-
Never, ever give up!
1 As a
young boy, Britain's great Prime Minister, Sir
Winston Churchill, attended a public school
called
Harrow.
He
was
not
a
good
student,
and
had
he
not
been
from
a
famous
family,
he
probably would have been removed from
the school for deviating from the rules.
Thankfully, he
did finish at Harrow and
his errors there did not preclude him from going
on to the university. He
eventually had
a premier army career whereby he was later elected
prime minister. He achieved
fame for
his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage
in his refusal to surrender during the
miserable
dark
days
of
World
War
II.
His
amazing
determination
helped
motivate
his
entire
nation
and was an inspiration worldwide.
英国首相温
斯顿·
丘吉尔小时候就读于一所名为哈罗的公立学校。
他不是一
个好学生,
如果
他不是来自一个有名的家庭,
< br>他可能会因为背离校规而被开除出学校。
谢天谢地,
他在
哈罗
大学毕业了,
他的错误并没有妨碍他继续上大学。
他最终有了一个陆军总理的职业生涯,
后
来他被
选为首相。
他以机智、
智慧、
公民责任
和在二战黑暗的日子里拒绝投降的勇气而出名。
他惊人的决心有助于激励他的整个国家,
也是全世界的灵感来源。
2
Toward the end of his period as prime minister, he
was invited to address the patriotic young
boys at his old school, Harrow. The
headmaster said,
our time, will be here
in a few days to address you, and you should obey
whatever sound advice
he may give
you.
kilos of him, and gave this
short, clear-cut speech:
Never give up! Never, never, never,
never!
在他担任总理的时期即将结束之际,
他被邀请在他的旧学校哈罗向爱国青年发表演讲。
校长
说:
“年轻的先生们,我们这个时代最伟大的演讲者,几天后将到这里向你们讲话,
你们应
该听从他给你们的任何合理建议。
”伟大的一天到来了。
温斯顿爵士站了起来,他身高五英
尺五英寸,体重
107
公斤,简短而清晰地说:
“年轻人,永不放弃。永不放弃!永不放弃!
从不,从不,从不,从不!
”
3 Personal history, educational
opportunity, individual dilemmas
—
none of these
can inhibit a
strong spirit committed
to success. No task is too hard. No amount of
preparation is too long or
too
difficult. Take the example of two of the most
scholarly scientists of our age, Albert Einstein
and Thomas Edison. Both
faced immense obstacles and extreme criticism.
Both were called
to learn
his
teacher whipped him repeatedly for asking too many
questions. Einstein didn't speak fluently
until he was almost nine years old and
was such a poor student that some thought he was
unable
to learn. Yet both boys' parents
believed in them. They worked intensely each day
with their sons,
and the boys learned
to never bypass the long hours of hard work that
they needed to succeed.
In
the
end,
both
Einstein
and
Edison
overcame
their
childhood
persecution
and
went
on
to
achieve magnificent discoveries that
benefit the entire world today.
个人历史、
教育机会、
个人困境——这些都不能抑制
致力于成功的坚强精神。
没有任务太难。
准备的时间不要太长或
太难。
以我们这个时代最有学术价值的两位科学家为例,
阿尔伯
特·
爱
因斯坦和托马斯·爱迪生。双方都面临巨大的障碍和极端
的批评。
两人都被老师称为“学习
慢”
,并被他们的老师当作白痴注销。托马斯·爱迪生逃学是因为他的老师因为问太多问题
而
不断鞭打他。
爱因斯坦直到九岁时才说得流利,
他是一个很穷的
学生,
有些人认为他无法
学习。
然而,
两个男孩的父母都相信他们。他们每天都和儿子们一起努力工作,孩子们学会
了永远不要
绕开他们要成功所需的长时间辛勤工作。
最后,
爱因斯坦和爱迪
生都克服了童年
时代的迫害,继续取得了有利于当今世界的伟大发现。
< br>
4 Consider also the heroic example
of Abraham Lincoln, who faced substantial
hardships, failures
and
repeated
misfortunes
in
his
lifetime.
His
background
was
certainly
not
glamorous.
He was
raised in a very poor family with only
one year of formal education. He failed in
business twice,
suffered a nervous
breakdown when his first love died suddenly and
lost eight political elections.
Later
in life, he suffered profound grief over the
tragic death of three of his four children. Yet
his
strong
will was
the
spur
that
pushed
him
forward,
strengthening
his
optimism,
dedication
and
determination.
It
intensified
and
focused
his
efforts
and
enabled
him
to
triumph
over
the
overwhelming
failures
and
profound
difficulties
in
his
life.
A
hundred
years
later,
people
from
around the world
commend Abraham Lincoln as the greatest American
president of all time.
再想一想亚伯拉罕·
林肯的英雄例子,
他在有生之年面临着巨大的困难、
失
败和反复的不幸。
他的背景肯定不光彩。
他在一个非常贫穷的家
庭长大,
只有一年的正规教育。
他的生意两次
< br>失败,他的初恋突然去世,八次政治选举失败,他精神崩溃。晚年,他为四个孩子中的三个
不幸去世而深感悲痛。然而,他的坚强意志是推动他前进的动力,
加强了他的乐
观、奉献和
决心。
它加强和集中他的努力,
使他能够战胜压倒性的失败和生活中的深刻困难。
一百年后,
来自世界各地的人们称赞亚伯拉罕·林肯是有史以来最伟大的美国总统。
5
Just
like
Churchill
and
Lincoln,
only
those
who
their
eyes
on
the
prize
those
who
uphold a committed and focused will and
spirit, will find their endeavors successful. Many
artists,
statesmen,
writers
and
inventors
have
had
the
same
experience.
They
achieved
prosperity
because they
possessed a fierce will to keep preparing and
working and a passion to succeed.
They
attained
success,
not
because
it
was
easy,
but
because
they
had
the
will
to
overcome
profound obstacles
and to work diligently in the pursuit of their
goals.
就像丘吉尔和林肯一样,
只有那些“关注奖品”的人,那些坚持坚定和专注的意志和精神的
人,才会发现他们
的努力是成功的。许多艺术家、政治家、作家和发明家都有同样的经历。
他们之所以成功
,
是因为他们有着强烈的准备和工作的意志,
以及成功的激情。
他们取得了
成功,
不是因为这很容易,
而是因为他们有克服重重障碍的意志,
并为实现目标而努力工作
。
6 After growing up on a
cattle ranch without running water or electricity,
Sandra Day O'Connor
fought to achieve
the best education possible. Consistently
graduating at the top of her class, she
worked her way into Stanford Law
School, where she graduated with honors. But
despite all of
her hard work, Sandra
Day O'Connor was still a woman in the 1950s. Even
with the prestige of
her degree from
Stanford, she was rejected from the entire law
circuit as firms preferred to hire
less
qualified men rather than risk hiring a female
lawyer, which was unprecedented. Yet Sandra
Day O'Connor refused to give up on her
dreams. Through sheer persistence she was
eventually
nominated and then appointed
the first woman Supreme Court Justice of the
United States of
America. There, she
acted as a crucial vote on issues like abortion
and women's rights.
桑德拉·戴·奥
康纳在一个没有自来水和电的牧场长大后,努力实现最好的教育。
她一直在
班上名列前茅地毕业,后来进入斯坦福法学院,在那里她以优异的成绩毕业。但尽管桑德
拉·
戴·奥康纳努力工作,
但她在
< br>20
世纪
50
年代仍是一名女性
。
尽管她在斯坦福大学获得
了学位,
但
由于公司更愿意雇佣资历较低的男性,
而不是冒着雇用女性律师的风险,
她被整
个法律圈拒绝了,这是史无前例的。
然而桑德拉
·
戴奥康纳拒绝放弃她的梦想。通过绝对的
坚持,
她最终被提名,然后被任命为美利坚合众国第一位女性最高法院法官。在那里,
她在
堕胎和妇女权利等问题上发挥了关键作用。
7
Many
people
simply
say
that
they
want
something,
but
they
do
not
expend
the
substantial
effort required
to achieve it. Many people let the threat of
failure stop them from trying with all
of their heart. The secret of success
is based upon a burning inward desire
—
a robust,
fierce
will
and
focus
—
that
fuels
the
determination
to
act,
to
keep
preparing,
to
keep
going
even
when we are tired and fail. As a wise
saying goes:
matters. It's how many
times you get back up that makes success!
许多人只是简单地说他们想要一些东西,
但他们并没有花费大量的努力去实现它。<
/p>
许多人让
失败的威胁阻止他们全心全意地尝试。
< br>成功的秘诀是建立在一种强烈的内在欲望之上——一
种强大的、
< br>强烈的意志和专注——它激发了我们行动的决心,
不断的准备,
< br>甚至在我们累了
和失败的时候也能继续前进。正如一句明智的谚语所说:
“重要的不是你摔倒了多少次。成
功的关键在于你恢复了多少次!
”
8
Focus on becoming more knowledgeable. Focus on
gradual, consistent progress. Maintain the
strong will to keep going
—
even when you
are tired and want to slack or the odds seem too
large.
your
eyes
on
the
prize!
there's
a
will,
there's
a
way!
With
hard
work,
determination, dedication and
preparation, you can transcend any handicap,
accomplish any feat,
and achieve
success!
专注于变得更有知识。注重渐进、持续的进步。保持坚强的意志继续
前进,即使你累了,想
要放松,或者几率太大。
”注意奖品!<
/p>
”有志者事竟成!
”通过努力、决心、奉献和准备,你
可以超越任何障碍,完成任何壮举,并取得成功!
Audrey Hepburn
—
A true angel in
this world
1
Audrey
Hepburn
thrilled
audiences
with
starring
roles
in
noteworthy
films
like
Breakfast
at
Tiffany's, Sabrina, Roman Holiday, My
Fair Lady, War and Peace, and Always.
奥黛丽·赫本在《蒂芙尼的早餐》
、
《
萨布丽娜》
、
《罗马假日》
、
《我的窈窕淑女》
、
《战争与和
平》等著名电影中饰演的角色让观众激动不已。
2
Despite her success in the film domain, the roles
she most preferred portraying were not in
movies.
She
was
an
exemplary
mother
to
her
two
sons
and
a
UNICEF
(the
United
Nations
International
Children's
Emergency
Fund)
Ambassador
of
Goodwill
serving
victims
in
war-
torn
countries.
尽管她在电影领域取得了成
功,
但她最喜欢扮演的角色并不是电影。
她是两个儿子的模范母
亲,也是联合国儿童基金会(联合国国际儿童紧急基金会)亲善大使,
< br>在饱受战争蹂躏的国
家为受害者服务。
3 As a young girl during
the Nazi occupation of her native Holland, Audrey
Hepburn was aware
of the brutality,
death, and destruction of war. She was hungry and
malnourished, as her family
was
bankrupted as a result of the invasion. Audrey's
father abandoned the family, and two of her
uncles were taken captive and killed.
Audrey was grabbed off the street by Nazis and
placed in
line to be sent to a work
camp. When the guards glanced away she darted off,
barely escaping,
and huddled in a cold,
foul basement full of rats.
作为一个年轻的女孩,在纳粹占领她的祖国荷兰期间,奥黛丽·赫本意识到了战争的残酷、
死亡和毁灭。她饥肠辘辘,营养不良,因为她的家人因入侵而破产。奥黛丽的父亲抛弃了这
< br>个家庭,她的两个叔叔被俘并被杀害。奥黛丽被纳粹分子从街上抓走,
排成一列,
送去一个
工作营地。卫兵一看,她就跑了,几乎没有逃走,蜷缩
在一个又冷又脏的地下室里,里面满
是老鼠。
4
The
little
girl
who
would
become
the
world's
most
magical
actress
began
as
an
anonymous
refugee
confronting life's horrors and fragility
firsthand. But she refused to allow her spirit to
be
afflicted by the desperate reality
of her young life. Instead, she transcended those
challenges but
never forgot what it
felt like to suffer, to be hungry, alone and
helpless.
这个小女孩将成为世界上最神奇的女演
员,
她从一个匿名的难民开始,
直接面对生活的恐怖
和脆弱。
但她拒绝让自己的精神受到年轻生活中绝望的现实的折磨。
相反,
她超越了这些挑
战,但从未忘记痛苦、
饥饿、孤独和无助的感觉。
5 After the
war, Audrey and her mother left Holland, arriving
in London as poor immigrants. Her
dream
of becoming a prime dancer drove her into a
rigorous schedule at a famous ballet school.
Later,
she
was
spotted
by
a
producer
and
eventually
landed
a
role
in
the
film
Roman
Holiday
starring Gregory
Peck, one of Hollywood's top leading men.
战后,
奥黛丽和她的母亲离开荷兰,
作为贫穷的移民来到伦敦。
她梦想成为一名优秀的舞蹈
家,这使她在一所著名的芭蕾舞学校里有了严格的时间表。后来,
她被一
位制片人发现,并
最终在由好莱坞顶尖男主角之一格雷戈里·
派
克主演的电影
《罗马假日》
中获得了一个角色。
6
Soon,
Audrey was
transformed from
a
malnourished immigrant
to
an
internationally
famous
movie star. Director Billy Wilder
complimented her, saying,
beautifully.
that her most
significant work was humanitarian work with those
in need, and as the mother to
her two
sons. She suffered through two divorces and from
her memories of the war. Yet, Audrey
never let her sadness overcome her or
jeopardize her hope for a brighter future. Audrey
finally
met her soul mate, Robert
Wolders, and spent the last 12 years of her life
with him.
很快,
奥黛丽从一个营养不良的移民变成
了一个国际知名的电影明星。
导演比利·
威尔德称
赞她说:
“奥黛丽走路很漂亮,
说话也很漂亮。
p>
”
尽管她因表演而获得了许多奥斯卡奖和其他
荣誉,
奥黛丽觉得她最重要的工作是与那些需要帮助的人一起进行人道主义工作,
p>
同时也是
她两个儿子的母亲。
她经历了两次
离婚和对战争的记忆。
然而,
奥黛丽从不让她的悲伤压倒
她,也从不危及她对美好未来的希望。奥黛丽终于遇见了她的灵魂伴侣罗伯特·沃德斯,并
p>
与他共度了她生命的最后
12
年。
7 Becoming famous
never changed Audrey's generous and compassionate
character. She felt a
deep sense of
responsibility to alleviate suffering of those in
need, especially children. Friends
said
Audrey had a complete lack of ego and accepted and
appreciated others as they were.
出名从来没有改变奥黛丽慷慨和富有同情心的性格。她深感有责任减轻那些需要帮助的人,
特别是儿童的痛苦。朋友们说奥黛丽完全没有自尊心,接受并欣赏别人。
8 Though she became very wealthy, she
owned only one home in Switzerland. For Audrey it
was
a paradise where she could hide
from the world with her beloved family, work in
her garden and
take long walks in
nature.
8
虽然她变得非常富有,但她在瑞士只有一个
家。对奥黛丽来说,这是一个天堂,在那里她
可以和她心爱的家人躲开世界,在花园里工
作,在大自然中散步。
9
In
1988,
Audrey
was
appointed
a
Goodwill
Ambassador
for
UNICEF
designed
to
provide
emergency food and
healthcare to children suffering the destruction
of war or other catastrophes.
In that
role, her lifelong passion for helping those in
need, found its greatest calling.
1988<
/p>
年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,为遭受战争或其他灾难破坏的儿童
提供紧急食品和医疗保健。
在这个角色中,
她
毕生致力于帮助那些需要帮助的人,
找到了最
大的使命。
10 She turned down
three million dollars to pen her autobiography and
instead accepted one
dollar
a
year
in
the
more
conscientious
role
as
diplomat
for
UNICEF.
For
seven
months
out
of
each of her last five years, she and
Robby left the peace and beauty in their cozy home
to embark
on outreach trips into some
of the most difficult places on earth. From
Bangladesh, Sudan, India,
Vietnam,
Kenya,
Ethiopia,
Central
and
South
America,
to
Somalia,
Audrey
Hepburn
traveled
representing UNICEF, making over 50
emotionally draining and physically dangerous
missions into
bleak destinations to
raise world awareness of wars and droughts. Having
been a victim of war,
she understood
the blessing of being the beneficiary of food,
clothing, and, most of all, hope.
她拒绝了三
百万美元来写自传,
而是接受了一年一美元作为联合国儿童基金会的外交官。
在
过去五年中的七个月里,
她和罗比离开了他们舒
适的家中的宁静和美丽,
开始了到地球上一
些最困难的地方的外
联旅行。从孟加拉国、苏丹、印度、越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中美
洲和南美洲,到索
马里,奥黛丽·赫本代表联合国儿童基金会出访,完成了
50
多
个情感枯
竭和身体危险的任务,
前往荒凉的目的地,
以提高世界对战争和干旱的认识。
作为一个战争
的
受害者,她明白了成为食物、衣服和最重要的希望的受益者的福祉。
11 Audrey felt it was
wicked that billions of children were deprived of
simple joys and drowned
in overwhelming
misery. She believed deeply in the ideology that
all people share in the duty to
care
for those in need. Audrey Hepburn was always ready
to lead by example. She said:
you
deny
childhood,
you
deny
life.
She
saw
UNICEF's
work
as
an
integral,
sacred
force
in
people's
lives
and
said
of
UNICEF's
results,
who
doesn't
believe
in
miracles
is
not
a
realist.
奥黛丽觉得,数
十亿儿童被剥夺了简单的快乐,淹没在极度的痛苦中,
这是很可恶的。
< br>她深
信所有人都有责任照顾那些需要帮助的人。奥黛丽·赫本总是乐于以身作则。
她说:
“当你
否认童年,你就否认生活。
”她把联合国儿童基金会的工作看作是人们生活中不可或缺的神
圣力量,并谈到联合国
儿童基金会的成果,
“任何不相信奇迹的人都不是现实主义者。
”
12 In 1992,
Audrey was stricken by cancer. She, Robby and her
two sons returned to their home
in
Switzerland for their last Christmas together.
1992
年,奥黛丽患了癌症。她,
罗比和她的两个儿子一起回到瑞士的家里过最后一个圣诞
节。
13
Audrey's
long-
time
friend
and
world-famous
French
fashion
designer,
Hubert
de
Givenchy,
spoke to his
cherished friend for the last time, just before
she died. He said she was
the end
because she knew she had achieved everything with
perfection
奥黛丽的老朋友、
世界著名的法国时装设计师休伯特·
德·
纪梵希在去世前最
后一次和他心
爱的朋友交谈。
他说她是
“…因为她知道她已经把一切都做到了完美,
所以最后还是很平静。
14 Audrey Hepburn's passion for
service was enduring. Even as her life ended at 63
years of age,
she
remained
a
gracious
woman
who
perpetually
signified
simplicity,
charity,
charm
and
kindness.
奥黛丽·赫本
对服务的热情经久不衰。即使她在
63
岁时结束了生命,她仍然
是一个优雅的
女人,永远象征着简单、慈善、魅力和善良。
15 The majesty of Audrey Hepburn's
spirit of social responsibility and dedication
lives on in her
words:
remember you have another hand: The
first is to help yourself, the second is to help
others.
and for poise, walk
with the knowledge that you are never alone.
奥黛丽·赫本的社会责任和奉献精神的庄严存在于她的话语中:
“记住,如果
你需要一只援
助之手,它就在你手臂的末端。
随着年龄的增长,
记住你还有另一只手:第一只手是帮助你
自己,第二只手是帮助
别人。
“为了美丽的眼睛,在别人身上寻找好处;为了美丽的嘴唇,
只说善意的话;为了平和,要知道你永远不会孤独。
”
Will you be a
worker or a laborer?
1 To be truly
happy, a person must feel both free and important.
People are never happy if they
feel
compelled by society to do work they do not enjoy,
or if what they do enjoy is ignored by
society as having no value or
importance. In a society where slavery in the
strict sense has been
abolished, the
social indications around work, the value of work
and the salary, have degraded
many
laborers into modern slaves
—
要真正快乐,
一个人必须感到自由和重要。
如
果人们感到被社会强迫去做他们不喜欢的工作,
或者他们所享受的东西被社会忽视,
p>
认为没有价值或重要性,
他们就永远不会快乐。
在一个
严格意义上的奴隶制被废除的社会中,
围绕工作、<
/p>
工作价值和工资的社会指示,
使许多劳动
者沦为现代奴隶——“工资奴隶”
。
2
People
are
considered
laborers
if
their
job
has
an
adverse
effect
on
them,
yet
they
feel
compelled
to
continue
working
by
the
necessity
of
conforming
to
societal
expectations
and
earning the revenue to
support themselves and their families. The polar
opposite of labor is play.
When we play
a game, we enjoy what we are doing, but it is a
purely private pastime; society
does
not care when or whether we play.
如果人们的工作对他们有不利影响,
他们被认为是劳动者,
但他们感到必须继续工作,
以符
合社会的期望,并赚
取收入来养活自己和家人。劳动的极性反面是玩耍。当我们玩游戏时,
我们享受我们正在
做的事情,
但这纯粹是一种私人消遣;
社会不关心我们何时或是
否玩游戏。
3 Between labor and
play stands work. People are labeled as workers if
their personal interests
coincide with
the jobs society pays them to do; what is
necessary labor from the point of view of
society
is
voluntary
play
from
the
individual's
personal
point
of
view.
Whether
a
job
is
to
be
designated as labor or work depends,
not on the job itself, but on the tastes of the
individual who
undertakes
it.
The
difference
does
not,
for
example,
correlate
with
the
difference
between
a
manual
and mental job or between jobs of low or high
esteem; a gardener covered in dirt in a
greenhouse
may
be
a
worker
while
a
well-dressed
city
mayor
may
prove
to
be
an
unhappy
laborer!
劳动和娱乐之间
是工作。
如果人们的个人利益与社会支付给他们的工作相一致,
那么他们就
被称为工人;
从社会的角度来看,
< br>必要的劳动是从个人的角度来看的自愿玩耍。
一个工作是
被指定为劳动还是工作,这不取决于工作本身,而是取决于从事工作的个人的品味。例如,
这种差异与体力工作和脑力工作之间的差异,
或低或高自尊工作之间的差异无关;
p>
一个在温
室里被泥土覆盖的园丁可能是一名工人,
< br>而一位衣着得体的市长可能被证明是一名不快乐的
劳动者!
4 People's attitude toward their work
determines everything. To workers, leisure means
simply
the hours they need to relax and
rest in order to work efficiently. Workers are
therefore more
prone
to
dedicate
more
time
to
working,
taking
too
little
leisure
rather
than
too
much.
To
laborers, on the other
hand, leisure means autonomy from compulsion, so
it is natural for them
to imagine that
the fewer hours they have to spend laboring, and
the more hours they have free
for play,
the better.
人们对工作的态度决定一切。
对于工
人来说,
休闲只是指他们为了有效工作而需要放松和休
息的时间
。
因此,工人更倾向于投入更多的时间去工作,
而不是占用太多
的闲暇时间。
另一
方面,
对劳动者来说
,休闲意味着自主不受强迫,
因此他们自然会想象,他们必须花在劳动
< br>上的时间越少,他们有更多的时间自由玩耍,效果越好。
5 Besides the mere hours
spent in leisure, workers and laborers differ in
the amount of personal
satisfaction
they
derive
from
their
jobs.
Workers
who
enjoy
their
jobs
will
be
happier,
less
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:六 What's your hobby?知识点
下一篇:英语作文my-hobby