-
英语知识
北京天译时代是一家拥有专业翻译人员和多年翻译经验的
外语专业人员
翻译公司。再此,为大家整理了九大最令人叫绝
的英语翻译,是否译员们在翻译工作当中
遇到过呢?以下的内
容敬请观看。
1
、最纠结翻译
Asia
is
1
、最纠结翻译
Asia
is
four times larger than Europe.
亚洲是欧洲的四倍大
/
亚洲比欧洲大三倍。
four times larger than Europe.
亚洲是欧洲的四倍大
/
亚洲比欧洲大三倍。
【点评】最让
众亲
颠覆世界观价值观的翻译大概就是这句话了。
到底是几倍
?
p>
傻傻分不清楚
!
相信大家的高中老师们绝对
都有各种说法。
微信君来纠正你的人生观:
N times as large
as
和
N times
larger
than
意
思
相
同
!
2
、
p>
最
形
象
翻
译
peanut-buttering
形容把时间、
金钱、
精力同时放在几件
事上,结果却一事无成。
Google should create fewer
products and make less investments.
They are doing too
much and peanut-
buttering everything.
谷歌应该
少研
发些新产品,
少做些投资。
他们做
得太泛了,
结果会一事无成。
<
/p>
【点评】涂花生酱的动作被形象吸收并隐喻得使用成形容一事
无成
的作为,
超形象
!
3
、
最有爱翻译
There
you
are.
I've been looking for
you forever.
翻译成
原来你在
这儿啊,我一直找你来着
<
/p>
很平淡无奇
?
美剧字幕组的诗意翻译
p>
版本来了:
【点评】美剧字幕组一直是神一般的存在
(
如
< br>《生活大爆炸》
不时出现的惊句
)
,
宋朝词人辛弃疾的名句被拿
过来使用,
真的很有爱。
4
、
最简约翻译
p>
娘娘您是人
中之凤,奴婢只是常鳞凡介,试问又怎能猜得到娘娘的蕙
质兰
心
呢
?
You're
so
distinguished,
but
I'm
just
an
ordinary person. I'm incapable of
getting even a hint of
what
you're
thinking.
【点评】精简才是硬道理
!
人中之
凤、常鳞凡介、蕙心兰质,与其用又长又蹩脚的短语破坏句子
p>
的完整性,
倒不如用简单又准确的单词来表达。
不过微信君想,
要是用这句英语翻回汉语,应该莫有大神能翻出人中之凤、常
鳞凡介、
蕙质兰心吧
?
5
、
最出人
意料翻译
They
went
away as wise as they
came.
他们一无所获。
【点
评】看到这句话,先惊讶,再迟
疑,然后疑惑,最后恍然大悟,
心里默念:
真是够毒舌。
如果您尚未关注我,
< br>可点击标题
下方的“邱政政”关注。
每日发送精选的听、说、读、写
学习
素材,
学英语要坚持,
我们一路同行
!
6
、
最文艺
翻译
Someone like
you
另寻沧海
You'd know, how the
time flies. Only yesterday, was the
time of our lives.
莫道荏苒流岁月,
余生所忆惟昨前。
【点评】
这翻译让多
少人拍案叫绝
?
用词之精致细腻贴切,毫无辞藻堆砌的
造作感。
不论是英文原词还是中文翻译,
字里行间流露的都是一
片深情。
7
、
最贴切翻译
真糊涂透顶
!
What
absolute
nonsense
that was!
【点评】中文名著在翻译成英语时,很难做到
神形兼备、音意双绝,但是这句话做到了。就算是一个中国老
学究爷爷颤着胡子
骂出这句
was!
,
也一点不会让人觉得突兀。
8
、
最蛋疼翻译
施
工进行中
execution
in
progress?
(
正解:
under
construction)
请在一米线外等候
Please
wait
outside
rice-flour
noodle?
(
正解:
Please wait
outside the one-meter line)
收银
台
accept the
set of silver?
(
正解:
cashier/checkout
counter)
【点评】
p>
随手拍蛋疼翻译系列爆出了如此多让人
瞠目结舌的神迹中式英语,<
/p>
你怎么能错过
?
< br>9
、
最形象翻译
气鼓鼓
fuming
He
released his hand and sat down
in the
chair, fuming.
他一把放手,气鼓鼓坐在那张椅
子里。
【点评】
用冒烟的样子来形容气鼓鼓
的表情,
还能
再形象点不
?
以上就是北京天译时代翻译公司给译员们整
< br>理了九大最令人叫绝的英语翻译,希望对译员们的翻译服务工
作有所帮助。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使
用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会
、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,<
/p>
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的
译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,
那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
< br>席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
p>
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业
余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧
张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,
不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同
很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学
者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工
作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总
免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译
设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工<
/p>
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。
如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别
人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声
传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
< br>不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺
利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
p>
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精
神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议
口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不
可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好
先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但
是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这
些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种
情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工<
/p>
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地
落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译
系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一
标准,就
不能取得毕业证书。
此外,
译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如
体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
p>
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞
即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加
容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同
声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由
于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要
进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属
机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合<
/p>
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
< br>所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培
养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
p>
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱
好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他
才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由
于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在
掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同
声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工
作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员
,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么
他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
< br>
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
p>
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研
究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的
脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅
能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多
人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不
了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备
的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果
某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增
加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译
和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进
行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,
以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译
译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
p>
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞
一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,
在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机
构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况
,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到
他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或
翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准
,就
不能取得毕业证书。
此外,译员
为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育
运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
更多文章
编辑
kf02swk
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席
传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易
学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传
译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工
作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行
即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都可能被抽调到这些附属机构
中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席传译的全面发展作为培养学
生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开
展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和写作等。只有这样,他才能
有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同
声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的想象相反)
,
所以,
作为初学者,
在掌握
即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,
这种只使用同声传
译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多
数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组
、起草组等附属
机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,
这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工
作的译员,都
可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工
作。如果某些人做不到这一点,那么他们
的那份工作就要不合
理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。
所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即
席
传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就
不能取得毕业证书。
此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自
己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、
从事业余研究和
写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱
满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力
劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞
同声传
译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
p>
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕
同很多人的
想象相反)
,
所以,
作为初学者,
p>
在掌握即席传译技
术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就
是说,应该
先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,