-
英语中的重男轻女现象
The
Preference of Boys to Girls That
Has Remained in English
不只在汉语中,同样在英语中也残留着重男轻女的现象,
看来这是一个
全球性的问题。同一个世界,必定拥有着诸多的
相似
。
一、
Lady
First
(女士优先)
还是那句
话,看一个人缺什么,就看他吆喝什么。在这一
点上,东西方人看来是一致的。女士们为
何享此殊荣?还是一
个男女不平等的社会问题,越强调平等或越提升其地位,就说
明存在着不平等。
个人认为,英语中的“
Lady
Fi
rst
”与汉语里的“您先请”
有点类似。虽说是口口声声让人
先请,但那人如真的先请了,
谦让者定会心中不悦,可涵养又使自己不能显露出来。而先
请
了的那个人,一定要客套一番:
“那我就不客气了”
、
“恭敬不如
从命”
、
“鄙人才疏学浅,越俎代庖”云云。所以,在西方女士
真的优先
了,男士们也未必真的心甘情愿。而“您先请”翻译
为“
Aft
er you
”也挺有意思,您先请就是我在后。
有一个电视节目,主持人让一对夫妇中说了算的那位向前
迈出一步,只见男
士主动向后退了一步,女士就相对地向前迈
了一步。这就是您先请,我在您的后面。
p>
二、
Ladies and Gentlemen
(女士们、先生们)
在集会、聚会等
公共场合的演讲、致辞中,开首的一句话
就是“
Ladies
and Gentlemen
”
,这似乎是尊重女士的表现,你
看
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:婚姻英语范文
下一篇:有关爱好的初中英语作文