关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

当代研究生英语重点翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 01:11
tags:

-

2021年3月3日发(作者:客人英语)


段落翻译:



上册



Unit1


1.


从前网络只是计算机 爱好者的游乐场,而现在他拥有任何一个你能想象得到的使用群体:学龄儿童,爱调情的单身,

< br>美籍匈牙利人,会计。



Formerly a playground for computer fans, cyberspace now embraces every conceivable constituency that you can image:


schoolchildren, flirtatious singles, Hungarian-Americans, accountants.


2.


首先要理解什么是网络。



In first order of business is to grasp what cyberspace is.


3.


同样的,你可 以把网络想象成一个巨大的无边无界的虚拟的地产世界。



In the same way, you could think of cyberspace as a giant and unbounded world of virtual real estate.


4.


良好市民迫不及待的得出结论:最好管管它。



Good citizens jump to a conclusion: Better regulate it.


5.

< p>
不错,


规章制度应该在社区内得以实施,


但这些规 章制度必须由网络空间内各个社区自己来制定,


而不是由法庭或华


盛顿的政客们来制定。



Yes, community standards should be enforced, but those standards should be set by cyberspace communities themselves, not by


the courts or by politicians in Washington.


6.


首先,有私人电子邮件交流,和你通过电话进行的交流类似。



First, there are private e-mail conversations, similar to the conversations you have over the telephone.


7.


其 次,


有信息和娱乐服务,


人们可以从中下载各种东西,


从法律文件和


“大型新饭店”


名单,

< p>
到游戏软件或下流图片。



Second, there are information and entertainment services, where people can download anything from legal texts and lists of



great new restaurants



to game software or dirty pictures.


8.

第三,有“真正的”社区——在内部互相交流的群体。用地产术语来说,他们就像酒吧、或饭店或澡堂。



Third, there are



real



communities-groups of people who communicate among themselves. In real-estate terms, they



re like


bars or restaurants or bathhouses.


9.


网络社区的发展和地上社区一样:有着共同兴趣的人联合到一起。



Cyberspace communities evolve just the way terrestrial communities do: people with like- minded interests band together.


10.


网络的独特之处是它允许任何规模以及任何种类的社区繁荣兴旺。



What



s unique about cyberspace is that it allows communities of any size and kind to flourish.


11.

< p>
同样,如果父母不喜欢某一社区的准则,他们可以限制孩子进入该社区。



Likewise, if parents don



t like the rules of a given cyberspace community, they can restrict their children



s access to it.


12.


地球村是一个美好的梦想但却无法管理,取而代 之的是我们将来会创造另一个有独立社区组成的社会,这些社区满


足自己成员的喜好,对 他人毫不干扰。



Instead of a global village, which is a nice dream but impossible to manage, we



ll have invented another world of


self-contained communities that cater to their own members



inclinations without interfering with anyone else



s.


13.


网络参与者自己针对有问题的内容制定一个方案,以便人们或自动过滤器能够避开它们,这样做是切实 可行的。



It makes sense for cyberspace participants themselves to agree on a scheme for questionable items, so that people or automatic


filters can avoid them.

< p>
14.


人们的品味和价值观不同,能在网络上找到适合它们的不同的服务, 就像选书和杂志一样。



People differ in their tastes and values and can find services on the Net that suit them in the same way they select books and


magazines.


15.


长大意味着知道没有完美答案,没有万全之策,没有政府批准的保护伞。



Growing up means understanding that there are no perfect answers, no all-purpose solutions, no government-sanctioned safe


havens.


课后翻译:



The possibility of a real market-style evolution of governance is at hand .In cyberspace ,we'll be able to test and evolve rules


governing what needs to be governed --intellectual property ,content and access control , rules about privacy and free


speech .Some communities will allow anyone in others will restrict access to members who qualify on one basis or


another .Those communities that prove self-sustaining will prosper (and perhaps grow and split into subsets with


ever-more-particular interests and identities ) Those that can't survive --either because people lose interest



or get scared off


--will simply wither away .


一种真正的市场型管理模式很快成为可能 。在信息空间,我们将能够检验并完善所需要的管理制度——知识产权制度、


服务内容与 使用权的控制制度、个人隐私权与自由言论制度等。有些群体允许任何人加入,而有些则只允许符合这样


或那样条件的人加入。


能够自立的群体会兴旺发展


(


或许也会因为志趣与身份日趋特殊,


而发展成为几个分支< /p>


)



有些群


体或 因为成员失去兴趣,或因为成员被吓跑而不能幸存下来,它们将渐渐萎缩消亡。




Unit 2


1.


在我本人的研究中,


女性对丈夫的抱怨大多不是集中在一些实际的不平等现象,


例如为了跟随丈夫的事业而放弃了发


展自己事业的机会,或者她 们所承担的日常生活琐事远远超过她们份内的部分。



In my own research, complaints from women about their husbands most often focused not on tangible inequities such as having


giving up the chance for a career to accompany a husband to his, or doing far more than their share of daily life.


2.


我发现多数做妻子的都期望丈夫首先是自己的交谈伙伴,但 是很少有丈夫对妻子抱有同样的期望。



I found that most wives want their husbands to be, first and foremost, conversational partners, but few husbands share this


expectation of their wives.


3.


斯坦福大学的埃莉诺


·


麦科比在


1990



4


月《美国心理学家》刊物上发表了她自己和他人研究的结果, 表明儿童的发


展主要受同龄伙伴交往过程中社交结构的影响。



In the April 1990 issue of American Psychologist, Stanford University



s Eleanor Maccoby reports the results of her own and


others



research showing that children



s development is most influenced by the social structure of peer interactions.


4.

< p>
男孩间的关系可能和女孩间的一样紧密,


但男孩间的关系与其说建立在交谈 基础上,


不如说建立在共同做事情的基础


上。

< br>


Bonds between boys can be as intense as girls



, but they are based less on talking, more on doing things together.


5.


一旦问题得到理解,情况自然有所改 善。



Once the problem is understood, improvement comes naturally.

6.


如果丈夫不适应,妻子仍然能够得到安慰,因为她知道,对男人来说,这不是不 亲密的表现。



But if their husbands don



t adapt, the women may still be comforted that for men, this is not a failure of intimacy.


课后翻译:



Once the problem is understood, improvement comes naturally. Women who feel abandoned and deprived when their husbands


will not listen to or report daily news may be happy to discover their husbands trying to adapt once they understand the place of


small talk in women's relationships. But if their husbands do not adapt, the women may be still be comforted that for men, this


is just not a failure of intimacy. Accepting the difference, the wives may look to their friends or family for that kind of talk. And


husbands who cannot provide it should not feel their wives have made unreasonable demands. Some couples will still decide to


divorce, but at least their decisions will be based on realistic expectations.

一旦问题得到理解,情况自然有所改善。那些通常因丈夫不倾听或不谈论每天发生的事情而感到被遗弃、感到 丧失生


活乐趣的女性会高兴地发现,她们的丈夫一旦知道了不起眼的谈话在女性关系中的 地位后,正努力地在适应。如果丈


夫不适应,妻子仍然能够得到安慰,因为她知道,对男 人来说,这不是不亲密的表现。当妻子接受了男女存在区别这


一事实后,便会去找自己的 朋友或家人说一说话。那些不能够给予妻子谈话快乐的丈夫,也不应该觉得妻子提出了无


理要求。仍然会有一些夫妻决定离婚,但起码他们的决定是建立在比较现实的期望基础上的。



Unit 4


1.



十六世纪中叶,说英语的人有四 百万到五百万之间,在欧洲语言中排第五位,排在英语前面的依次是法语,德语,


意大利 语和西班牙语,紧排其后的是俄语。



In the middle of the sixteenth century, English was spoken by between four and five millions of people, and stood fifth among


the European languages, with French, German, Italian, and Spanish ahead of it in that order, and Russian following.


2.


除了英语是其母语的人之外,< /p>


还有一些人,


虽然母语是其它语言,但生活在英语社会里,



他们在日常事务中使用英


语。



Besides those to whom English is their native tongue, there are people who, though born to some other language, live in


English-speaking communities and speak English in their daily business.


3.


奥格登博士建议去掉英语中的大量动词


--


其 中一些是不规则动词,因而难以掌握


--


用这样的复合词加以取 代。



Dr. Ogden proposes to rid the language of a great many verbs-some of them irregular, and hence difficult-by substituting such


compounds for them.


4.


有数以百计的美语在英国的日常生活中被使用,有些已被英国人所熟知,以至于当被质问 为什么使用美语时,他们


会争辩说这些本来就是英国英语。



There are hundreds of them in daily use in England, and many have become so familiar that an Englishman, on being


challenged for using them, will commonly argue that they are actually English.


课后翻译:



The flow of novelties in vocabulary, in idiom, even in pronunciation, is now overwhelmingly eastward. We seldom borrow an


English word or phrase any more, though we used to borrow many; but the English take in our inventions almost as fast as we


can launch them. The American movie, I suppose, is largely responsible for this change, but there are unquestionably deeper


causes too. English is still a bit tight, a bit stiff, more than a little artificial. But American has gone on developing with almost


Elizabethan prodigality. All the processes of word-formation that were in operation in Shakespeare



s England are still in


operation here, and they produce a steady stream of neologisms that he would have relished as joyfully as he relished the


novelties actually produced in his time.


新词汇、新习语、甚至新发音都以无法抗拒的势力源源不断


(


从美国


)


向东传入(英国)


。从前我们常常借用很多英语词


或短语,但现在很少这样做。但 英语却吸纳我们创造的词,我们创造有多快,其吸纳的速度几乎就有多快。我认为,


美国 电影固然对这一变化起了很大作用,但毫无疑问,还有更深刻的原因。英语仍然有点太严格、有点僵硬,且过于< /p>


矫揉造作。但美国英语仍在继续发展,像伊丽莎白时代一样繁荣。所有那些在英国莎士比亚 时代应用的构词方法,现


在依然在美国应用着,新词源源不断地产生。如果莎翁健在,这 些新词一定会使他欣喜若狂,就像他所生活的时代产


生的新词曾使他欣喜若狂一样。



Unit 7


1.

< br>唉,混乱是宇宙万物的自然规律。甚至还有一个精确的测量混乱度的单位,叫做





。熵不同于任何其它物理性质


(运动,引力,能)


,它不能双向转换。熵只能增加。熵一旦形成, 就决不会被毁掉。通往混乱的路是一条单行道。



Disorder, alas, is the natural order of things in the universe. There is even a precise measure of the amount of disorder, called


entropy. Unlike almost every other physical property (motion, gravity, energy), entropy does not work both ways. It can only


increase. Once it



s created it can never be destroyed. The road to disorder is a one-way street.



2.



就在这同一天,我的车又坏了,电冰箱不制冷了;而且我还得知我的右后臼齿牙根管需要镶补。



On the same day my car


broke down again


(


又坏了


), my refrigerator


conked out


(


罢工了


), and I __


conked out


__ (


得知


) that


I needed root canal work in my


_right rear tooth__


_ (


右后牙


).


3.


如果我们突然看到油漆又跃回旧楼房的墙面,我们准会感到有问题。如果我们看到一个鸡蛋自己拼凑在一 起又跳回


蛋壳,我们准会开怀大笑,就像看一组倒放的电影镜头那样。

< br>


If we were suddenly to see the paint jump back on an old building, we would know that something was wrong. If we saw an


egg unscramble itself and jump back into its shell, we would laugh in the same way we laugh at a movie run backward


4.


婚姻中很容易出现熵,当伴侣们过于忙于自己的事而忽视了弥补小小裂痕时,几乎可以肯定他们的婚姻 要破裂。



It is easy to see entropy in marriages, when the partners are too preoccupied to patch small things up, almost guaranteeing that


they will fall apart.


5.


这个分子在任何一点上朝冰箱方向运动的概率都正好是< /p>


50


%;


它朝背离冰箱方向运动的概率也 是


50


%。


但是如果数


十亿个冷热空气分子混合在一起,那么所有冷空气分子朝冰箱方向运动,同时所有热空气分子背离冰箱运 动的概率实


际上是零。



The chances that it will wander in the direction of my refrigerator at any point are exactly 50-50. The chances that it will


wander away from my refrigerator are also 50-50. But take billions of warm and cold molecules mixed together, and the


chances that all the cold ones will wander toward the refrigerator and all the warm ones will wander away from it are virtually


nil.


6.


如果在厨房里只有十 几个的空气分子,那么我等上一年左右,或许在某个时刻


6


个最 冷的分子会聚集在冰箱里。但


是,这一等式中的变量越多、参加这一游戏的角色越多,那 么他们的路径井然有序地相互吻合的可能性就越小。



If there were only _


a dozen or so


(


一打左右


) molecules in my kitchen, it would be likely ---


_if I waited a year or so_


(


如果


我等上一年左右


) --- that


at some point


(


在某一刻


) the six coldest ones would congregate inside the freezer. But the more


factors in the equation



the more players in the game



the less likely it is that their paths will


coincide


in an orderly way.


Unit 9


1.



Stan


相信他已经最终战胜了毒瘾时,有一次他在洗车,看到一小瓶可卡因 从脚垫底下滚出来,这是以前剩下的。



仅仅是看到它就使我很 兴奋,



他回忆说。



我把它揣到兜里。我当时想,我带着它,抵制它的诱惑,这样会使我变得


更坚强 。但是我的脑子一刻都没有离开过那个小瓶子。



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 01:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694704.html

当代研究生英语重点翻译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文