-
视译技巧
英汉同声传译技能分解训练
断句,<
/p>
顺句驱动,
译完后迅速转向下一个视幅
(
eye span)
所及
的部分,同时要关注译语的连贯性
p>
(coherence)
和可接受性
(ac
ceptability)
。
----
断句、顺句驱动、灵活整合。这些技能可
以通过反复训练得到强化,
同时增强对语篇的分析能力和口
译表达能力。
句子的处理
1.
阅读与分析
< br>通过大量泛读各种题材各种风格的文章,
扩大词汇量,
提
高
阅读速度,快速抓住大意,也拓宽知识面的作用。练习分析
文
本的内容,
迅速挑出主语和谓语动词,
快速确定核心意思,
p>
特别注意逻辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。
例
(1)HEATHROW,
London
’
s main airport, is
normally thronged
with
cross
people
in
queues
at
this
time
of
year.
But
on
Thursday August 10th the
lines became serpentine
(蜿蜒的,
像蛇般蜷曲的)
and
the
people
in
them
more
anxious
than
querulous
(抱怨的)
as
news
spread
that
the
police
and
security services had
been working overnight to interrupt
(阻
止)
a
plot to blow up a dozen planes bound for America.
主语:
HEATHROW
;
谓语动词:
thronged
;
< br>逻辑转折词:
But
,
预测出下
面的句子中有与相反的意思。
2.
抓大意
抓大意指的是在阅读或听辩时
能够迅速理解句子或话
语的意义,
而不是拘泥于组成句子的单个
字
/
词的字面意思。
句子是由很多“意
义单位”
(meaning
group
or
sense
group)
p>
组成的。
英语的每一个句子结构都有一个至若干个
< br>“意义单
位”
,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句
子结构,注
重形合。
例
(2)To drive just a mile
from the shore where a tsunami came
roaring in a week ago is to feel the
calm apart from the storm.
译文一:
< br>你只要驾车到一周前海啸咆哮而过的海滩周围一英
里的地方,你会感受到风暴过后
的一片死寂。
这恰恰反映了学生习惯于语法思维,
按照这句话的语法
结构翻译,受源语形式束缚的顽疾,不能做到“脱离语言
外
壳”
(deverbalization)
< br>。因此要加大练习量,让学生更好地理
解口译“译意不译字”的实质,提高对源语
信息的分析能力
和译语表达能力。
学
会抓大意更有助于断句,
找出每一节
(segment)
的意义
单位以及意义单位在译语中的衔接手段,
还可以简化句子结
构,将复杂的句子结构化繁为简。形成新的思维习惯后,学
生听到复杂的句子结构,
自然会从意义结构上着手理解、
翻
译,从而摆脱原语表层结构的束缚。
译文二(顺译)
:驾车到海滩边一英里的地方,这里一
周前曾经遭受海啸肆虐,
你会感受到风暴过后一片死寂。
(更
符合汉语多小句表达的习惯)
在掌握
抓大意的要领后,
才能进一步训练断句基础上的
顺句驱动。任何
翻译中对句子
/
话语的切分是基于理解而不
是纯粹的感知。
对话语的感知是序列词汇,
但是译员不可能
在感知到第一个词时就开口翻译。
下面的误译就是机械地断
p>
句而没有抓大意的结果。
例
(3)On a farm, children help
with the pigs or chicken.
误译:在农场上,孩子们帮助猪或鸡。
正译:在农场里,孩子们帮着喂猪喂鸡。
例
(4)Like many other
fishermen, he has known only
the sea.
误译:像其他渔民一样,
Lasan
the
先生只知道海。
正译:像其他
渔民一样,
Lasanthe
先生靠海吃海。
< br>
3.
断句
所谓的断句指的是在同传时将原
语句子,
按适当意群或
概念单位,进行切割处理并译成目的语。
1
.
I
come to China// at an important time.
我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。
2
.
They built the
bridge//in two months.
他们建这座桥,只花了两个月。
3
.
Several
more
fundamental
proposals
are
advanced//
for
consideration by the General Assembly/
/for possible action in
the longer
term.
< br>一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更
长期的行动。
4.
Twentieth
century
history
shows//
the
impressive
adaptive
capacity
of
international
relations//
based
on
multinational
principles and
norms.
二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能
力,而这种关系的基础是
多边原则与准则。
5.
The United Nations must further
strengthen its capacity//
for
launching
coherent
and
coordinated
humanitarian
actions,//
under the guiding principles of humanity,
neutrality
and impartiality.
联合国
必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人
道主义的行动。这一切的指导原则是人道
、中立、公正。
(比较:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的
指导原则开展
一致而又协调的人道主义行动的能力。
)
p>
Exercises:
1. All of this reflects the desire by
many governments to have a
range of
opportunities for pushing forward with
liberalization,
rather than relying
solely on global multilateralism.
这些情况反
映出许多政府希望利用一系列机会推动自由化
过程,而不是单纯依赖全球多边主义的方法
。
2. In the past decade,
liberalization and globalization have been
the hallmark of economic policy
throughout the world.
在过去的十年里,自由化和全球化是经
济政策的显著标志,
全世界都是如此。
3.
Growing
economic
integration
and
interlinkages
among
issues
suggest
the
need
for
new
and
more
comprehensive
approaches
to
capacity
building
adapted
to
the
constantly
evolving needs of
developing countries.
日益增长的经济一体化和各种问题的千
丝万缕的联系意味
着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,
以适应发展中国家不断变化的需求。
4.
Cultural
and
scientific
contact
went
from
strength
to
strength through the 19th an dearly
20th centuries.
文化和科学方面的接触日益增多,
< br>整个十九和二十世纪都是
这样。
5.
In
order
to
allow
thematic
working
groups
to
achieve
tangible results,//
the council may wish to recommend the UN
system organizations,// in staffing
their country offices,// take
into
account the resources required // to support the
work of
these groups.
对英汉两种语言运用娴熟是对译员的素质的基本要求。
首先要能从繁复的长
句中理清头绪。
基本训练先从切分句子
开始。
< br>阅读长句子时,
练习快速地把长句分解为几个小句子。
例
(5)On
Thursday
August
10th
the
lines
became
serpentine
and the people in
them more anxious than querulous as news
spread that the police and security
services had been working
overnight to
interrupt a plot to blow up a dozen planes bound
for America.
这例长句中包含以下
3
个子句:
①
On Thursday August 10th the
lines became serpentine
②
the
people in them more anxious than querulous
③
news spread that the police
and security services had been
working
overnight to interrupt a plot to blow up a dozen
planes
bound for America.
接下
来是为了做到边看边译而进行的进一步断句,即,
主谓宾定状补同位语。
4.
顺句驱动
顺译
例:
“
同一个世界,同一个梦想”表达了我们在北京举办一
届伟大奥运会的愿望,
北京是一个既有古老文化传统又有现
代化魅力的城市。我们申办奥运的三个主
题为:绿色奥运、
科技奥运和全民奥运。
我们的目标是在人民中
,
特别是年轻
人中传播奥林匹克理想。
“
One world, one
dream
”
reflects our
aspiration to host a great
Olympic
Games
in
Beijing,
a
city
that
boasts
both
ancient
culture and modern
charm.
The three themes of our bid are:
Green Olympics, Hi-tech Olympics and
the People
’
s Olympics.
Our
goal
is
to
spread
the
Olympic
ideals
among
our
people,
especially the young people.
5.
补
全句子意思
/
预测
< br>视译中的阅读不是一般的阅读,为了能够做到译语流
畅,
译员必须在口译前一段内容的时候开始阅读后一段的内
容,即“一心两用”或“分配注意
力”
,除了快速阅读的能
力以外,
这还
要求译员能对下文进行预测。
最常见的语言性
预测是固定搭配词
组
(collocation)
。最普通的搭配是动宾搭
配,
即一个动词带一个特定的名词做宾语或者一个名词要带
某个特定的动词。
语言性的预测能力随着语言水平和语感的
加强而提高,
也可以通过敏感化
(sensitiza
tion)
训练加以提高。
非语言性预测则是根据对讲话者、<
/p>
主题和当时情景的了解作
出的判断。在这一部分训练中,只给出句
子的一部分,让学
生努力完成整句话的翻译,
或者自我练习时依
靠预测将句子
后半段立即译出,之后再对照原文以检测自己预测的准确
< br>率。
例
(6)On
behalf of all the members of my mission, I would
like
to
take
this
opportunity
to
express
our
sincere
thanks
to
our
host for_____.
通过敏感化训练,学员很容易预测并补全句子,填入诸如
their
earnest/warm/sincere invitation
and
gracious
hospitality
的语句。
例
(7)To
our
amazement,
this
country
boasts
a
two-decade
persistent
economic
growth,
which
is___.
China’s
miraculous
rise as ____ in the Asian-Pacific
region has attracted a growing
number
of business giants to____.
这里考察的是学员对时事的
了解。应该填入的信息分别为:
unequalled/unparalleled/s
pectacular;
one
of
the
strongest
economic powers/one of the most
powerful economies; invest
here.
语言性的预测例子不胜枚举,如:
例
(8)The
whole
world
is
watching
with
great
interest
the
remarkable changes that are _____ in
China.
这里学员几乎可以直接按照中文的搭配习惯脱口译出
“中国
所发生的巨变”
。
6.
诠释和灵活表达
因为英汉两种语言在
“形合”和“意合”方面的种种差
异,又面临巨大的时间和心理压力,在翻译时要灵活应
变、
游刃有余、流畅通达。因此在训练期间,一句多译、替换同
义词、扩展句子和压缩句子是常用的灵活应变的手段。
例
p>
(9)
初秋时节的北京,万木葱茏,金风送爽。今天,万国邮
政联盟大会将在这里隆重开幕。
Today
we are gathering here for the grand opening
ceremony
of
the
Universal
Postal
Congress
in
the
early
golden
autumn
when the capital city
Beijing enjoys the luxuriantly green land
and refreshing and pleasant breeze.
The
early
golden
autumn
is
embracing
the
luxuriantly
green
land of Beijing, bringing refreshing
and pleasant breeze to the
capital
city. Today we are gathering here for the grand
opening
ceremony of the Universal
Postal Congress.
例
(10)
中国同亚太各国发展关系有着坚实的基础。
China
and
the
Asia-Pacific
countries
enjoy
a
solid
foundation
for developing
their relations.
The relations between
China and the Asia-Pacific countries are
built on a solid foundation.
例
(11)This
issue
should
be
dealt
with
carefully
through
dialogue and
negotiation.
这个问题应该谨慎处理,方法是对话和协商。
例
(12)In the economies of Sri
Lanka, Indonesia, India, Thailand
and
the
other
affected
countries,
the
tsunami
is
likely
to
register more as a small wave, because
the two industries most
heavily
hit
—
tourism
and
fishing
—
make
up
small
percentages
of the overall
economy.
对于斯里兰卡、
印尼、
印度、
泰国和其它受灾国家的经济
(储
存)来说,这次海啸可能只不过是个小波浪而已,因为两个
受到沉重打击的行业,<
/p>
也就是旅游业和渔业,
在总体经济中
所占
比重很小。
7.
中英句子结构差异
倒装句的处理
英、
汉语的语序差别很大,
这就给口译造成了较大困难。
例如:
Japan surrendered in 1945 after
Americans dropped two
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:初二英语作文A SCHOOL TRIP
下一篇:定制广告语