关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

夜莺颂 翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 02:26
tags:

-

2021年3月3日发(作者:净胜球)


作者简介





济慈



1795


—< /p>


1821




1 9


世纪英国著名浪漫主义诗人。生于伦敦一个马夫家庭。由于


家 境贫困,诗人不满


16


岁就离校学医,当学徒。


1816


年,他弃医从文,开始


诗歌创作



1817


年诗人出版第一本诗集。


1818


年,他根据


古希腊美丽神话

< br>写成的《安狄


米恩


》问世。


此后 诗人进入诗歌创作的鼎盛时期,


先后完成了


《伊莎贝拉》



《圣亚尼节前夜》



《许


佩里


恩》


等著名长诗,还有最脍 炙人口的《夜莺颂》



《希腊古瓮颂》



《秋赋》等诗歌。也是在


1818


年 ,诗人爱上了范妮


·


布恩


小姐,同时诗 人的身体状况也开始恶化。在痛苦、贫困和甜蜜交


织的状况下,


诗人写下了大量的著名诗篇。


1821


年,

诗人前往意大利休养,


不久病情加重,


年仅


25


岁就离开了人世。





名作赏析





1818


年,济慈

< br>23


岁。那年,诗人患上了


肺痨


,同时诗人还处于和范妮


·


布恩小姐的热


恋中。


正如诗人自己说的,


他常常想的两件事就是爱情的甜蜜 和自己死去的时间。


在这样的


情况下,诗人情绪激昂,


心中充满着悲愤和对生命的渴望。在一个深沉的夜晚,在浓密的树


枝下, 在鸟儿嘹亮的歌声中,诗人一口气写下了这首


8



80


多行的《夜莺颂》






相传,夜莺会死在月圆的晚上。在 午夜


0


点时,夜莺会飞上最高的玫瑰枝,将

玫瑰刺


深深地刺进自己的胸膛,


然后发出高亢的声音,大声 歌唱,直到心中的血流尽,将花枝上的


玫瑰染红。诗的题目虽然是



夜莺颂



,但是,诗中基本上没有 直接描写夜莺的词,诗人主要


是想借助夜莺这个美丽的形象来抒发自己的感情。





诗人的心是困顿 和麻木的,


又在那样的浊世。


这时候诗人听到了夜莺的嘹亮歌唱 ,


如同


令人振奋的神灵的呼声。


诗人的 心被这样的歌声感染着,


诗人的心同样也为现实的污浊沉重


打击 着。诗人向往那森林繁茂,树阴斑驳、夜莺欢唱的世界。他渴望饮下美妙的醇香美酒,


愿 意在这样的世界里隐没,


愿意舍弃自己困顿、


疲乏和痛苦的身体 ,


诗人更愿意离开这污浊


的社会。


这是 一个麻木的现实,


人们没有思想,


因为任何的思索都会带来灰色 的记忆和忧伤


的眼神。诗人听着夜莺曼妙的歌声,不再感觉到自己身体的存在,早已魂离 人间。



夜色温柔地向四方扩散,


月亮 悄悄地爬上枝头,但林中仍然幽暗昏沉;


微风轻吹,


带领着诗< /p>


人通过暗绿色的长廊和


幽微


的曲径。


曲径通幽,


诗人仿佛来到了更加美妙的世界,


花朵错落


有致地开放着,装点着香气弥漫的五月。诗人并不知道这些花的名称,但诗人


*


着心灵的启


发,

*


着夜莺的指引,感受着深沉而宁静的世界。诗人沉醉在这样的世界里,渴望着生命 的


终结,盼着夜莺带着自己在这样的世界里常驻。





这样的歌声将永生,


这样的歌声已经在过去,


在富丽堂皇的宫殿,


在农民 的茅屋上唱了


很多年。这样的歌声仍将唱下去,流过草坪和田野,在污浊的人世唤醒沉睡 的人们。诗人深


深陶醉在这如梦如幻的境界中,全然不知道自己是在睡着还是在醒着。< /p>





诗歌具有 强烈的浪漫主义特色,


用美丽的比喻和一泻千里的流利语言表达了诗人心中强

< p>
烈的思想感情和对


自由世界


的深深向往。


从这首诗中,


我们能很好体会到后人的评论:


英 国


浪漫主义诗歌在济慈那里达到了完美。





夜莺颂



济慈





My heart aches, and a drowsy numbness pains


我的心在痛


,


困顿和麻木





My sense, as though of hemlock I had drunk,


刺进了感官有如饮过毒鸩





Or emptied some dull opiate to the drains


又像是刚把鸦片吞服





One


minute past, and Lethe-wards had sunk:


于是向列斯


忘川


下沉





'Tis not through


envy


of thy happy lot,


并不是我忌妒你的好运





But


being too happy in thine happiness --


而是你的快乐使我太欢欣


--




That thou, light winged


Dryad


of the trees,


因为在林间嘹亮的天地里





In some melodious plot


你呵


,


轻翅的仙灵


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 02:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/695293.html

夜莺颂 翻译的相关文章