关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译理论及代表人物

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 05:31
tags:

-

2021年3月3日发(作者:阿索)


西方主要翻译理论及代表人物



时代



代表人物



主要理论



古代



西塞罗



解释员(意译)和演说家(直译)的翻译:



《论取优秀的演说豕》和《论善与恶之疋义》







译者在翻译中应像演说家那样,



使用符合古罗马语



言习惯的语言来表达



外来作品的内容,以吸引和



打动读者、听众


的感情。







直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐词死译




翻译



应保留的是词语最内层的东西,



即意思。译者的责



任是给读者“称”出原词的“重量”而不是“算出”原词



的“数


量”。







翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼的人都必须



自己也是狄摩西尼式的人物。







声音与意思自然相连,或者说词与词义在功能上不



可分割,这是语言的普



遍现象,而由于修辞手段



以这种词与词义的自然联系为基础,



因此各种语言



的修辞手段彼此有相通之处。这就说明,翻译可



以做到风格对等。



贺拉斯(诗人和批评家)







翻译必须坚持活译、摒弃直译。







本族语可通过译借外来词加以丰富。



昆体良(西塞罗、贺拉





与原作竞争:翻译也是创作,



这种创作必须与原作媲




斯之后提倡活译的另一



美,译作应力争超过原作。



翻译同样是创作的观点,





先已由西塞罗


位著名人物,



以演说



提出。但具体提出与原作




竞争







的,却源出于昆体良的《演说


家、修辞学家著称。)



术原理》。



哲罗姆(早期西方基督



教会四大


文学用意译,《圣经》用直译。



权威神学家之



一,



被认为是罗


拉丁文《圣经》。



马神



父中最有学问的人)







翻译不能始终字当句对,而须采取灵活原则。他认



为,各种语言



在用词风格、表达习惯、句法以及



语义、内容等都


互为区别,



因此不能采用逐词译



法。在很大程度上重复了西塞罗和昆体良的




翻译



是创 作



以及


译作必须与原作



竞争



的观点。







应区别对待



文学翻译




宗教翻译


。在文学翻译



中,译者可以而且应



当采用易于理解的风格传达



原作的意思。但


在《圣经》翻译中,



则不能一概



采用意译,而主要应当采用直译。







正确的翻译必须依靠正确的理解。哲罗姆这一观点



主要是针对斐洛和奥古斯丁的。



他不相信在用词造



句上会有什么



上帝的感召





奥古斯丁



《圣经》翻译凭上帝的感召。



并未从事过大量的翻译工作,



而只是校订过拉丁文《圣



经》的某些部



分,但他对于语言冋题颇有研究。



奥古斯丁除《论基督教育》外,



奥古斯丁的翻译理论还



体现在他的几 篇


有关《圣经?诗篇》的诠释和两封书信




中世



纪(从


476




年西



波伊 提乌(中世纪初期


翻译领域里的中心人



物)




中,其中有一封是写给儿子阿德



奥达图



Adeodatus




的。他的理论大致如下



< p>




译者必须具备以下 诸条件


:(


1


通晓两种语言


;⑵



< p>



翻译中必须注意三种风格



朴素、典雅、庄严。三



种风格的选用主要取决于读者的要求。






翻译中必须考虑



所指



< br>”


能指



和译者



判断




三角关系。这一理论是



对亚里 士多德



符号





论的进一步发展。按奥古斯丁的定义,




所指





指客观存在的事物,




能指



是指符号,



其中主



要包括语言单词。在



一个单词中,



能指





所指



的符号,两者之间的关系如同单词符号与



所指事物的



关系一样,




任意确定的。





翻译的基本单位是词。



在奥古斯丁的理论中,



语言



符号和单词是等同的。



< p>



《圣经》翻译必须依靠上帝的感召。奥古斯丁 的这



一观点与三百年前的斐



洛的观点完全一致。



宁要内容准确,不要风格优雅译者应放弃主观判断。







内容与风格互为敌对


,


要么讲究风格,要么保全





内容,



二者不可兼得。



< br>(




翻译是以客观事物为中心 的,



译者应当放弃主观判





罗马



帝国



崩溃



时算



起,




1 5



世纪



文艺



复兴





止。)



就翻



译史



而论


,


有三



大标







期的



翻译



家波



但丁



布鲁尼


断权。在某些著作的翻译中,



译者所寻求的是准确的内



容,而不是优雅的风格。因此,



为了 表达出



没有说误


< br>的真理



,译者应当采用逐词对译。


文学不可译。



在意大利,民族语翻译的规模虽不大,



但其影响并不



亚于其他国家。首先是大诗人但丁有关翻译和民族语的



论述,



这些论述见于他的《论俗语





《飨宴



两部著作



中。在《论俗语》一书中,



但丁对俗语的优越性和形成



标准意大利语的必要性等问题作了精辟的阐述,



对解决



意大利的民族语言和用民族语从事翻译的问题都起了重



大作用。在《飨宴》这部著作里,



但丁


除盛赞俗语的优



点外,还对翻译问题作了明确的论述。



布鲁尼在亚里士多德作品的译序以及在《论正确的翻译



方法》一文中发表的见解主要有如下几点








亚里士多德不是抽象的教条,



他是一个活生生的



人,译者务必使自己深入作品,




面对亚里士多德



C


换言之,译者应当尽可能模仿原作风格,



像亚里士多



德用希腊语写作那样,



用译语进行创作。







任何语言都可用来进行 有效翻译




那种认为语言差



异在翻译中是个不可逾越的障碍的观点,



实际上是译者



用来掩盖自己能力低下而放出的烟幕。优秀的译者精通



原语和译语,只要正视两种语言的差异,



就不愁没有





乌、中



和末



期的





译。



维尔(德)



小结:西方翻译史在中< /p>


世纪主要有三个特点显


著的阶段。



对付的办法。





译者必须具备广泛的知识,



才能做好翻译。此外,



译者还必须具备良好


的鉴赏力,



以保证他的翻译不会破



坏和丧失原作的完整和韵律。



维尔的 翻译观的要点如下


:(



< p>
准确翻译拉丁语能得出



最优美的德语风格。





逐词对译能 推广拉丁语。



维尔



是拉丁语教员,



从事翻译的主要目的是


为了教学。



因此,



如果逐词对译原文,



就能使学生不仅 学到使用



绚丽多


< br>彩的



德语艺术,



而且还能通过对译文和原文的比较懂



得拉丁语法,



起到推广


拉丁语的作用。


< p>




为了忠实于原文,



宁愿牺牲译文的易懂性。



初期几百年,占主导地位的是波伊提乌等人的拉丁语翻



译,但所译题材不像哲


罗姆时代那样仅限于宗教文献。



继而,




1 1



1 3


世纪,



东方文学及其华丽的风格



通过翻译介绍到西


方,



特别是在


1 2


世纪,



阿拉伯学



术研究的成果活跃了欧洲的学术空气,



促进了西方翻译



事业的发展。从四世纪末起,



《圣经》的民族语翻译便



开始进行,



到中世纪中期发展扩大,



1 4


世纪、


1 5




纪开始形成高潮。


世俗文学的民族语翻译起步较晚,





也同样经历了这么一个规模由小到大的发展过程。



综观整个中世纪,



西方翻译理论研究仍是没有系统的。



特别是在波伊提乌发表了重实践不重理论的客观主义和






文艺



伊拉斯漠(

16


世纪对文


复兴



学研究采取新方法、对



翻译理论提出新见解的



杰出代表之一)




实用主义的观点之后,翻译理论研究在较长时间里几乎



翻译的理论问题才又逐渐引起重视。翻译家们一方面重



复古代西塞罗、贺拉斯、哲罗姆的观点


,


直译与意译的问题,就民族语言的发展方向展开了一系



列的争论,并提出了某些新的见解。



这些见解归纳起来


,


主要有两点


:(


1



翻译必须 严格模仿



拉丁


原文的语言



风格和文法。这样做,原文语言的优点就会全盘移入译



文语言,



进而促使译文语言





不发达



的民族语




言的自然规则,



使用百姓中流行的口语


,


因为只有这




样的语言形式才能为人民大众所接受。



《圣经》翻译靠译者语言知识。伊拉



匚斯漠对翻译的贡献



不仅在于他的译文准确,



风格优美,



主要还在于他以




一种崭新的姿态对待翻译问题,




从多方面对翻译理论作



处于停顿状态。后来,主要在英语、德语等民族语言里


,




必须尊重原作。



像原文拉丁语一样高雅优美。




2



翻译必须尊重译文语





翻译者必须具有丰富 的语文知识。像赖希林一样


,


方面



伊拉斯漠为人文主义者力争翻译《圣经》和阐释《圣



经》语言的自由。





风格是翻译的重要组成部分。伊拉斯漠的翻译原则





风格是翻译的重要组成部分,



他要表现出希



了深刻的阐发。他认为








腊语的修辞手段,



以诗译诗,



以单词译单词,







朴素语言译朴素语言


,



以高雅风格译高雅风格。



(



)



风格的性质还取决于读者的要求。



毫无疑问,伊拉斯漠的翻译理论是他人文主义思想和他



马丁



?路德


(


德国宗教改



革运动的领袖和翻译




精通多种语言、对文学风格富有鉴赏力的产物。



翻译必须采用民众语言。



路德的《圣经》德译本是西方翻译史上对民族语言的发



展造成巨大而直接影响的第一部翻译作品,



与古希腊语



的《七十子希腊文本》、古罗马第一位翻译家安德罗尼



柯的《奥德赛上


哲罗姆的《通俗拉丁文本圣经》以及后



来英语的《钦定圣经译本》齐名。除《圣经》以外,





德还翻译了《伊索寓言

< p>
)>.


其文学价值也是不可低估的。


< p>
在理论方面,


路德对翻译也很有见地。


他的观点可 归纳



为以下四点:


(



)


翻译必须采用人民的语言。


(



)


翻译



必须注重语法和意思的联系。



(



)


翻译必须遵循七条原

< br>


则。路德在翻译中采用意译,



以使读者完全看懂译文为



最终目的。他不仅对一些翻译原则作一般性的阐述,





论述怎样才能使读者懂得《圣经》的意思,



而且还系统



地提出了关于翻译的七条细则




(1)


可以改变原文的词




;(2)


可以合理


运用语气 助词



(3)


可以增补必要的连



词川的可以略去没有译文对等形式


的原文词 语




(5)




用词组翻译单个的词



(6)


可以把比喻用法译成非比喻







阿米欧(法)(翻译之






王)






多雷(法)


(翻译理论家,




雷在


1 54 0


年发表了



一篇简


短而富有创见的



方近代翻译史上第一个



比较系统地提出翻译理



用法,



把非比喻用法译成比喻用法





7



注意文字上< /p>




变异形式和解释的准确性。






翻译必须集思广益。


述四点反映了路德的一些独特见解。


< br>然而,


就整个理论的实质而


言,


路德是从神学家而不是从人文学者的角度



来处理和谈论翻译问题的。



阿米欧在翻译中所遵循的准则是



:(1)



译者必须吃透原



文,在内容的移译上狠下功夫




;⑵



译笔必须纯朴自然,



不事藻饰。他强调内容和形式、意译和直译的统一。他



在这一原则的指导下,



把人民语言和学者语言熔于



翻译五原 则(理解原作


/


通晓双语


/

< p>
避免对译


/


通俗形式


/< /p>




究风格):





译者必须完全理解所译作品的内 容





)< /p>


译者必须通晓所译语言和译文语言



;(




译者必须



炉,文字上讲究朴素的美,




使译文的风格自成一体。



避免逐词对译,



因为逐词对译有损原 意的传达和语言的


美感


;(




译者必须采用通俗的语言形式



第一项原则是针对忠实原作的意思而言的,



是翻译中



不容忽视的根本原则。第二项原则是对译者提出的语言



要求,多雷认为


优秀的译者必须同时精通两种语言

,


原则上这两种语言并无主次之分,



对它们掌握的程度不



可一高一低,



译者应当是善于用原语阅读,



用译语写



























夏尔?巴特(法)



十七





《论文学原则》



和《纯



至十





文学教程》。《论文学




九世





原则》更是翻译领域里








的一部具有重大影响的






著作。巴特在书中阐述





了他对于翻译问题的种






种思想和看法,他的观






点新颖,论述精当,






而使该书成为西方


1 8






世纪翻译理论发展史上





一个重要的里程碑。






18


世纪法国翻译的主






要特点体现在对莎士比





亚作品的翻译上。



作的语言专家。第三项原则表明


,


多雷不主张直译或逐



词死译,而提倡意译、活译。在第四项原则里


,


多雷



同所有人文主义者一样,



强调使用民族语言和习惯用法



的重要性,



强调为一般读者服务,



让平民百姓能看懂



译文



最后一项原则指的是风格


,


要求译文必须通过各



种修辞手段在风格上与原文保持一致,



译文本身也必须



讲究自然、流畅、谐调,



给读者



美的享受



作者 是主人


/


译者是仆人,译文须不增不减不改。

< br>


巴特的理论明显带有哲学家、语言学家论文学和翻



译的特点。或者说,



巴特主要是从一般语言技巧,





不是从文学创作的角度来探讨翻译原则的。



例如,他论



述的重点之一是翻译中语序的处理问题。他认为语言中



普遍存在一种自


然的语序,





自然的语序



取决于





的特性


”;


语言的普遍因素不是语法,



而是语序,



语法



结构为句子次序所支配。因此,



如果出现矛盾,语法





结构应让位于句子次序。就翻译中语序等问题的处理,



他提出如下


12


项规则







原作所说之事不论是事实还是推理,



我们对它们的



先后次序都不得改变,



因为事物排序取决于人的共性,



不取决于不同民族的个性,



这个次序在所有语言中是相



同的




二< /p>



对原文思想的先后次序,



我们也应予以保留。



原作




者为什么要用某一种



表达方式,



而不用另一种方式,



译者不可轻易破坏。



其中一定自有其道理


,


因此





原文句子不论有 多长,



在译文中都应保持其完整


,


因为一个句子就是一个思想,



在句子里的不同成分彼此



如果把句中短语



关联,它们的相互关联构成一种和谐。



打乱,



或把它们拆分开来,



我们也许可以得到原文的



思想,但却得不到原文思想的彼此连贯。





原文中的所有连词都应予以 保留。






所有副词都



应置于动词旁边,



或前或后,



视句子和谐和语句气势



而定。






对称句子应当译成对称句子。






对于色影斑 斓



的思想,在译文中应当使用尽可能相同的篇幅来加以表



达,以便保持相


同的亮丽。






对于用以表达思 想的



修辞句段和言语形式,我们必须在译文里予以保留,





为思想在所有人的大脑里是同样的




思想能够把同样的



排序、同样的布局、同样的姿态带到任何地方。






< br>


于人们喜闻乐


见的、



短小精悍的谚语,



我们必须用谚语



来加以翻译,



或者译成行文自然并可以当成谚语的语



句。





释译是不正确的、不完满的,



因为释译不再



是翻译,



而是评论。



十一



出于意思的需要,我 们必



须完全放弃表达


形式,



以便把话说得明白易懂



放弃情



德莱顿(英)


感,以换取译文 的轻快活泼



放弃和谐,



以换取译文



的赏心悦目。



十二



原文的思想在保持本质不变的情况下,



可以用不



同形式予以表达,



可以通过用以表达的词语对其进行组



合或分解,




以通过动词、形容词、名词和副词来表达。



巴特的基本翻译 思想是



翻译是用一种语言表达另一种



语言的事物、思想、用词和风格的一个过程




在这个过



程中,



译者不得对原文做任何增减,



不得改变原作的



意思。


在思想上,译文要保持原文的色彩、程度和细微



差 别



在风格上,译文


要保持原文的激情 、风趣和生气



在用词上,



译文要自然、形象、富有说服力,



要选用



翻译三分法(词译

< p>
/


释译


/


拟译),翻译是 艺术。



丰富的、优美的、雅致的词句。



< /p>


德莱顿从以下几方面提出自己的翻译原则和观点






翻译是艺术。





翻译必须掌握原 作特征。德



顿赞同罗斯康芒的观点,



认为译者不应只了解原作的语



言,还必须懂得他的具体的思想和表达特征,



因为正




这 种特征才使他具有个性而区别于所有其他作者。译



者必须善于区分并再现这些特征,



使所译作品保持鲜明



的个性。


其次,



德莱顿认为,



要做一名优秀的诗译者


,


译者必须首先是一名优秀的诗人。



特别是在特征上,译



者必须与原作者类同。



< p>



翻译必须考虑读者。









亚历山大?弗雷泽?泰

< p>
译者必须绝对服从原作的意思。






翻译可以借用外来


< /p>


词。





翻译分为三类




1



词译



或 逐词译




metaphrase




;



2




释译



paraphrase





3




拟译




imitatio n






德莱顿的翻译实践和翻译理论乃是



17


世纪英国翻



译史上的最高峰。他的翻译批评大都十分中肯,



对当时



的翻译实践起了重要的指导鞭策作用。他提出的翻译三



分法,



对西方翻


译传统上的两分法,



即意译与直译的



区分法,是


-


个重要的发展。



翻译三原则(译作完全复写原作思想



/


风格手法与原


作同质


/


具备原作通顺)。



在《论翻译的原则》一书中,



泰特勒首先给所谓



优秀的翻译



下了一个定义,



认为在



优秀的翻译


< br>中


,


原作的优点完全移植在译作语言之中,



使译语使用者像



原语使用者一样,



对这种优点能清楚地领悟,



并有着




样 强烈的感受



。接着,



泰特勒便据这个定义提出翻



译必须遵循的三大


原则






译作应完全复写出原 作的思想






译作的风格和手法应和


原作属于同一性质

< br>





译作应具备原作所具有的通顺。



这是三项总的原则,



在每项总原则下又分若干细则。





特勒的著作除提出翻译三原则及其细节之外,



另一个主





施莱尔马赫(德)





要特点就是它精辟地论述了文学风格和译诗这一传统艺



术。此外,



泰特勒还提出了习语的翻译问题。最后



?




特勒专门论述了优秀译者的标准问题。



泰特勒的理论标志着西方翻译史上一个时期的结束和另



一个时期的开始。



口译


/


笔译、文学翻译


/


机械性 翻译区分



《论翻译的方法》:论文的要点有以下四个方面






翻译分笔译和口


译。


施莱尔马赫是西方第一个把笔



译和口译明确区分,



并加以阐述的人 。





翻译 分真正


的翻译和机械的翻译。这一点和上二点紧密相关。所谓



真正的翻译,是指文学作品和自然科学作品的翻译


< p>



谓机械的翻译,


是指 实用性的翻译。笔头翻译属于真正



翻译的范畴,口头翻译则属于机械翻译的范畴。






< br>


译必须正确理解语言思维的辩证关系。这就是上面所说



的说话人和语言之间存在的双重关系。



一方面,每一个



人都受到所说语言的制约,



任何在语言范围之外的东



西,说话人都不可能明确地想到




思想概念的形成、这



些概念相互联结


的方式和程度都是说话人从小开始习得



的语言所安排的



说话人的智能和 想像也都由它控制。



但另一方面,凡


是思想自由、智能独立的人都能创造语



言。否则,科学艺术作 品的语言


就不能从原始水平变化



发展 到


..


尽善尽美


的程度。上述观点所说明的


与其说
































语言的比较研究》





人类语言结构的差异及






其对于人类精神发展的































是个翻译问题,还不如说是一个涉及翻译的哲学和语言



学的更大范畴的问题,



是对洪堡有关人的思维取决于语



言的 理论的发展。




< br>翻译可有两种不同途径。要帮助



译作的读者在


不脱离本族语的情况下正确而完全地看懂



原作,可以采取两种途径。




是尽可能地不扰乱原作者



的安宁,让读者去接近作者



另一是尽可能地< /p>


不扰乱读



者的安宁,



让作者去接近读者。



语言决定世界观 可译性


/


不可译。


< br>(




语言决定思想和文化。< /p>






语言差距大而互不可



译。支配人类语言的法则是,



各语言之间没有共性,





作和译作之间


不可能存在融合关系。






可译性 与不可



译性是一种辩证关系。



从表面上看,



在语言的可译性与



不可译性的问


题上洪堡表现出一种前后矛盾的观点。但



实际上同施莱尔马赫一样,



他的观点中包含着辩证的成



分。他把 语言是一个



系统


和语言是一个



操作过程





两个概念统一


起来 ,一方面分析了语言作为一个整体的



心理特征,另一方面又注 意到


具体言语中静止的和动态



的因素 的相互作用。他把语言看作是一种语言


交际的符



号工具,



用相对的眼光看待语言的不可译性,



并对照



自己的翻译实践,



认为语言相互之间既有个性又有共



性,因此所有语言又都是可以互译的。



阿诺德



评判译作优劣要看专家反应。






二十





世纪










当代









译)




这一






时期






的翻





译也






自有






纽曼



费道罗夫



翻译理论



的布拉格



学派:这一




派的主



要论点



:




1



翻译必



须考虑语



言的


各种



功 能,如


雅各布森


阿诺德在以下六个主要方面提出了自己的见解< /p>



:







译荷马必须首先弄清荷马的特点。






要保留荷马的基

< br>


本特征。





译诗必须具有诗人的洞察力。





译诗



必须译得像诗。





译作必须具有与原作相同的感染



力。




< br>检验


相同感染力的是学者而不是读者。



评判标准在于一般读者而非学者。



针对阿诺德的上述观点,



纽曼不服,提出了严厉的反驳,



他的 观点主要








荷马是古人,



译时必须再现他是古人。






衡量



译作的标准


主要是一般读者而不是学者的反应。







译是一种折中,



原作越是杰作,



译作越不能与之相比 。


翻译需从语言学研究,翻译理论由翻译史


< br>/


总论


/


分论构



成。



语内翻译

< p>
/


语际翻译


/


符际翻译三 类别。



雅各布森对翻译理论问题的论述主要有以下五点:







翻译分三类


:


语内翻译


intralingual


translation




、语际



翻译



in


terli ngual tran sla tion




和符际翻译




intersemiotic translation








对词义的理解 取决于



翻译。雅各布森把翻译概括成三类的目的在于说明,





语言学习和语言理解中,



翻译起着决 定性作用。






确的翻译取决


于信息对等。






所有语言都具有 同等表达能力,



如果语言中出现词









而把



译文



必须



朴素、


通顺、



准确



衡量



译作



准。







翻译



分析是翻译的基础。语言分析是 翻译的先决条件。







全的翻译不


等于完美的翻译。






在任何两种语 言的翻



译中,甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全



对等的乙语言的。



卡特福德指出,



他的理论叫翻译的< /p>



描写理论



。即 是



说,他运用描写


语言学家韩礼德的



级阶与范畴语法




Scale and Category Grammar




来描写翻译。作者从



翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了





什么是翻译



这一中心问题。





翻译的性质。据卡特福



德 所下定义



翻译乃是



把一种语言



摞语



的文字材料



替换成另一种语言



目标语



的对等的文字材料








翻译的类别。就其程度而论,



可分为



全文翻译



full



translat on






部分翻译




partial transla tion









翻译的对等问题。这是翻译实践和理论研究的中心



所在,



必须


从两个方面加以说明。一方面,



翻译对等



是一种以经验为依据的现象,



是根据两种语言的比较而



发现的。另


T


方面,



翻译对等的产生必须看目标文本和



摞文本是否具有相同或至少部分相同的实质性特征。







翻译转换。



1



层次转换


;(


2



范畴转换。



< br>)


翻译的限度。



指的


是不可译性的问题。翻译中有两种类型的不可译






1



语言方面的不可译现象有双关语、歧义语法结构,如



英语的


Time


f1ies


,其中


flies


可以是动词


f!y



飞行



的现

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 05:31,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/696769.html

翻译理论及代表人物的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文