关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

TPACK框架下教师专业发展的全程透视:从教学辅助到课程常态化的融合共10页

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 08:15
tags:

-

2021年3月3日发(作者:赶)


TPACK


框架下教师专业发展的全程透视:从教学辅助到课程


常态化的融合





1


、引言






21


世纪 在技术、


信息和知识迁移的领域里充满着快速而又持续的进步


和 创新,


《国家中长期教育改革和发展规划纲要(


2010-20 20


年)


》又明确


了现代信息技术在教 育发展中的革命性的重要作用。现代国家开放大学作


为时代背景下应运而生的新型大学, 其教育镜脉需要重新定义和重新设


计。国家开放大学学历和非学历教育主要是通过公共服 务平台来进行(严


冰,


2012



,这就需要我们适应现代信息技术和互联网技术发展趋势,建


设集教 学、科研、管理、服务于一体的数字化学习资源库。然而之前的研


究都是关注如何传授技 术知识给教师,认为教师学会了技术,自然也学会


了如何使用技术来进行教学。但实际上 ,很多研究表明,懂技术并不意味


着能运用技术来进行有效教学,因此,我们应该抛却简 单的以技术为中心


的教学理念(


Thompson&Mishr a



2007



38



。那么信息社会里,教师该如


何把技术、学科内容和教学法进行整合,厘清它们境脉中复杂的、动态的


关系,最终促进 和加强学生的学习呢?






带着这个问题,笔者运用行动研究法,对自己的教学(以翻译 课程为


案例)进行研究,分析自己在教学过程中运用现代教育技术时遇到的困难


和困惑,尝试的解决策略是:必须获得和发展整合技术的学科教学知识



TPACK








2


、整合技术的学科教学知识框架下的翻译教学






2.1


整合技术的学科教学知识





1






1986


年,


Shulman


提出了学科教学知识(

Pedagogi-ca]Content


Knowledge

< br>)


,强调教师要具备教某个学科的专业知识,即学科内容知识和

< br>教学法知识(


Shulman



1986



4-10



1987



1-7



。然而,随着技术被引


入教育领域,学者开始关注信息技术在学科教学过 程中的作用以及它与其


他知识之间的动态关系。


Mishra< /p>





2006< /p>


)在


Shulman


< br>PCK



的基础上增加了技术知识,提出了


TPACK



Technological Pedagogical


ContentKnowledge




整合技术的学科教学知识。


TPA CK


不仅认为教师知识


具有多面性、复杂性和情境性,还强调技 术整合到学科教学中是教师在教


学中会随时随地必须运用到的一种知识形式。它的三个核 心元素是:


TCK



Technolo gical Content Knowledge



:整合技 术的学科内容知识;


PCK



Peda gogical


Content


Knowledge




学科教学知识;


TPK



Technological


Pedagogical


Knowledge



:整合技术的教学法知识。


Mishra

< p>
等认为,运用


技术进行有效的教学并非单个思考三个核心元素,而应明确何 时、何处以


及如何、为何要整合技术,要从整体上强调相互之间的作用,理解教学是


一种高度复杂的活动,它需要同时关注多种知识并研究相互之间的作用。





2.2


基于翻译课程的


TPACK< /p>


诠释






翻译课是培养学生综合语言能力和翻译能力的英语专业高年级 阶段


的专业技能课,重在强调翻译实践。但是以教师为中心的封闭的传统笔译

< p>
教学方法会导致教师只关注语言点,忽视学生与教师、学生之间以及学生


与 外部世界之间的有效沟通,


互动质量比较低。


随着信息技术的快 速发展,


如何把信息技术与翻译课程进行整合,提高学生在本课程中的互动水平和


质量?对此,笔者尝试对整合技术的教学内容和教学方法进行设计和应用



2




(见图


1









1


)分析学习者特点,设计整合技术的翻译课程知识(


TCK







TPACK



CK


是指学科内容知识。


翻译课程 的主要任务是通过大量翻译


实践培养学生的翻译能力(舒晓杨,


2011



106-110



。马会娟等(


2010



39-44



、刘宓庆(


2006< /p>



、文军(


2005

)都曾对翻译能力进行了分类:双


语语言能力、语用能力、文化能力、翻译专业知识 能力、理论研究能力、


策略


/


技巧能力 、自我评估


/


校正能力。但事实上,翻译能力根据不同的情


况、阶段和层面所表征的内容是不同的。根据对远程开放教育和学生的了

解,师生之间的时空分离决定了“远程开放教育教与学显著的变化是将不


同专业节点 或信息源连接起来的过程”(舒晓杨,


2011



106.110



,这种


连 接促使我们将现有的知识体系系列化、专题化。


TPACK


中的


TCK


是指整


合技术的学科内容知识, 是“对技术和学科内容互相影响和互相限制的方


式的一种理解”(全美教师教育学院协会 创新与技术委员会(以下简称


“全美”)


2011



。教师“必须对学科知识因技术的应用而改变的 方式有


更深的理解”(全美教师教育学院协会创新与技术委员会,任有群译,

< p>
2011


,以下简称“全美”)


,即技术可能会影 响或改变学科内容,反之亦


然。因此,随着信息技术的发展,笔者将“学生使用语料库、 网络工具等


现代技术查询资料的能力、运用社交网络平台进行交流的能力”加入翻译


能力之中。同时,把“学生的实际工作


/


就 业能力”纳入翻译能力之中,


主要考虑到现有的技术可以帮助模拟真实的翻译生态环境, 而且远程开放


教育学生大多数是成人学习者,强调自我认知,注重课程内容与个人体验< /p>


的融合,希望通过本课程的学习对他们的工作和日常生活有所脾益。





3







2


)整合信息技术的教学知识(


TPK



,设计翻译课程的生态学习环





TPAC K


中的


TK


是指技术知识,强调现代多 媒体与网络技术在课


程教学中的应用和深层次整合。


TPK


是“对具体技术应用时教学与学习如


何改变的一种理解”(全美,< /p>


2011



。通过整合技术的教学知识, 创建资


源丰富、形式多样的翻译课程的生态学习环境,拓宽传统课堂,促进学生


翻译能力的提升。






开展仿真“翻译工作坊”和虚拟实践共同体。利用计算机网络 模拟真


实生活中翻译公司组织翻译的情境,学生可以通过


QQ< /p>



BBS


等互动工具形

< br>成虚拟共同体,在虚拟的翻译工作坊里进行各种实践,完成的内容和要求


与现实生 活中翻译公司赋予的任务是一致的。






建设翻译网络课程平台。该平台包 括翻译课程多媒体展示平台、在线


测试、服务社会、互动论坛、移动学习等。学生可以随 时随地进行移动学


习,如果遇到问题,可以在网上进行实时交流、答疑等。因此,该网络 课


程平台既可以是课堂教学的适时指导,也可用作学生课前课后的自我辅导


和参考。






当然,无论运用哪种信息技术支持翻译教学,都应该能够促进 学生对


于学习的理解,而不是让信息技术迷晃了学习主题,这就更加需要教师深


刻理解信息技术下教学方式是如何产生变化的。







3


)研究教学策略,设计翻译课程的教学方法(

PCK







TPACK


中的


PCK


是指学科教学知识,它强调教师应寻求多种途径来 表


征学科知识,以及改编和裁剪教学资料以适应不同的概念和学生的先前知


识(全美,


2011



。传 统的翻译教学是由教师讲解,之后学生独立完成,



4



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 08:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/698216.html

TPACK框架下教师专业发展的全程透视:从教学辅助到课程常态化的融合共10页的相关文章

TPACK框架下教师专业发展的全程透视:从教学辅助到课程常态化的融合共10页随机文章