+culture
activation
Language context
Extra-language context
Here
as mixed sigins can be included in extra-language
context, so it is omitted. Thanks to
the special culture involvement in
intercultural conversation, culture activation is
added to it.
After all, using a foreign
language to communication with a native speaker,
the best way is to
speak in the way as
they do in the common culture.
IV
Conclusion
This paper aims
to discuss the conversational inference in cross-
cultural communication.
In order to
realize this purpose, the author concentates her
attention on the common pragmatic
principles and inseparable contextual
factors concerned to demonstrate the complex
process of
inferential
interpretation.
And
at
last
on
the
basis
of
Qian
Guanlian’s
inference
model,
she
makes some improvement
and induces the model of cross-cultural
communication. But in the
whole, the
paper represents a general introduction and
discussion surrounding the topic. Many
aspects, such as the mental process of
inference, the reasons leading to failure of
inference and
the way out, remain
indiscussed and need to be studied in the later.
References:
[1]Grice
H
P.
Presupposition
and
Conversational
Implicature.
In
Radial
Pragmatics.
- 4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:The Parent Trap《天生一对》精彩对白讲解
下一篇:B开头的单词