关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

综合英语教程4 The dream of an hour译文

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 01:37
tags:

-

2021年3月3日发(作者:vitality)


The dream of an hour




大家都知道


马兰


德夫人的心



有毛病,所以在把她丈夫的死








是小心翼翼的,尽可能地温和委婉。



Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care


was


taken


to


break


to


her


as


gently


as


possible


the


news


of


her


husband's death.




坏消息是 由她姐姐



瑟芬告


< br>她的,


连话


都没



成句,只敢遮遮掩掩地向她


暗示。她丈夫的朋友理



兹也在



,就在她的身旁。当火



事故的消息



来的



候,理



兹 正好在



社里,遇


< br>者名



上布


< br>特雷?


马兰


德的名字排在首位。他


只等到



接其后的第二份


电报证


明了消息的真



性后,就急忙赶在了那些不 太




也不太温柔的朋友之前先把



个不幸的消息



了回来。



It was her sister Josephine who told her


, in broken sentences, veiled


hints


that


revealed


in


half


concealing.


Her


husband's


friend


Richards


was


there,


too,


near her


.


It was he who had been in


the


newspaper


office


when


intelligence


of


the


railroad


disaster


was


received,


with


Brently Mallard's name leading the list of


time


to


assure


himself


of


its


truth


by


a


second


telegram,


and


had


hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the


sad message.


她不像



多别的女人那



,只是



着麻木接受的神情听着


个故事,而是立刻



狂而



望地扑倒在姐姐的


怀


里泪如泉涌。当





雨般的悲


伤过


去后,她独


自 回到了自己的房



里,不


< p>
任何人跟着她。



She did not hear the story as many women have heard the same, with


a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with


sudden,


wild


abandonment,


in


her


sister's


arms.


When


the


storm


of


grief had spent itself she went away to her room alone. She would have


no one follow her


.






是开着的,



面放着一把舒服的大扶手椅,她筋疲力尽地沉了


< br>去。



种疲


< br>不



折磨着她的身体,似乎也浸入了她的灵魂。



There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair


.


Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted


her body and seemed to reach into her soul.





窗口,她可以看到屋前广



上的



梢在新春的气息中兴





抖着。


空气中弥漫着芬 芳的雨的气息。窗下的街道上,一个小



正在叫



他的器皿。



< p>
依稀




缥缈

< p>
的歌声,数不清的麻雀也在屋檐下


叽叽喳喳


地唱个 不停。



She could see in the open square before her house the tops of trees that


were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain


was in the air


. In the street below a peddler was crying his wares. The


notes of a distant song which some one was singing reached her faintly,


and countless sparrows were twittering in the eaves.



着她窗口西



的天空上,云朵


层层


迭迭地堆



着,



或露出一


绺 绺




的天


空 。



There were patches of blue sky showing here and there through


the


clouds that had met and piled above the other in the west facing her


window.



< /p>


她把



靠在椅背上,非常地平静。除了偶 尔会



咽一两声,使她有点



抖,就像小孩子哭着睡着了,但在梦中




继续呜


咽一



。< /p>



She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair


, quite


motionless, except when a sob came up into her throat and shook her


,


as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.






很年青,白皙而安





上的


线

< br>条,



示着一种



抑甚或



是一种力


量。但是



在,她的目光有些阴郁,呆呆地凝望着


远处


白云




绺绺蓝


天。



不是匆匆的一瞥,而是一种



久的深思熟

< br>虑




She was young, with a fair


, calm face, whose lines bespoke repression


and even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes,


whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue


sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension


of intelligent thought.


有一种感



正在向她靠近,那正是她



着恐惧等待的。 是什么?她不知道。




< p>


太微妙,太



以捉摸, 她



不清楚。但她感



得到,它正在空中蔓延,穿



弥漫于空气中的声音、气 味和



色慢慢地向她靠近。



There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully.


What was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name.


But she felt it, creeping out of the sky, reaching toward her through the


sounds, the scents, the color that filled the air


.





在,她内心

< p>
骚动


不安。她开始


认识


到 那种向她步步



逼并


渐渐


地控制她


的感



是什么了。 她努力地想用自己的意志力把



种感



打回去——可是她意


志就像她那白皙



弱的双手一


样软


弱无力。



Now


her


bosom


rose


and


fell


tumultuously.


She


was


beginning


to


recognize this thing that was approaching to possess her


, and she was


striving


to


beat


it


back


with


her


will-as


powerless


as


her


two


white


slender hands would have been.




当她稍稍放松了抵抗的



候,从她微微



开的双唇



喃喃地溢出一个




她屏住呼吸一遍又 一遍地重复着:“自由,自由,自由!”随着那种感



而来的< /p>


茫然的目光和恐惧的神色从她的眼里消失了。


< br>在,她的目光透着机敏,炯炯


有神。她的心跳加快,沸





血温暖了身体的每一个部位,使她 感到身心完


全地放松了。



When


she


abandoned


herself


a


little


whispered


word


escaped


her


slightly parted lips. She said it over and over under her breath:


free, free!

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 01:37,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694905.html

综合英语教程4 The dream of an hour译文的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文