-
西方主要翻译理论及代表人物
时代
代表人物
主要理论
古代
西塞罗
解释员(意译)和演说家(直译)的翻译:
《论取优秀的演说豕》和《论善与恶之疋义》
(
一
)
译者在翻译中应像演说家那样,
使用符合古罗马语
言习惯的语言来表达
外来作品的内容,以吸引和
打动读者、听众
的感情。
(
二
)
直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐词死译
;
翻译
应保留的是词语最内层的东西,
即意思。译者的责
任是给读者“称”出原词的“重量”而不是“算出”原词
的“数
量”。
(
三
)
翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼的人都必须
自己也是狄摩西尼式的人物。
(
四
)
声音与意思自然相连,或者说词与词义在功能上不
可分割,这是语言的普
遍现象,而由于修辞手段
以这种词与词义的自然联系为基础,
因此各种语言
的修辞手段彼此有相通之处。这就说明,翻译可
以做到风格对等。
贺拉斯(诗人和批评家)
(
一
)
翻译必须坚持活译、摒弃直译。
(
二
)
本族语可通过译借外来词加以丰富。
昆体良(西塞罗、贺拉
与原作竞争:翻译也是创作,
这种创作必须与原作媲
斯之后提倡活译的另一
美,译作应力争超过原作。
翻译同样是创作的观点,
早
先已由西塞罗
位著名人物,
以演说
提出。但具体提出与原作
”
竞争
”
之
说
的,却源出于昆体良的《演说
p>
家、修辞学家著称。)
术原理》。
哲罗姆(早期西方基督
教会四大
p>
文学用意译,《圣经》用直译。
权威神学家之
一,
被认为是罗
拉丁文《圣经》。
马神
父中最有学问的人)
(
一
)
翻译不能始终字当句对,而须采取灵活原则。他认
为,各种语言
在用词风格、表达习惯、句法以及
语义、内容等都
互为区别,
因此不能采用逐词译
法。在很大程度上重复了西塞罗和昆体良的
”
翻译
是创
作
”
以及
译作必须与原作
”
竞争
”
的观点。
(
二
)
p>
应区别对待
”
文学翻译
”
与
宗教翻译
”
。在文学翻译
中,译者可以而且应
当采用易于理解的风格传达
原作的意思。但
在《圣经》翻译中,
则不能一概
采用意译,而主要应当采用直译。
(
三
)
正确的翻译必须依靠正确的理解。哲罗姆这一观点
主要是针对斐洛和奥古斯丁的。
他不相信在用词造
句上会有什么
p>
”
上帝的感召
”
。
奥古斯丁
《圣经》翻译凭上帝的感召。
并未从事过大量的翻译工作,
而只是校订过拉丁文《圣
经》的某些部
分,但他对于语言冋题颇有研究。
奥古斯丁除《论基督教育》外,
奥古斯丁的翻译理论还
体现在他的几
篇
有关《圣经?诗篇》的诠释和两封书信
中世
纪(从
476
年西
波伊
提乌(中世纪初期
翻译领域里的中心人
物)
中,其中有一封是写给儿子阿德
奥达图
(
Adeodatus
)
的。他的理论大致如下
:
(
一
)
译者必须具备以下
诸条件
:(
1
)
通晓两种语言
;⑵
(
二
)
翻译中必须注意三种风格
:
朴素、典雅、庄严。三
种风格的选用主要取决于读者的要求。
(
三
)
翻译中必须考虑
”
所指
、
< br>”
能指
”
和译者
判断
”
的
三角关系。这一理论是
对亚里
士多德
”
符号
”
理
论的进一步发展。按奥古斯丁的定义,
”
所指
是
指客观存在的事物,
”
能指
是指符号,
其中主
要包括语言单词。在
一个单词中,
”
能指
”
是
所指
”
的符号,两者之间的关系如同单词符号与
所指事物的
关系一样,
是
任意确定的。
(
四
)
翻译的基本单位是词。
p>
在奥古斯丁的理论中,
语言
符号和单词是等同的。
(
五
)
《圣经》翻译必须依靠上帝的感召。奥古斯丁
的这
一观点与三百年前的斐
洛的观点完全一致。
宁要内容准确,不要风格优雅译者应放弃主观判断。
(
一
)
p>
内容与风格互为敌对
,
要么讲究风格,要么保全
内容,
二者不可兼得。
< br>(
二
)
翻译是以客观事物为中心
的,
译者应当放弃主观判
罗马
帝国
崩溃
时算
起,
到
1 5
世纪
文艺
复兴
时
止。)
就翻
译史
而论
,
有三
大标
记
:
初
期的
翻译
家波
但丁
布鲁尼
断权。在某些著作的翻译中,
译者所寻求的是准确的内
容,而不是优雅的风格。因此,
为了
表达出
”
没有说误
< br>的真理
”
,译者应当采用逐词对译。
文学不可译。
在意大利,民族语翻译的规模虽不大,
但其影响并不
亚于其他国家。首先是大诗人但丁有关翻译和民族语的
论述,
这些论述见于他的《论俗语
)
和
《飨宴
)
两部著作
中。在《论俗语》一书中,
但丁对俗语的优越性和形成
标准意大利语的必要性等问题作了精辟的阐述,
对解决
意大利的民族语言和用民族语从事翻译的问题都起了重
大作用。在《飨宴》这部著作里,
但丁
除盛赞俗语的优
点外,还对翻译问题作了明确的论述。
布鲁尼在亚里士多德作品的译序以及在《论正确的翻译
方法》一文中发表的见解主要有如下几点
:
(
一
p>
)
亚里士多德不是抽象的教条,
他是一个活生生的
人,译者务必使自己深入作品,
”
面对亚里士多德
”
C
换言之,译者应当尽可能模仿原作风格,
像亚里士多
德用希腊语写作那样,
用译语进行创作。
(
二
)
任何语言都可用来进行
有效翻译
;
那种认为语言差
异在翻译中是个不可逾越的障碍的观点,
实际上是译者
用来掩盖自己能力低下而放出的烟幕。优秀的译者精通
原语和译语,只要正视两种语言的差异,
就不愁没有
乌、中
和末
期的
族
译。
维尔(德)
小结:西方翻译史在中<
/p>
世纪主要有三个特点显
著的阶段。
对付的办法。
(
三
)
译者必须具备广泛的知识,
才能做好翻译。此外,
译者还必须具备良好
的鉴赏力,
以保证他的翻译不会破
坏和丧失原作的完整和韵律。
维尔的
翻译观的要点如下
:(
一
)
准确翻译拉丁语能得出
最优美的德语风格。
p>
(
二
)
逐词对译能
推广拉丁语。
维尔
是拉丁语教员,
从事翻译的主要目的是
为了教学。
因此,
如果逐词对译原文,
就能使学生不仅
学到使用
”
绚丽多
< br>彩的
德语艺术,
而且还能通过对译文和原文的比较懂
得拉丁语法,
起到推广
拉丁语的作用。
(
三
)
为了忠实于原文,
宁愿牺牲译文的易懂性。
初期几百年,占主导地位的是波伊提乌等人的拉丁语翻
译,但所译题材不像哲
罗姆时代那样仅限于宗教文献。
继而,
在
1 1
至
1
3
世纪,
东方文学及其华丽的风格
通过翻译介绍到西
方,
特别是在
1
2
世纪,
阿拉伯学
术研究的成果活跃了欧洲的学术空气,
促进了西方翻译
事业的发展。从四世纪末起,
《圣经》的民族语翻译便
开始进行,
到中世纪中期发展扩大,
1
4
世纪、
1
5
世
纪开始形成高潮。
世俗文学的民族语翻译起步较晚,
但
也同样经历了这么一个规模由小到大的发展过程。
综观整个中世纪,
西方翻译理论研究仍是没有系统的。
特别是在波伊提乌发表了重实践不重理论的客观主义和
文艺
伊拉斯漠(
16
世纪对文
复兴
学研究采取新方法、对
翻译理论提出新见解的
杰出代表之一)
实用主义的观点之后,翻译理论研究在较长时间里几乎
翻译的理论问题才又逐渐引起重视。翻译家们一方面重
复古代西塞罗、贺拉斯、哲罗姆的观点
,
直译与意译的问题,就民族语言的发展方向展开了一系
列的争论,并提出了某些新的见解。
这些见解归纳起来
,
主要有两点
p>
:(
1
)
翻译必须
严格模仿
(
拉丁
)
原文的语言
风格和文法。这样做,原文语言的优点就会全盘移入译
文语言,
进而促使译文语言
(
指
”
不发达
”
的民族语
)
言的自然规则,
使用百姓中流行的口语
,
因为只有这
样的语言形式才能为人民大众所接受。
《圣经》翻译靠译者语言知识。伊拉
匚斯漠对翻译的贡献
不仅在于他的译文准确,
风格优美,
主要还在于他以
一种崭新的姿态对待翻译问题,
从多方面对翻译理论作
处于停顿状态。后来,主要在英语、德语等民族语言里
,
p>
一
)
必须尊重原作。
像原文拉丁语一样高雅优美。
(
2
)
翻译必须尊重译文语
二
)
翻译者必须具有丰富
的语文知识。像赖希林一样
,
方面
伊拉斯漠为人文主义者力争翻译《圣经》和阐释《圣
经》语言的自由。
三
)
风格是翻译的重要组成部分。伊拉斯漠的翻译原则
是
:
风格是翻译的重要组成部分,
p>
他要表现出希
了深刻的阐发。他认为
(
(
(
腊语的修辞手段,
以诗译诗,
以单词译单词,
以
朴素语言译朴素语言
,
以高雅风格译高雅风格。
(
四
)
风格的性质还取决于读者的要求。
毫无疑问,伊拉斯漠的翻译理论是他人文主义思想和他
马丁
?路德
(
德国宗教改
革运动的领袖和翻译
精通多种语言、对文学风格富有鉴赏力的产物。
翻译必须采用民众语言。
路德的《圣经》德译本是西方翻译史上对民族语言的发
展造成巨大而直接影响的第一部翻译作品,
与古希腊语
的《七十子希腊文本》、古罗马第一位翻译家安德罗尼
柯的《奥德赛上
哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》以及后
来英语的《钦定圣经译本》齐名。除《圣经》以外,
路
德还翻译了《伊索寓言
)>.
其文学价值也是不可低估的。
在理论方面,
路德对翻译也很有见地。
他的观点可
归纳
为以下四点:
(
一
)
翻译必须采用人民的语言。
(
二
)
翻译
必须注重语法和意思的联系。
(
p>
三
)
翻译必须遵循七条原
< br>
则。路德在翻译中采用意译,
以使读者完全看懂译文为
最终目的。他不仅对一些翻译原则作一般性的阐述,
如
论述怎样才能使读者懂得《圣经》的意思,
而且还系统
地提出了关于翻译的七条细则
:
p>
(1)
可以改变原文的词
序
;(2)
可以合理
运用语气
助词
;
(3)
可以增补必要的连
词川的可以略去没有译文对等形式
的原文词
语
;
(5)
可
用词组翻译单个的词
;
(6)
可以把比喻用法译成非比喻
阿米欧(法)(翻译之
王)
多雷(法)
(翻译理论家,
多
雷在
1 54
0
年发表了
一篇简
短而富有创见的
方近代翻译史上第一个
比较系统地提出翻译理
用法,
把非比喻用法译成比喻用法
;
(
7
)
注意文字上<
/p>
的
变异形式和解释的准确性。
(
四
)
翻译必须集思广益。
述四点反映了路德的一些独特见解。
< br>然而,
就整个理论的实质而
言,
路德是从神学家而不是从人文学者的角度
来处理和谈论翻译问题的。
阿米欧在翻译中所遵循的准则是
:(1)
译者必须吃透原
文,在内容的移译上狠下功夫
;⑵
译笔必须纯朴自然,
不事藻饰。他强调内容和形式、意译和直译的统一。他
在这一原则的指导下,
把人民语言和学者语言熔于
翻译五原
则(理解原作
/
通晓双语
/
避免对译
/
通俗形式
/<
/p>
讲
究风格):
(
一
)
译者必须完全理解所译作品的内
容
(
二
)<
/p>
译者必须通晓所译语言和译文语言
;(
三
)
译者必须
炉,文字上讲究朴素的美,
使译文的风格自成一体。
避免逐词对译,
因为逐词对译有损原
意的传达和语言的
美感
;(
四
)
译者必须采用通俗的语言形式
第一项原则是针对忠实原作的意思而言的,
是翻译中
不容忽视的根本原则。第二项原则是对译者提出的语言
要求,多雷认为
优秀的译者必须同时精通两种语言
,
原则上这两种语言并无主次之分,
对它们掌握的程度不
可一高一低,
译者应当是善于用原语阅读,
用译语写
夏尔?巴特(法)
十七
《论文学原则》
和《纯
至十
文学教程》。《论文学
九世
原则》更是翻译领域里
纪
的一部具有重大影响的
著作。巴特在书中阐述
了他对于翻译问题的种
种思想和看法,他的观
点新颖,论述精当,
而使该书成为西方
1 8
世纪翻译理论发展史上
一个重要的里程碑。
18
世纪法国翻译的主
要特点体现在对莎士比
亚作品的翻译上。
作的语言专家。第三项原则表明
,
多雷不主张直译或逐
词死译,而提倡意译、活译。在第四项原则里
,
多雷
同所有人文主义者一样,
强调使用民族语言和习惯用法
的重要性,
强调为一般读者服务,
让平民百姓能看懂
译文
最后一项原则指的是风格
,
要求译文必须通过各
种修辞手段在风格上与原文保持一致,
译文本身也必须
讲究自然、流畅、谐调,
给读者
p>
”
美的享受
作者
是主人
/
译者是仆人,译文须不增不减不改。
< br>
巴特的理论明显带有哲学家、语言学家论文学和翻
译的特点。或者说,
巴特主要是从一般语言技巧,
而
不是从文学创作的角度来探讨翻译原则的。
例如,他论
述的重点之一是翻译中语序的处理问题。他认为语言中
普遍存在一种自
然的语序,
而
”
自然的语序
取决于
”
人
的特性
”;
语言的普遍因素不是语法,
而是语序,
语法
结构为句子次序所支配。因此,
如果出现矛盾,语法
从
结构应让位于句子次序。就翻译中语序等问题的处理,
他提出如下
12
项规则
:
(
一
)
原作所说之事不论是事实还是推理,
我们对它们的
先后次序都不得改变,
因为事物排序取决于人的共性,
不取决于不同民族的个性,
这个次序在所有语言中是相
同的
(
二<
/p>
)
对原文思想的先后次序,
我们也应予以保留。
原作
者为什么要用某一种
表达方式,
而不用另一种方式,
译者不可轻易破坏。
其中一定自有其道理
,
因此
(
三
)
原文句子不论有
多长,
在译文中都应保持其完整
,
因为一个句子就是一个思想,
在句子里的不同成分彼此
如果把句中短语
关联,它们的相互关联构成一种和谐。
打乱,
或把它们拆分开来,
我们也许可以得到原文的
思想,但却得不到原文思想的彼此连贯。
(
四
)
原文中的所有连词都应予以
保留。
(
五
)
所有副词都
应置于动词旁边,
或前或后,
视句子和谐和语句气势
而定。
(
六
)
对称句子应当译成对称句子。
p>
(
七
)
对于色影斑
斓
的思想,在译文中应当使用尽可能相同的篇幅来加以表
达,以便保持相
同的亮丽。
(
八
)
对于用以表达思
想的
修辞句段和言语形式,我们必须在译文里予以保留,
因
为思想在所有人的大脑里是同样的
:
思想能够把同样的
排序、同样的布局、同样的姿态带到任何地方。
(
九
)
对
< br>
于人们喜闻乐
见的、
短小精悍的谚语,
我们必须用谚语
来加以翻译,
或者译成行文自然并可以当成谚语的语
句。
(
十
)
释译是不正确的、不完满的,
因为释译不再
是翻译,
而是评论。
(
十一
)
出于意思的需要,我
们必
须完全放弃表达
形式,
以便把话说得明白易懂
;
放弃情
德莱顿(英)
感,以换取译文
的轻快活泼
;
放弃和谐,
以换取译文
的赏心悦目。
(
十二
)
原文的思想在保持本质不变的情况下,
可以用不
同形式予以表达,
可以通过用以表达的词语对其进行组
合或分解,
可
以通过动词、形容词、名词和副词来表达。
巴特的基本翻译
思想是
:
翻译是用一种语言表达另一种
语言的事物、思想、用词和风格的一个过程
;
在这个过
程中,
译者不得对原文做任何增减,
不得改变原作的
意思。
在思想上,译文要保持原文的色彩、程度和细微
差
别
;
在风格上,译文
要保持原文的激情
、风趣和生气
在用词上,
译文要自然、形象、富有说服力,
要选用
翻译三分法(词译
/
释译
/
拟译),翻译是
艺术。
丰富的、优美的、雅致的词句。
<
/p>
德莱顿从以下几方面提出自己的翻译原则和观点
(
一
)
翻译是艺术。
(
二
)
翻译必须掌握原
作特征。德
顿赞同罗斯康芒的观点,
认为译者不应只了解原作的语
言,还必须懂得他的具体的思想和表达特征,
因为正
是
这
种特征才使他具有个性而区别于所有其他作者。译
者必须善于区分并再现这些特征,
使所译作品保持鲜明
的个性。
其次,
德莱顿认为,
要做一名优秀的诗译者
,
译者必须首先是一名优秀的诗人。
特别是在特征上,译
者必须与原作者类同。
(
三
)
翻译必须考虑读者。
(
四
)
亚历山大?弗雷泽?泰
译者必须绝对服从原作的意思。
(
五
)
翻译可以借用外来
<
/p>
词。
(
六
)
p>
翻译分为三类
:
(
1
)
词译
(
或
逐词译
;
metaphrase
)
;
(
2
)
p>
释译
(
paraphrase
)
(
3
)
拟译
(
imitatio n
)
。
德莱顿的翻译实践和翻译理论乃是
17
世纪英国翻
译史上的最高峰。他的翻译批评大都十分中肯,
对当时
的翻译实践起了重要的指导鞭策作用。他提出的翻译三
分法,
对西方翻
译传统上的两分法,
即意译与直译的
区分法,是
-
个重要的发展。
翻译三原则(译作完全复写原作思想
/
风格手法与原
作同质
/
具备原作通顺)。
在《论翻译的原则》一书中,
泰特勒首先给所谓
”
优秀的翻译
p>
下了一个定义,
认为在
优秀的翻译
”
< br>中
,
原作的优点完全移植在译作语言之中,
使译语使用者像
原语使用者一样,
对这种优点能清楚地领悟,
并有着
同
样
强烈的感受
。接着,
泰特勒便据这个定义提出翻
译必须遵循的三大
原则
(
一
)
译作应完全复写出原
作的思想
(
二
)
译作的风格和手法应和
原作属于同一性质
< br>
(
三
)
译作应具备原作所具有的通顺。
这是三项总的原则,
在每项总原则下又分若干细则。
泰
特勒的著作除提出翻译三原则及其细节之外,
另一个主
施莱尔马赫(德)
要特点就是它精辟地论述了文学风格和译诗这一传统艺
术。此外,
泰特勒还提出了习语的翻译问题。最后
?
泰
特勒专门论述了优秀译者的标准问题。
泰特勒的理论标志着西方翻译史上一个时期的结束和另
一个时期的开始。
口译
/
笔译、文学翻译
/
机械性
翻译区分
《论翻译的方法》:论文的要点有以下四个方面
(
一
)
翻译分笔译和口
p>
译。
施莱尔马赫是西方第一个把笔
译和口译明确区分,
并加以阐述的人
。
(
二
)
翻译
分真正
的翻译和机械的翻译。这一点和上二点紧密相关。所谓
真正的翻译,是指文学作品和自然科学作品的翻译
;
所
谓机械的翻译,
是指
实用性的翻译。笔头翻译属于真正
翻译的范畴,口头翻译则属于机械翻译的范畴。
(
三
)
翻
< br>
译必须正确理解语言思维的辩证关系。这就是上面所说
的说话人和语言之间存在的双重关系。
一方面,每一个
人都受到所说语言的制约,
任何在语言范围之外的东
西,说话人都不可能明确地想到
;
思想概念的形成、这
些概念相互联结
的方式和程度都是说话人从小开始习得
的语言所安排的
;
说话人的智能和
想像也都由它控制。
但另一方面,凡
是思想自由、智能独立的人都能创造语
言。否则,科学艺术作
品的语言
就不能从原始水平变化
发展
到
..
尽善尽美
”
的程度。上述观点所说明的
与其说
语言的比较研究》
人类语言结构的差异及
其对于人类精神发展的
是个翻译问题,还不如说是一个涉及翻译的哲学和语言
学的更大范畴的问题,
是对洪堡有关人的思维取决于语
言的
理论的发展。
(
四
)
< br>翻译可有两种不同途径。要帮助
译作的读者在
不脱离本族语的情况下正确而完全地看懂
原作,可以采取两种途径。
一
是尽可能地不扰乱原作者
的安宁,让读者去接近作者
;
另一是尽可能地<
/p>
不扰乱读
者的安宁,
让作者去接近读者。
语言决定世界观
可译性
/
不可译。
< br>(
一
)
语言决定思想和文化。<
/p>
(
二
)
语言差距大而互不可
译。支配人类语言的法则是,
各语言之间没有共性,
原
作和译作之间
不可能存在融合关系。
(
三
)
可译性
与不可
译性是一种辩证关系。
从表面上看,
在语言的可译性与
不可译性的问
p>
题上洪堡表现出一种前后矛盾的观点。但
实际上同施莱尔马赫一样,
他的观点中包含着辩证的成
分。他把
语言是一个
”
系统
和语言是一个
操作过程
”
的
两个概念统一
起来
,一方面分析了语言作为一个整体的
心理特征,另一方面又注
意到
具体言语中静止的和动态
的因素
的相互作用。他把语言看作是一种语言
交际的符
号工具,
用相对的眼光看待语言的不可译性,
并对照
自己的翻译实践,
认为语言相互之间既有个性又有共
性,因此所有语言又都是可以互译的。
阿诺德
评判译作优劣要看专家反应。
二十
世纪
(
现
当代
翻
译)
这一
时期
的翻
译也
自有
纽曼
费道罗夫
翻译理论
的布拉格
学派:这一
学
派的主
要论点
是
:
(
1
)
翻译必
须考虑语
言的
各种
功
能,如
雅各布森
阿诺德在以下六个主要方面提出了自己的见解<
/p>
:
(
一
)
翻
译荷马必须首先弄清荷马的特点。
(
二
)
要保留荷马的基
< br>
本特征。
(
三
)
译诗必须具有诗人的洞察力。
(
四
)
译诗
必须译得像诗。
(
五
)
译作必须具有与原作相同的感染
力。
(
六
)
< br>检验
相同感染力的是学者而不是读者。
评判标准在于一般读者而非学者。
针对阿诺德的上述观点,
纽曼不服,提出了严厉的反驳,
他的
观点主要
是
:
(
一
)
荷马是古人,
译时必须再现他是古人。
(
二
)
衡量
译作的标准
主要是一般读者而不是学者的反应。
(
三
)
翻
译是一种折中,
原作越是杰作,
译作越不能与之相比
。
翻译需从语言学研究,翻译理论由翻译史
< br>/
总论
/
分论构
成。
语内翻译
/
语际翻译
/
符际翻译三
类别。
雅各布森对翻译理论问题的论述主要有以下五点:
(
一
)
p>
翻译分三类
:
语内翻译
(
intralingual
translation
)
、语际
翻译
(
in
terli ngual tran sla tion
)
和符际翻译
(
intersemiotic
translation
)
。
(
二
)
对词义的理解
取决于
翻译。雅各布森把翻译概括成三类的目的在于说明,
在
语言学习和语言理解中,
翻译起着决
定性作用。
(
三
)
准
确的翻译取决
于信息对等。
(
四
)
所有语言都具有
同等表达能力,
如果语言中出现词
、
:
而把
译文
必须
朴素、
通顺、
准确
衡量
译作
准。
(
二
)
翻译
分析是翻译的基础。语言分析是
翻译的先决条件。
(
二
)
完
全的翻译不
等于完美的翻译。
(
三
)
在任何两种语
言的翻
译中,甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全
对等的乙语言的。
卡特福德指出,
他的理论叫翻译的<
/p>
”
描写理论
。即
是
说,他运用描写
语言学家韩礼德的
”
级阶与范畴语法
(
Scale and Category
Grammar
)
来描写翻译。作者从
翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了
”
什么是翻译
这一中心问题。
(
一
)
翻译的性质。据卡特福
德
所下定义
:
翻译乃是
”
把一种语言
(
摞语
)
的文字材料
替换成另一种语言
(
目标语
)
的对等的文字材料
。
(
二
)
翻译的类别。就其程度而论,
可分为
”
全文翻译
(
full
translat on
)
和
部分翻译
(
partial transla
tion
)
。
(
三
p>
)
翻译的对等问题。这是翻译实践和理论研究的中心
所在,
必须
从两个方面加以说明。一方面,
翻译对等
是一种以经验为依据的现象,
是根据两种语言的比较而
发现的。另
T
方面,
翻译对等的产生必须看目标文本和
摞文本是否具有相同或至少部分相同的实质性特征。
(
四
)
p>
翻译转换。
(
1
)
层次转换
;(
2
)
范畴转换。
(
五
< br>)
翻译的限度。
指的
是不可译性的问题。翻译中有两种类型的不可译
:
(
1
p>
)
语言方面的不可译现象有双关语、歧义语法结构,如
英语的
Time
f1ies
,其中
flies
可以是动词
f!y
(
飞行
)
的现
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:CET4英语四级写作万能句型
下一篇:英语四级题型及分值