-
《圣经》词语典故浅谈
《圣经》
(
The Bible
)是西方世界的社会、文化和历史的集中反映,
《圣经》中的一些语言
已
经渗透到英语的日常生活用语当中。
了解这些语言,
将有助于我们更好地与西方人交流,
也
会帮助我
们更加深刻地理解西方的文学、艺术、哲学、历史。
下面就讲述一些来自《圣经》中的词语和典故,并举例以示其用法,但由于篇幅有限,在这
p>
里我只讲几个词语的来历,希望读者今后能够有时间读一读《圣经》故事,追寻一些词语的<
/p>
来源,肯定会受益匪浅。
the leopard change its spots?
豹子会改变身上的斑点吗?
出自
p>
《旧约·
耶利米书》
(
the Old Testament, the Book of Jeremiah
)
,
喻本性难移。
A:You know, Albert was
released from prison yesterday. He had been there
for 10 years. Maybe
he’ll reform
himself and make a fresh start.
你知道吗,爱伯特昨天从监狱被释放出来了。他被关了
10
年
,
也许他会改过自新,重新做
人。
B:I don’t think so. Can the leopard
change its spots?
我不这样认为,有道是江山易改,本性难移啊。
2.A Little bird told me.
一只小鸟告诉我。
来自于《传道书》
(
The Book
of Ecclesiastes
)
。意为“有人
(
私下
)
告诉我,消息不<
/p>
胫而走”
。
A: Ruth, I hear you are going to get
married next month.
鲁斯
,
我听说你下个月要结婚了。
B:
Who told you that?
谁告诉你的?
A: A little bird told me.
反正有人告诉我。
pearls before swine
珍珠投于猪。
出自《新约·马太福音》
(
the
New Testament, Matthew
)
,意指“对
牛弹琴”
“明
珠暗投”
。
A: I’d like to invite
Jennifer to go to the gallery to see my new
paintings.
我想请珍妮弗到美术馆去看我的新画。
B: But Jennifer doesn’t know anything
about arts. It is just like casting pearls before
swine.
但是珍妮弗根本不懂艺术,请他看画简直就是对牛弹琴。
scapegoat
替罪羊。
出自《旧约·利末记
> (the Old
Testament, Leviticus)
,指“待人受过的人”
< br>。
A: Do you
think Paul is the real murderer?
你认为保罗是真正的凶手吗?
B:
Definitely not. He is just the scapegoat.
当然不是,他只是个替罪羊而已。
is vanity
凡事都是虚空。
出自《旧约·传道书》
(
the
Old Testament, Ecclesiastes
)
,表示不认识主的人非常
悲观空虚的情绪状态。
A: Sometimes I’m wondering
why some famous writers and actors want to commit
suicide.
有时我很好奇为什么一些著名作家和演员要自杀。
B: Maybe they think all is vanity.
也许是他们认为一切都是空虚的。
6.A mess of pottage
一碗红豆汤。
出自
< br>《旧约·
创世纪》
( the Old
Testament, Genesis)
,
喻
“因小失大,
见利忘义”
。
A: The board of directors
has decided to hold a vote on the motion.
董事会已经决定对这项动议投票表决。
B: I’ll certainly vote against it.
我肯定会投反对票。
A: Oh, really? Aren’t you afraid of
losing your current position?
真的吗?难道你就不怕失去你当前的职位吗?
B: Do you think I’ll depart from my
correct stand just for a mess of pottage? No,
never.
难道你认为我会因为一点点利益就改变我的立
场吗?不,永远不会。
sb.
at Jericho
希望某人在耶利哥城。
出自
《旧约·
约书亚》
(<
/p>
the Old Testament, Joshua
)
,
意为
“希望某人滚的远远的”
。
A: I
don’t know why Alan is often making a jackass of
himself.
我真不明白为什么阿兰总是做一些蠢事。
B: I do wish him at Jericho.
我真的希望他滚远点。
A: So do I.
我也是。
calf.
金牛犊。
出自
《旧约·
出埃及记》
(
the Old Testament, Exodus
)
,<
/p>
喻指
“金钱,
物质财富”
。
A: We are
living in an age in which golden calf is idolized.
我们生活在一个拜金主义的时代。
B: Yes, nowadays money seems to be more
important than anything.
是的,现在似乎钱比什么都重要。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:纽伯瑞金奖文学作品书目
下一篇:纽伯瑞金奖文学作品最全书目