关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

视译技巧

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 07:01
tags:

-

2021年3月3日发(作者:意大利英文)


视译技巧



英汉同声传译技能分解训练



断句,< /p>


顺句驱动,


译完后迅速转向下一个视幅


( eye span)


所及


的部分,同时要关注译语的连贯性


(coherence)


和可接受性


(ac ceptability)



----


断句、顺句驱动、灵活整合。这些技能可


以通过反复训练得到强化,

同时增强对语篇的分析能力和口


译表达能力。




句子的处理



1.


阅读与分析


< br>通过大量泛读各种题材各种风格的文章,


扩大词汇量,


提 高


阅读速度,快速抓住大意,也拓宽知识面的作用。练习分析


文 本的内容,


迅速挑出主语和谓语动词,


快速确定核心意思,


特别注意逻辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。




(1)HEATHROW, London



s main airport, is normally thronged


with


cross


people


in


queues


at


this


time


of


year.


But


on


Thursday August 10th the lines became serpentine


(蜿蜒的,


像蛇般蜷曲的)



and


the


people


in


them


more


anxious


than


querulous


(抱怨的)



as


news


spread


that


the


police


and


security services had been working overnight to interrupt


(阻


止)



a plot to blow up a dozen planes bound for America.


主语:


HEATHROW


< p>
谓语动词:


thronged


< br>逻辑转折词:


But



预测出下 面的句子中有与相反的意思。




2.


抓大意



抓大意指的是在阅读或听辩时 能够迅速理解句子或话


语的意义,


而不是拘泥于组成句子的单个 字


/


词的字面意思。


句子是由很多“意 义单位”


(meaning


group


or


sense


group)


组成的。


英语的每一个句子结构都有一个至若干个

< br>“意义单


位”


,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句 子结构,注


重形合。




(2)To drive just a mile from the shore where a tsunami came


roaring in a week ago is to feel the calm apart from the storm.


译文一:

< br>你只要驾车到一周前海啸咆哮而过的海滩周围一英


里的地方,你会感受到风暴过后 的一片死寂。



这恰恰反映了学生习惯于语法思维,

< p>
按照这句话的语法


结构翻译,受源语形式束缚的顽疾,不能做到“脱离语言 外


壳”


(deverbalization)

< br>。因此要加大练习量,让学生更好地理


解口译“译意不译字”的实质,提高对源语 信息的分析能力


和译语表达能力。



学 会抓大意更有助于断句,


找出每一节


(segment)


的意义


单位以及意义单位在译语中的衔接手段,


还可以简化句子结


构,将复杂的句子结构化繁为简。形成新的思维习惯后,学


生听到复杂的句子结构,


自然会从意义结构上着手理解、



译,从而摆脱原语表层结构的束缚。



译文二(顺译)


:驾车到海滩边一英里的地方,这里一


周前曾经遭受海啸肆虐,


你会感受到风暴过后一片死寂。


(更


符合汉语多小句表达的习惯)



在掌握 抓大意的要领后,


才能进一步训练断句基础上的


顺句驱动。任何 翻译中对句子


/


话语的切分是基于理解而不

是纯粹的感知。


对话语的感知是序列词汇,


但是译员不可能


在感知到第一个词时就开口翻译。


下面的误译就是机械地断


句而没有抓大意的结果。




(3)On a farm, children help with the pigs or chicken.



误译:在农场上,孩子们帮助猪或鸡。



正译:在农场里,孩子们帮着喂猪喂鸡。




(4)Like many other fishermen, he has known only


the sea.



误译:像其他渔民一样,


Lasan the


先生只知道海。



正译:像其他 渔民一样,


Lasanthe


先生靠海吃海。

< br>



3.


断句



所谓的断句指的是在同传时将原 语句子,


按适当意群或


概念单位,进行切割处理并译成目的语。



1



I come to China// at an important time.





我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。



2



They built the bridge//in two months.





他们建这座桥,只花了两个月。



3



Several


more


fundamental


proposals


are


advanced//


for


consideration by the General Assembly/ /for possible action in


the longer term.




< br>一些基本的建议也提出来了,供大会审议,以便采取更


长期的行动。



4.


Twentieth


century


history


shows//


the


impressive


adaptive


capacity


of


international


relations//


based


on


multinational


principles and norms.





二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能


力,而这种关系的基础是 多边原则与准则。



5.



The United Nations must further strengthen its capacity//


for


launching


coherent


and


coordinated


humanitarian


actions,// under the guiding principles of humanity, neutrality


and impartiality.





联合国 必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人


道主义的行动。这一切的指导原则是人道 、中立、公正。





(比较:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的


指导原则开展



一致而又协调的人道主义行动的能力。





Exercises:


1. All of this reflects the desire by many governments to have a


range of opportunities for pushing forward with liberalization,


rather than relying solely on global multilateralism.


这些情况反 映出许多政府希望利用一系列机会推动自由化


过程,而不是单纯依赖全球多边主义的方法 。



2. In the past decade, liberalization and globalization have been


the hallmark of economic policy throughout the world.


在过去的十年里,自由化和全球化是经 济政策的显著标志,


全世界都是如此。



3.


Growing


economic


integration


and


interlinkages


among


issues


suggest


the


need


for


new


and


more


comprehensive


approaches


to


capacity


building


adapted


to


the


constantly


evolving needs of developing countries.


日益增长的经济一体化和各种问题的千 丝万缕的联系意味


着有必要采取更新颖、更全面的方法来对待能力建设问题,

< p>
以适应发展中国家不断变化的需求。



4.


Cultural


and


scientific


contact


went


from


strength


to


strength through the 19th an dearly 20th centuries.


文化和科学方面的接触日益增多,

< br>整个十九和二十世纪都是


这样。



5.


In


order


to


allow


thematic


working


groups


to


achieve


tangible results,// the council may wish to recommend the UN


system organizations,// in staffing their country offices,// take


into account the resources required // to support the work of


these groups.


< p>
对英汉两种语言运用娴熟是对译员的素质的基本要求。


首先要能从繁复的长 句中理清头绪。


基本训练先从切分句子


开始。

< br>阅读长句子时,


练习快速地把长句分解为几个小句子。




(5)On


Thursday


August


10th


the


lines


became


serpentine


and the people in them more anxious than querulous as news


spread that the police and security services had been working


overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes bound


for America.


这例长句中包含以下


3


个子句:




On Thursday August 10th the lines became serpentine



the people in them more anxious than querulous



news spread that the police and security services had been


working overnight to interrupt a plot to blow up a dozen planes


bound for America.


接下 来是为了做到边看边译而进行的进一步断句,即,


主谓宾定状补同位语。




4.


顺句驱动



顺译



例:


“ 同一个世界,同一个梦想”表达了我们在北京举办一


届伟大奥运会的愿望,


北京是一个既有古老文化传统又有现


代化魅力的城市。我们申办奥运的三个主 题为:绿色奥运、


科技奥运和全民奥运。


我们的目标是在人民中 ,


特别是年轻


人中传播奥林匹克理想。




One world, one dream



reflects our aspiration to host a great


Olympic


Games


in


Beijing,


a


city


that


boasts


both


ancient


culture and modern charm.


The three themes of our bid are:


Green Olympics, Hi-tech Olympics and the People



s Olympics.


Our


goal


is


to


spread


the


Olympic


ideals


among


our


people,


especially the young people.




5.


补 全句子意思


/


预测


< br>视译中的阅读不是一般的阅读,为了能够做到译语流


畅,


译员必须在口译前一段内容的时候开始阅读后一段的内


容,即“一心两用”或“分配注意 力”


,除了快速阅读的能


力以外,


这还 要求译员能对下文进行预测。


最常见的语言性


预测是固定搭配词 组


(collocation)


。最普通的搭配是动宾搭


配,


即一个动词带一个特定的名词做宾语或者一个名词要带

< p>
某个特定的动词。


语言性的预测能力随着语言水平和语感的


加强而提高,


也可以通过敏感化


(sensitiza tion)


训练加以提高。


非语言性预测则是根据对讲话者、< /p>


主题和当时情景的了解作


出的判断。在这一部分训练中,只给出句 子的一部分,让学


生努力完成整句话的翻译,


或者自我练习时依 靠预测将句子


后半段立即译出,之后再对照原文以检测自己预测的准确

< br>率。




(6)On behalf of all the members of my mission, I would like


to


take


this


opportunity


to


express


our


sincere


thanks


to


our


host for_____.

通过敏感化训练,学员很容易预测并补全句子,填入诸如


their


earnest/warm/sincere invitation


and


gracious


hospitality


的语句。




(7)To


our


amazement,


this


country


boasts


a


two-decade


persistent


economic


growth,


which


is___.


China’s


miraculous


rise as ____ in the Asian-Pacific region has attracted a growing


number of business giants to____.


这里考察的是学员对时事的 了解。应该填入的信息分别为:


unequalled/unparalleled/s pectacular;


one


of


the


strongest


economic powers/one of the most powerful economies; invest


here.


语言性的预测例子不胜枚举,如:




(8)The


whole


world


is


watching


with


great


interest


the


remarkable changes that are _____ in China.


这里学员几乎可以直接按照中文的搭配习惯脱口译出

“中国


所发生的巨变”





6.


诠释和灵活表达



因为英汉两种语言在 “形合”和“意合”方面的种种差


异,又面临巨大的时间和心理压力,在翻译时要灵活应 变、


游刃有余、流畅通达。因此在训练期间,一句多译、替换同


义词、扩展句子和压缩句子是常用的灵活应变的手段。




(9)


初秋时节的北京,万木葱茏,金风送爽。今天,万国邮


政联盟大会将在这里隆重开幕。



Today we are gathering here for the grand opening ceremony


of


the


Universal


Postal


Congress


in


the


early


golden


autumn


when the capital city Beijing enjoys the luxuriantly green land


and refreshing and pleasant breeze.


The


early


golden


autumn


is


embracing


the


luxuriantly


green


land of Beijing, bringing refreshing and pleasant breeze to the


capital city. Today we are gathering here for the grand opening


ceremony of the Universal Postal Congress.



(10)


中国同亚太各国发展关系有着坚实的基础。



China


and


the


Asia-Pacific


countries


enjoy


a


solid


foundation


for developing their relations.


The relations between China and the Asia-Pacific countries are


built on a solid foundation.



(11)This


issue


should


be


dealt


with


carefully


through


dialogue and negotiation.


这个问题应该谨慎处理,方法是对话和协商。




(12)In the economies of Sri Lanka, Indonesia, India, Thailand


and


the


other


affected


countries,


the


tsunami


is


likely


to


register more as a small wave, because the two industries most


heavily


hit



tourism


and


fishing



make


up


small


percentages


of the overall economy.


对于斯里兰卡、


印尼、

印度、


泰国和其它受灾国家的经济


(储

存)来说,这次海啸可能只不过是个小波浪而已,因为两个


受到沉重打击的行业,< /p>


也就是旅游业和渔业,


在总体经济中


所占 比重很小。





7.


中英句子结构差异



倒装句的处理





英、


汉语的语序差别很大,


这就给口译造成了较大困难。


例如:



Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 07:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/697548.html

视译技巧的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文