-
汉英广告形容词对比与翻译
一、引言
广告的主要文体功能是劝说,
p>
实现这一功能的基本手段是对
商品的生动描写,
作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大
量使用。
Le
ech
(
1966
)将形容词作为广告
文体的最重要词汇特
征,
吴朋
(
2007
)
亦证实形容词在广告中的使用远高
于其他文体。
然而,
目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层
面,
在研究框
架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理
论为背景,而
对具体语言事实的研究较少。本文基于英汉广告双向平行语料
库,
聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,
采
用实证方法,
通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,
寻
找总结广告形
容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。
二、汉英广告形容词对比
我们首先创建了汉英广告语料库。
从
商品类型出发,
我们选
择了“食品、
化
妆品和旅游”三类广告作为研究对象。
为提高对
比的客观性,语
料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部
分。文体对等语料库主要选自报刊和网络,
英文报刊如《新闻周
刊》
(
Newsw
eek
)
、
《读者文摘》
(Reader’s
Digest)
、
《家的滋味》
(
Taste
of
Home
)
、
《户外》
(
Outside
p>
)
和
《海岛旅游》
(
Islands
)
等,互联网广告主
要来源于
Yahoo
。双向平行语料库来自出口商
品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。
通过语料库检索,
我们发现汉英广告形容词具有两点共性特
征。
第一,
汉
英广告都大量使用褒义形容词,
特别是褒义形容词
的比较级和最
高级来显化商品价值,
以此突出产品优点和树立积
极形象,
p>
如例
(
1
)
、
例
(
2
)
。
“new,
good
,
better
,
nice
,
fresh
,
rich
,
great
,delicious”等词在英语广告中使用频繁。同样,
汉语广告也偏爱用“新,好
,顶,美”等形容词。
(
1
)
choice
,better living――Vitasoy
b.<
/p>
维他奶,更好选择,更好生活――维他奶
(
2
p>
)凝聚新动力,文康展新姿――康乐及文化事务署
第二,
汉
英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容
词,如例(
3
)
、例(
4
)
。创新性词汇和短语的使用能更吸引读者
好奇和兴趣,
因此在广告中备受青睐。
英语中部分派生形容词由
动词演变而来,如形容词“crumby”由动词“crumble”演变而
成,且以
“y”结尾的后缀更亲切。在形容巧克力时不用
“chocolate”,而用“cho
colaty”更能使听众想起巧克力丝
滑、甜蜜和棕色的外表。词汇创新还包括合成词
,如
“fast
-acting
,
p>
built-in bedrooms
,
self-
assembly”等。
汉语特点是擅长用四字结构
的词语,
其形式有“名词
+
形容词”,
如:历史悠久;“形容词
+
形容词”,
如:玉洁冰清;“叠词”,
如:飘飘然、甜蜜蜜等。
(
3
p>
)
With well-chosen
materials
,
the product is
made
refinedly from high-quality
pickled sour vegetables with
special
formula.
(
4
)开古苦瓜下火凉茶,原料独特,配方精制,品质温和,
口感自然,常饮生津止渴,清凉舒畅,是男女老少四季皆宜的天
然凉茶。
p>
汉英广告
形容词的使用差异有三。
首先,
英语多为定中结构,
形容词在前,名词在后,如例(
3
)中的“wel
l
-chosen
materials”;而汉语广告中的形
容词与中心语多为主谓结构,
即名词在前、形容词在后,如例(
4
)中的“原料独特”。笔者
在汉英广告语料库中做了数据调查
,
将等长度的英语与等量的汉
语进行对比,
研究发现文本中每
100
个英语单词会译成
150
个汉
语词语(见表
1<
/p>
)
。
其次,
如表
1
所示,
虽然英汉广告中都倾向于大量使用褒义
形容词和形容词比较级和最高级形式,
但汉语广告中形容词使用
的量与级都远超英语。
最后,
汉语广告中倾向于使用语义宽泛的抽象形容词,
英语
倾向于使用语义严格的具体形容词,
因此汉
译英时常呈现一对多
的情况。例如:
(
5
p>
)
a.
美丽的海滩→splendid
beaches
b.
美丽的清境农场→Cijing
farm
with
irresistible
charm
c.
留下美丽的回忆→unforgettable
visit
d.
美丽的绿树→lush trees
e.
美丽的庭院→lovely yard
三、汉语广告形容词英译的翻译策略
基于汉英对比,
< br>我们认为汉语广告形容词英译需要通过变译
来真正达到其交际目的,实现“劝说”
功能。我们概括为:句法
变换、词类变换、删减和虚实变换四种翻译策略。句法变换是广
告形容词最常用的翻译手段。
因为汉语形容词主要作谓语,
p>
而英
语主要作定语,所以汉译英时需要将汉语的“名词
+
形容词”结
构搭配译成英语“形容词
+
名词”结构。例如:
(
6
)
p>
a.
茶香持久,滋味浓烈而醇爽。
lasting
fragrance and strong taste.
词类变换指形容词可转变成副词、
名
词、
介词短语等其他词
类或短语。如例(
7
)中的“喜气洋洋的”被转译为副词
“gaily”,例(
8
)中“多元化的”转译为介词短语“with
the
widest
variety”。
(
7
)
a.
江岸上彩楼林立,
彩灯高悬,
旌旗飘摇,
呈现出一派喜气洋洋的节日场面。
千姿百态的各式彩
< br>龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;
有的喷火吐水,威
风八面。
-rise buildings ornamented with colored
lanterns and bright banners stand out
along the river
the river
itself
,
gaily decorated
dragon-shaped
boats await their
challenge
,
displaying their
individual
charms
to
their
hearts’content.
One
bo
at
wags
its
head
and
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:贫困户申请书怎么写
下一篇:新整理市场部实习报告怎么写【附范文】