关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

a respectable woman 中英对照翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 01:35
tags:

-

2021年3月3日发(作者:autocracy)


A Respectable Woman



Mrs.


Baroda


was


a


little


provoked


to


learn


that


her husband expected his friend, Gouvernail, up


to spend a week or two on the plantation.


They


had


entertained


a


good


deal


during


the


winter; much of the time had also been passed in


New


Orleans


in


various


forms


of


mild


dissipation. She was looking forward to a period


of


unbroken


rest,


now,


and


undisturbed


tete-a-tete


with


her


husband,


when


he


informed


her


that


Gouvernail


was


coming


up


to


stay


a


week or two.


This was a man she had heard much of but never


seen. He had been her husband's college friend;


was now a journalist, and in


no sense a society


man


or



man


about


town,


which


were,


perhaps, some of the reasons she had never met


him.


But


she


had


unconsciously


formed


an


image of him in her mind. She pictured him tall,


slim, cynical; with eye-glasses, and his hands in


his pockets; and she did not like him. Gouvernail


was slim enough, but he wasn't very tall nor very


cynical; neither did he wear eyeglasses nor carry


his


hands


in


his


pockets.


And


she


rather


liked


him when he first presented himself.



But why she liked him she could not explain


satisfactorily


to


herselfwhen


she


partly


attempted


to


do


so.


She


could


discover


in


him


none


of


those


brilliant


and


promising


traits


which


Gaston,


her


husband,


had


often


assured


her


that


he


possessed.


On


the


contrary,


he


sat


rather


mute


and


receptive


before


her


chatty


eagerness to make him feel at home and in face


of


Gaston's


frank


and


wordy


hospitality.


His


manner was as courteous toward her as the most


exacting


woman


could


require;


but


he


made


no


direct appeal to her approval or even esteem.



Once


settled


at


the


plantation


he


seemed


to


like to sit upon the wide portico in the shade of


one


of


the


big


Corinthian


pillars,


smoking


his


cigar lazily and listening attentively to Gaston's


experience as a sugar planter.




is


what


I


call


living,


he


would


utter


一位正派女人




当巴洛达女士得知她丈夫的朋友


会来 庄园做客一两周的时候,她是有


些恼怒的。


< br>他们夫妻俩冬天的时候过的还算


愉快,


大部分时间都消遣 在新奥尔良,


参加一些无伤大雅的活动。她很期待


一段完整的假 期,能和丈夫一起共度


不被外界打扰的二人世界。结果得知


果维 纳尔要来待上一两周。



果维纳尔对于她算是百闻未得一


见。他是她丈夫的大学好友,而现在


是一名记者,毫无疑问,他是个“ 社


会人”,或者说“城里人”。也许是


因为这些原因,她从来没 见过他。但


是她不由自主的在意识里形成了一个


他的形象。她想 象着他又瘦又高,性


格是愤世嫉俗,戴着副眼镜,手总插


兜里, 而且她不喜欢这样的。果维纳


尔确实够瘦但没那么高,也没那么愤


世嫉俗。


他也没戴眼镜或是双手插兜。


所以她第一次见他时, 竟然对他有些


好感。



但是当她试图解 释自己为什么会


对他有好感的时候,她却找不到一个


令自己满意 的答案。她没有发现丈夫


加斯顿向她保证时所说的他应该有的


聪 明才智和光明前途。完全相反,她


看到,他在她和加斯顿为了让他感到

< br>家的感觉而开始不停的热心交谈以显


示热情好客面前显得相当沉默。他表


现出一副她和大多数女人都喜欢的彬


彬有礼,但是他却没有直接显露出一


副希望获得她的认同及尊重的样子。



在庄园安顿下来后,他似乎很喜


欢坐在某根巨大的科林斯式柱子阴影

处的宽阔柱廊上,悠闲地抽着雪茄,


聚精会神地听加斯顿讲自己的甘蔗园

< p>
生活。



“这才是生活啊。”他非常满足


地感叹道,微风吹过甘蔗园,像是用


温暖、芬芳、天鹅绒般柔软的手抚摸


他。另外,他也很亲近那些大狗狗,


with


deep


satisfaction,


as


the


air


that


swept


across


the


sugar


field


caressed


him


with


its


warm and scented velvety touch. It pleased him


also


to


get


on


familiar


terms


with


the


big


dogs


that


came


about


him,


rubbing


themselves


sociably against his legs. He did not care to fish,


and


displayed


no


eagerness


to


go


out


and


kill


grosbecs when Gaston proposed doing so.



Gouvernail's


personality


puzzled


Mrs.


Baroda,


but


she


liked


him.


Indeed,


he


was


a


lovable,


inoffensive


fellow.


After


a


few


days,


when she could understand him no better than at


first, she gave over being puzzled and remained


piqued.


In


this


mood


she


left


her


husband


and


her guest, for the most part, alone together. Then


finding


that


Gouvernail


took


no


manner


of


exception to her action, she imposed her society


upon


him,


accompanying


him


in


his


idle


strolls


to


the


mill


and


walks


along


the


batture.


She


persistently


sought


to


penetrate


the


reserve


in


which he had unconsciously enveloped himself.




is


he


going



your


friend?


she


one


day asked her husband.


frightfully.




he gives you no trouble.




were


more


like


others,


and


I


had


to


plan


somewhat for his comfort and enjoyment.



Gaston


took


his


wife's


pretty


face


between


his


hands


and


looked


tenderly


and


laughingly


into her troubled eyes.



They


were


making


a


bit


of


toilet


sociably


together in Mrs. Baroda's dressing-room.




to


her.



I


can


never


count


upon


how


you


are


going


to


act


under


given


conditions.


He


kissed her and turned to fasten his cravat before


the mirror.




you


are,


he


went


on,



poor


Gouvernail


seriously


and


making


a


commotion


over


him,


the


last


thing


he


would


desire


or


expect.




she


hotly


resented.


那些狗喜欢温和地蹭着并靠在他的腿


边。他不是很痴迷钓鱼,当加斯顿邀


请他打猎的时候,他也没表现出 一副


急着出门的样子。



< p>
果维纳尔的性格困扰着巴洛达


夫人,不过她还是挺喜欢他。确实,


他是一个可爱无害的家伙。


几天过后,


她对他的 印象仍然提留在最初的层


面,不过她放弃了困惑并对他始终保


持 兴趣。带着这样的心情,在很多情


况下,她离开了,留下丈夫和这位客

< br>人一起。可是她却发现果维纳尔对她


的行为没有任何反应,于是她便利用


了自己女主人的身份,陪他在空闲的


时候沿着河床散步到磨坊。她坚持不


懈地寻找他内心无意识间保留的部


分。















久?”某天,她问自己的丈夫,“我


觉得他好像对我非常厌倦。”

< p>


“我不知道,一个星期都还不到


呢,亲爱的。他 也没给你添麻烦啊。”



“确实,但如果他给我添了麻烦


还好了,我没准会更喜欢他。如果他


能像平常人一样,我就可以给他安 排


些舒适愉悦的活动。”



加斯顿捧起 妻子美丽的脸庞,温


柔且带着笑意地凝视她困惑的双眼。



在巴洛达夫人的更衣室里,他们


应酬的梳洗了一下。



“我美丽的女士,你真的是充满


惊喜。”他对她说道 :“在各种各样


情况下,你的表现真是让我安心又舒


坦。”他吻 了一下她,然后在镜子前


紧了紧领结。



“可你现在。



他继续说道:


“把< /p>


可怜的果维纳尔看得太重了,并对他


无理取闹,他肯定是不想要这 样的啊。



“无理取闹!”她大发雷霆说道:

< br>“胡说八道!你怎么可以这样说我?


无理取闹,好吧,我就无理取闹了!


但是你要记住你说过他很聪明的。”



“他的确 很聪明。只是这个可怜


的家伙已经快被工作压垮了。这也是



How


can


you


say


such


a


thing?


Commotion, indeed! But, you know, you said he


was clever.




overwork


now.


That's


why


I


asked


him


here


to


take a rest.




retorted,


unconciliated.



expected


him


to


be


interesting,


at


least.


I'm


going


to


the


city


in


the


morning to have my spring gowns fitted. Let me


know when Mr. Gouvernail is gone; I shall be at


my Aunt Octavie's.



That


night


she


went


and


sat


alone


upon


a


bench


that


stood


beneath


a


live


oak


tree


at


the


edge of the gravel walk.



She


had


never


known


her


thoughts


or


her


intentions


to


be


so


confused.


She


could


gather


nothing


from


them


but


the


feeling


of


a


distinct


necessity to quit her home in the morning.



Mrs.


Baroda


heard


footsteps


crunching


the


gravel;


but


could


discern


in


the


darkness


only


the approaching red point of a lighted cigar. She


knew it was Gouvernail, for her husband did not


smoke.


She


hoped


to remain


unnoticed,


but


her


white gown revealed her to him. He threw away


his


cigar


and


seated


himself


upon


the


bench


beside


her;


without


a


suspicion


that


she


might


object to his presence.




you,


Mrs.


Baroda,


he


said,


handing


her


a


filmy,


white scarf with which she sometimes enveloped


her


head


and


shoulders.


She


accepted


the


scarf


from him with a murmur of thanks, and let it lie


in her lap.



He


made


some


commonplace


observation


upon


the


baneful


effect


of


the


night


air


at


the


season.


Then


as


his


gaze


reached


out


into


the


darkness, he murmured, half to himself:




of


south


winds



night


of


the


large


few stars! Still nodding night



'



She made no reply to this apostrophe to the


night, which, indeed, was not addressed to her.



Gouvernail was in no sense a diffident man,


for he was not a self-conscious one. His periods


我为什么邀请他到这休养的原因。”



“你以前经常说他是个很有想法


的人。“她毫不留情地反驳道:”我

以为他至少是个有趣的人。我明早就


去城里试穿我的春衣,告诉我果维纳

< p>
尔先生何时离开,在他离开前我将一


直住在奥克塔维姨妈家。”

< p>


这晚,她走了出去,独自一人坐


在槲树背后的长 椅上,在碎石小路的


尽头。



她从未想 过她的的思想和意图会


如此时般混乱。


她已经不知如何是好,< /p>


只知道她明天早上必须离开家。



巴洛达 夫人听见碎石小路那边传


来嘎吱的脚步声,但是夜太深,她不


能 看清楚是谁,只看见雪茄在黑夜中


冒着点点红光。于是她知道那一定是

< br>果维纳尔了,因为她丈夫从不抽烟。


她真希望自己没有被发现,但是她白


色的外套将她暴露在他面前。他扔掉


雪茄,然后坐在她身旁。毫无疑问,


她应该反感他的出现。



“你丈夫让我 把这个带给你,巴


洛达夫人。”他说着便递给她一条薄


薄的白色 披肩,这是那条她偶尔会用


来包住自己头和肩膀的披肩。她接过


披肩,含糊的道谢,然后将它摊在腿


上。


他说了几句关于这个季节夜晚空


气有害健康的老生常谈。然后将目光


投入无尽的黑夜,轻声说道,有一半


也算自言自语:



“吹着南风的夜晚——没有星辰


的夜晚!依旧让人昏昏欲睡的夜 晚—


—”



她没有回答这段对此夜的小 感,


确实,这并不能吸引她。



果维纳 尔并不是一个冷漠的人,


这从他的自然得体上就可以看出。他


那 段有所保留的日子也并非天生,而


是心情的原因。此时坐在巴洛达夫人

< br>身边,他的沉默随着时间而消融。



他说话时随意而亲密 ,以一种低


沉犹豫的腔调让人听起来也不会不

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 01:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694887.html

a respectable woman 中英对照翻译的相关文章