关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

大学英语课文5B、6B翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 01:22
tags:

-

2021年3月3日发(作者:juicy)


Cultivating a Hobby



A


gifted American psychologist has said, “Worry is a spasm of the emotion; the mind catches


hold of something and will not let it go.” It is useless to argue with the mind in this condition. The


stronger


the will,


the


more


futile


the


task.


One can


only


gently


convey


something


else


into


its


uncontrollable


grasp.


And


if


this something


else


is rightly


chosen,


if


it


is


really


attended


by


the


illumination


of


another


field


of


interest,


gradually,


and


often


quite


swiftly,


the


old


undue


grip


relaxes and the process of recuperation and repair begins.


美国有一位才华横溢的心理学家说过,



忧虑是情感的一阵强烈发作。这时,心理攫住


了某种念头,并且无意摆脱。



此刻与有这种心理的人争辩是 无济于事的。他们意念越强,


与之争辩的效果越差。


唯一可行的 方法是通过温和的暗示使某种别的念头渗入处于强烈控制


状态的心理中。


倘若这一念头选择得当,


倘若它真的伴有对另一领域的兴趣的深刻了解,



么,逐渐地,而经常是相当迅速地,原先情感的过度关注会松懈,于 是,理性的回归和心理


的修复过程就开始了。



The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance


to a public man. But this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by


a


mere command


of the will.


The


growth


of


alternative


mental


interests


is


a


long


process.


The


seeds must be carefully chosen; they must fall on good ground; they must be painstakingly tended,


if the fruits are to be at hand when needed.


因此,

培养爱好和若干新的兴趣是知名人士的首要策略。


可这事情又全然无法在一天之


中就大功告成,


也无法听凭一个意念的指使而迅捷完成。

< p>
人的心理要对其他事物形成兴趣需


经历一个漫长的过程。

< br>要想随时都硕果累累,


那么,


首先其种子必精挑细选,< /p>


又得被撒播于


良田沃土,随后辛勤培育。



To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they


must all be real. It is no use starting late in life to say:



I will take an interest in this or that.




Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A


man may acquire great knowledge


of


topics


unconnected with


his


daily


work,


and


yet


hardly


get


any


benefit


or


relief.


It


is


no


use


doing what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human beings may be


divided into three classes; those who are toiled to death, those who are worried to death, and those


who


are


bored


to


death. It


is


no


use


offering


the


manual


laborer,


tired


out with


a


hard week



s


sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball on Saturday afternoon. It is


no


use


inviting


the


politic


ian


or


the


professional


or


businessman,


who


has


been


working


or


worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend.


要做到真正快乐,


真正安全,


就至少需要培养二至三项爱好,


而且,


它们 必须是真实可


行的。不要到了人生的暮年,才想到说,



我要开始培养对这或对那的兴趣了。



这样已 为时


过晚。


这样的企图只能加重心理负担。

有人或许对一些无关日常工作的事物知之甚多,


然而


却无法 从中获得益,


无法从中获得消遣。


做自己喜欢的事是无用的,< /p>


你必须乐意你所从事的


事业。


大体上说,


人类能被划分为三个群体,


即劳累至死、


担心至死



和无聊至死这三类人。


对 那些汗流浃背,


苦干了整整一个星期的体力劳动者,


就不宜邀请 他们在周六下午踢足球或


打棒球。


而对那些一连六天工作,


为重要事务烦神累的政治家、


专业人员或商务人员,


也不


宜在周末再烦请他们为琐细之事工或烦心了。



As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every


caprice and lay their hands on almost every object of desire



for them a new pleasure, a new


excitement


is


only


an


additional


satisfaction.


In


vain


they


rush


frantically


round


from


place


to


place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. For them discipline in


one form or another is the most hopeful path.


至于那些不 幸的人们



那些能得其所哉,


那些能随 心所欲地拥有几乎一切的人们



对他


们 来说,新的乐趣,新的兴奋点只能使他们再一次地感受到餍足。他们疯狂地往返于各地,


想要通过喧闹和游玩来摆脱那种无聊的报复,


却终是枉然。


对于 那些人,


有点约束其实是最


佳的选择。



It


may


also


be


said


that


rational,


industrious,


useful


human


beings


are


divided


into


two


classes:


first,


those


whose


work


is


work


and


whose


pleasure


is


pleasure;


and


secondly,


those


whose


work


and


pleasure


are


one.


Of


these


the


former


is


the


majority.


They


have


their


compensations. The


long


hours


in the


office


or


the


factory


bring with


them


as


their reward,


not


only


the


means


of


sustenance,


but


a


keen


appetite


for


pleasure


even


in


its


simplest


and


most


modest forms. But Fortune



s favored children belong to the second class. Their life


is a natural


harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary


holidays when they come are not welcome as enforced interruptions in an absorbing vocation. Y


et


to


both classes


the


need


of


an


alternative


outlook,


of


a


change


of


atmosphere,


of


a


diversion


of


effort, is essential. Indeed, it may well be that those whose work is their pleasure are those who


most need the means of getting rid of it at intervals from their minds. < /p>


同样可以指出的是,


理性的、


勤劳的和有 用的人们也可被分为两类。


第一类是那些工作


就是工作,


玩乐就是玩乐的人们;


第二类是那些工作与乐趣互为一体的人们。


在这两类人中,


前者占大多数。


可他们有自 己的补偿。


在办公室或工厂一连好几个小时的工作带给他们的回


报,


不仅有维持生计的手段,


更有对乐趣的强烈欲望

< p>


哪怕是最简单和最微小的乐趣。


然而,


命运的宠儿却属于第二类人。


他们的人生是一种天然的和谐。

< p>
在他们看来,


工作时间从来都


不嫌长,

< p>
每一天都是假日,


而当普通假日到来时,


却被厌恶 地认为是强行的打断,


打断了他


们心驰神往的工作。然而,对这 两类人而言,他们都需要改变看法,改变环境,改变努力的


方向。


很可能,


正是对那些工作和乐趣密不可分的人们,


才最需掌握 某种手段,


用以不时地


从他们的头脑中驱赶与工作相关的念头。





A


Success Story That



s Hard to Duplicate


The case of a welfare mother1 of six pulling herself into the ranks of the middle class is rare


enough


to


compel


experts


on class


and


poverty


to


ask


a


question:


What


would


it


take to create


more Angela Whitikers?

一个靠领取救济养活六个孩子的母亲通过自己的努力跻身于中产阶层,


这样的例子实 属


罕见;


这使一些研究社会阶层和贫困问题的专家关注以下问题 :


怎样才能制造出更多的安哲



·


惠提柯。



“It


shows


the


importance


of work


and


marriage,”


said


Sara


S.


McLanahan,


a



professor


of


sociology and public affairs at Princeton who specializes in family and poverty.



She found a good


man and a good job. The thinking now is, it takes both to move out of poverty.





这表明工作和婚姻的重要性,



普利斯顿大学社会学 与公共事务教授萨拉


·



麦可拉娜翰


说道。



她找到了一个好男人和一份好 工作。我们现在的观点是,要摆脱贫困需要这两者。




Walter


Allen,


a


professor


of


sociology


at


the


University


of


California,


Los


Angeles,


said:



She reflects a Horatio Alger kind of American dream story


. The great news is that her efforts


were rewarded. She got herself credentialed. The bad news is how challenging and how difficult it


is to duplicate her path.



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 01:22,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694784.html

大学英语课文5B、6B翻译的相关文章