-
英语中各种插入结构的翻译方法
英语中的插入结构表示说话人的态
度和看法,解释或者说明整个句子而不是某个词。
有些语法学家认为插入结构属于状语。
其实,
两者的主要区别在于,
插入结构
通常与句中其
他成分的语法上并无十分密切的联系,
常用来对全
句加以说明,
表示作者或说话者对句子表
达内容的看法,
或者用以对其内容作出补充说明等。
插入结构一般用逗号与句子其他部
分隔
开,
一般位于句首、
句中或者句尾
。
翻译成汉语时,
有些插入语,
尤其是
位于句首的插入语,
可保持原文中的词序。然而,在许多情况下,
需要对英语原文句子的顺序作必要的调整,使
译文符合汉语习惯。插入结构的成分可以
是副词、形容词短语、介词短语、不定式短语、分
词短语或者主谓结构,现在分别论述这
些插入结构的翻译。
一、副词插入语
英语中,副词用作插入语的位置通
常可以在句首、句中或者句尾。
翻译的时候,可以把
这个插入结
构放在其修饰的句子的前面翻译。
Apparently, it is going to
rain.
很明显,要下雨了。
Fortunately, I passed the examination.
幸运的是,我通过了考试。
Incidentally, your proposal has been
put to the discussion at the meeting.
顺便说一句,你的建议已经提交会议进行讨论了。
He was luckier, however, because he was
only slightly wounded.
然而,他比较幸运,因为他只是受了点轻伤。
He is young. He has much experience in
teaching English, though.
他很年轻,但是他有丰富的英语教学经验。
二、形容词短语作插入语
形容词词组作插入结构,一般翻译
为“?的是,?”这样的结构,放在其修饰的句子前
面翻译。
Most important of all, computers create
wide communication around the world.
最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。
I slept late yesterday morning; worse
still, my bike was out of order.
昨天早上我起得晚。更糟糕的是,我的自行车坏了。
Strange enough, he
doesn
’
t know that famous
writer.
奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。
三、介词短语作插入语
英语中,
介词词组作插入语的结构有:
all in all
(
总而言之)
,
as a matter of
fact
(
事实上)
,
as a result
(
结果)
,
at worst
(
在最坏的情
况下)
,
by the
way
(顺便说一句)
,
first
of all
(
首先)
,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语母亲节贺卡怎么写
下一篇:【英语】 中考英语名词专项训练100(附答案)