-
Cultivating a Hobby
A
gifted American
psychologist has said, “Worry is a spasm of the
emotion; the mind catches
hold of
something and will not let it go.” It is useless
to argue with the mind in this condition. The
stronger
the will,
the
more
futile
the
task.
One can
only
gently
convey
something
else
into
its
uncontrollable
grasp.
And
if
this
something
else
is rightly
chosen,
if
it
is
really
attended
by
the
illumination
of
another
field
of
interest,
gradually,
and
often
quite
swiftly,
the
old
undue
grip
relaxes and the process of recuperation
and repair begins.
美国有一位才华横溢的心理学家说过,
“
忧虑是情感的一阵强烈发作。这时,心理攫住
了某种念头,并且无意摆脱。
”
此刻与有这种心理的人争辩是
无济于事的。他们意念越强,
与之争辩的效果越差。
唯一可行的
方法是通过温和的暗示使某种别的念头渗入处于强烈控制
状态的心理中。
倘若这一念头选择得当,
倘若它真的伴有对另一领域的兴趣的深刻了解,
那
么,逐渐地,而经常是相当迅速地,原先情感的过度关注会松懈,于
是,理性的回归和心理
的修复过程就开始了。
The cultivation of a hobby and new
forms of interest is therefore a policy of first
importance
to a public man. But this is
not a business that can be undertaken in a day or
swiftly improvised by
a
mere
command
of the will.
The
growth
of
alternative
mental
interests
is
a
long
process.
The
seeds must be carefully chosen; they
must fall on good ground; they must be
painstakingly tended,
if the fruits are
to be at hand when needed.
因此,
培养爱好和若干新的兴趣是知名人士的首要策略。
可这事情又全然无法在一天之
p>
中就大功告成,
也无法听凭一个意念的指使而迅捷完成。
人的心理要对其他事物形成兴趣需
经历一个漫长的过程。
< br>要想随时都硕果累累,
那么,
首先其种子必精挑细选,<
/p>
又得被撒播于
良田沃土,随后辛勤培育。
To be really happy and really safe, one
ought to have at least two or three hobbies, and
they
must all be real. It is no use
starting late in life to say:
“
I will take an interest in
this or that.
”
Such an attempt only aggravates the
strain of mental effort. A
man may
acquire great knowledge
of
topics
unconnected with
his
daily
work,
and
yet
hardly
get
any
benefit
or
relief.
It
is
no
use
doing what you like; you have got to
like what you do. Broadly speaking, human beings
may be
divided into three classes;
those who are toiled to death, those who are
worried to death, and those
who
are
bored
to
death. It
is
no
use
offering
the
manual
laborer,
tired
out with
a
hard week
’
s
sweat and effort, the chance of playing
a game of football or baseball on Saturday
afternoon. It is
no
use
inviting
the
politic
ian
or
the
professional
or
businessman,
who
has
been
working
or
worrying about serious things for six
days, to work or worry about trifling things at
the weekend.
要做到真正快乐,
真正安全,
p>
就至少需要培养二至三项爱好,
而且,
它们
必须是真实可
行的。不要到了人生的暮年,才想到说,
“
我要开始培养对这或对那的兴趣了。
”
这样已
为时
过晚。
这样的企图只能加重心理负担。
有人或许对一些无关日常工作的事物知之甚多,
然而
却无法
从中获得益,
无法从中获得消遣。
做自己喜欢的事是无用的,<
/p>
你必须乐意你所从事的
事业。
大体上说,
人类能被划分为三个群体,
即劳累至死、
担心至死
和无聊至死这三类人。
对
那些汗流浃背,
苦干了整整一个星期的体力劳动者,
就不宜邀请
他们在周六下午踢足球或
打棒球。
而对那些一连六天工作,
p>
为重要事务烦神累的政治家、
专业人员或商务人员,
也不
宜在周末再烦请他们为琐细之事工或烦心了。
As for the unfortunate people who can
command everything they want, who can gratify
every
caprice and lay their hands on
almost every object of desire
—
for them a new pleasure, a
new
excitement
is
only
an
additional
satisfaction.
In
vain
they
rush
frantically
round
from
place
to
place, trying to escape
from avenging boredom by mere clatter and motion.
For them discipline in
one form or
another is the most hopeful path.
至于那些不
幸的人们
—
那些能得其所哉,
那些能随
心所欲地拥有几乎一切的人们
—
对他
们
来说,新的乐趣,新的兴奋点只能使他们再一次地感受到餍足。他们疯狂地往返于各地,
想要通过喧闹和游玩来摆脱那种无聊的报复,
却终是枉然。
对于
那些人,
有点约束其实是最
佳的选择。
It
may
also
be
said
that
rational,
industrious,
useful
human
beings
are
divided
into
two
classes:
first,
those
whose
work
is
work
and
whose
pleasure
is
pleasure;
and
secondly,
those
whose
work
and
pleasure
are
one.
Of
these
the
former
is
the
majority.
They
have
their
compensations. The
long
hours
in the
office
or
the
factory
bring with
them
as
their
reward,
not
only
the
means
of
sustenance,
but
a
keen
appetite
for
pleasure
even
in
its
simplest
and
most
modest forms. But
Fortune
’
s favored children
belong to the second class. Their life
is a natural
harmony. For
them the working hours are never long enough. Each
day is a holiday, and ordinary
holidays
when they come are not welcome as enforced
interruptions in an absorbing vocation.
Y
et
to
both
classes
the
need
of
an
alternative
outlook,
of
a
change
of
atmosphere,
of
a
diversion
of
effort, is essential. Indeed, it may
well be that those whose work is their pleasure
are those who
most need the means of
getting rid of it at intervals from their minds. <
/p>
同样可以指出的是,
理性的、
勤劳的和有
用的人们也可被分为两类。
第一类是那些工作
就是工作,
玩乐就是玩乐的人们;
第二类是那些工作与乐趣互为一体的人们。
p>
在这两类人中,
前者占大多数。
可他们有自
己的补偿。
在办公室或工厂一连好几个小时的工作带给他们的回
报,
不仅有维持生计的手段,
更有对乐趣的强烈欲望
—
哪怕是最简单和最微小的乐趣。
然而,
命运的宠儿却属于第二类人。
他们的人生是一种天然的和谐。
在他们看来,
工作时间从来都
不嫌长,
每一天都是假日,
而当普通假日到来时,
却被厌恶
地认为是强行的打断,
打断了他
们心驰神往的工作。然而,对这
两类人而言,他们都需要改变看法,改变环境,改变努力的
方向。
很可能,
正是对那些工作和乐趣密不可分的人们,
才最需掌握
某种手段,
用以不时地
从他们的头脑中驱赶与工作相关的念头。
A
Success Story
That
’
s Hard to Duplicate
The case of a welfare mother1 of six
pulling herself into the ranks of the middle class
is rare
enough
to
compel
experts
on
class
and
poverty
to
ask
a
question:
What
would
it
take to
create
more Angela Whitikers?
一个靠领取救济养活六个孩子的母亲通过自己的努力跻身于中产阶层,
这样的例子实
属
罕见;
这使一些研究社会阶层和贫困问题的专家关注以下问题
:
怎样才能制造出更多的安哲
拉
·
p>
惠提柯。
“It
shows
the
importance
of work
and
marriage,”
said
Sara
S.
McLanahan,
a
professor
of
sociology and public affairs at
Princeton who specializes in family and poverty.
“
She found a good
man and a good job. The thinking now
is, it takes both to move out of
poverty.
”
“
这表明工作和婚姻的重要性,
”
普利斯顿大学社会学
与公共事务教授萨拉
·
S·
麦可拉娜翰
说道。
“
她找到了一个好男人和一份好
工作。我们现在的观点是,要摆脱贫困需要这两者。
”
Walter
Allen,
a
professor
of
sociology
at
the
University
of
California,
Los
Angeles,
said:
“
She reflects a Horatio
Alger kind of American dream story
. The
great news is that her efforts
were
rewarded. She got herself credentialed. The bad
news is how challenging and how difficult it
is to duplicate her
path.
”
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:hobbies一分钟英语演讲稿
下一篇:2019年高考浙江卷英语试题解析