关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新视野大学英语读写第三版第三册原文及翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-03 00:44
tags:

-

2021年3月3日发(作者:bent)


Never, ever give up!


1 As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school


called


Harrow.


He


was


not


a


good


student,


and


had


he


not


been


from


a


famous


family,


he


probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he


did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He


eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved


fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the


miserable


dark


days


of


World


War


II.


His


amazing


determination


helped


motivate


his


entire


nation and was an inspiration worldwide.


英国首相温 斯顿·


丘吉尔小时候就读于一所名为哈罗的公立学校。


他不是一 个好学生,


如果


他不是来自一个有名的家庭,

< br>他可能会因为背离校规而被开除出学校。


谢天谢地,


他在 哈罗


大学毕业了,


他的错误并没有妨碍他继续上大学。


他最终有了一个陆军总理的职业生涯,



来他被 选为首相。


他以机智、


智慧、


公民责任 和在二战黑暗的日子里拒绝投降的勇气而出名。


他惊人的决心有助于激励他的整个国家, 也是全世界的灵感来源。




2 Toward the end of his period as prime minister, he was invited to address the patriotic young


boys at his old school, Harrow. The headmaster said,


our time, will be here in a few days to address you, and you should obey whatever sound advice


he may give you.


kilos of him, and gave this


short, clear-cut speech:


Never give up! Never, never, never, never!



在他担任总理的时期即将结束之际,

< p>
他被邀请在他的旧学校哈罗向爱国青年发表演讲。


校长

说:


“年轻的先生们,我们这个时代最伟大的演讲者,几天后将到这里向你们讲话, 你们应


该听从他给你们的任何合理建议。


”伟大的一天到来了。 温斯顿爵士站了起来,他身高五英


尺五英寸,体重


107


公斤,简短而清晰地说:


“年轻人,永不放弃。永不放弃!永不放弃!


从不,从不,从不,从不!




3 Personal history, educational opportunity, individual dilemmas




none of these can inhibit a


strong spirit committed to success. No task is too hard. No amount of preparation is too long or


too difficult. Take the example of two of the most scholarly scientists of our age, Albert Einstein



and Thomas Edison. Both faced immense obstacles and extreme criticism. Both were called


to learn


his teacher whipped him repeatedly for asking too many questions. Einstein didn't speak fluently


until he was almost nine years old and was such a poor student that some thought he was unable


to learn. Yet both boys' parents believed in them. They worked intensely each day with their sons,


and the boys learned to never bypass the long hours of hard work that they needed to succeed.


In


the


end,


both


Einstein


and


Edison


overcame


their


childhood


persecution


and


went


on


to


achieve magnificent discoveries that benefit the entire world today.



个人历史、


教育机会、


个人困境——这些都不能抑制 致力于成功的坚强精神。


没有任务太难。


准备的时间不要太长或 太难。


以我们这个时代最有学术价值的两位科学家为例,


阿尔伯 特·



因斯坦和托马斯·爱迪生。双方都面临巨大的障碍和极端 的批评。


两人都被老师称为“学习


慢”


,并被他们的老师当作白痴注销。托马斯·爱迪生逃学是因为他的老师因为问太多问题


而 不断鞭打他。


爱因斯坦直到九岁时才说得流利,


他是一个很穷的 学生,


有些人认为他无法


学习。


然而, 两个男孩的父母都相信他们。他们每天都和儿子们一起努力工作,孩子们学会


了永远不要 绕开他们要成功所需的长时间辛勤工作。


最后,


爱因斯坦和爱迪 生都克服了童年


时代的迫害,继续取得了有利于当今世界的伟大发现。

< br>


4 Consider also the heroic example of Abraham Lincoln, who faced substantial hardships, failures


and


repeated


misfortunes


in


his


lifetime.


His


background


was


certainly


not


glamorous.


He was


raised in a very poor family with only one year of formal education. He failed in business twice,


suffered a nervous breakdown when his first love died suddenly and lost eight political elections.


Later in life, he suffered profound grief over the tragic death of three of his four children. Yet his


strong


will was


the


spur


that


pushed


him


forward,


strengthening


his


optimism,


dedication


and


determination.


It


intensified


and


focused


his


efforts


and


enabled


him


to


triumph


over


the


overwhelming


failures


and


profound


difficulties


in


his


life.


A


hundred


years


later,


people


from


around the world commend Abraham Lincoln as the greatest American president of all time.


再想一想亚伯拉罕·


林肯的英雄例子,


他在有生之年面临着巨大的困难、


失 败和反复的不幸。


他的背景肯定不光彩。


他在一个非常贫穷的家 庭长大,


只有一年的正规教育。


他的生意两次

< br>失败,他的初恋突然去世,八次政治选举失败,他精神崩溃。晚年,他为四个孩子中的三个


不幸去世而深感悲痛。然而,他的坚强意志是推动他前进的动力,


加强了他的乐 观、奉献和


决心。


它加强和集中他的努力,

使他能够战胜压倒性的失败和生活中的深刻困难。


一百年后,


来自世界各地的人们称赞亚伯拉罕·林肯是有史以来最伟大的美国总统。




5


Just


like


Churchill


and


Lincoln,


only


those


who



their


eyes


on


the


prize


those


who


uphold a committed and focused will and spirit, will find their endeavors successful. Many artists,


statesmen,


writers


and


inventors


have


had


the


same


experience.


They


achieved


prosperity


because they possessed a fierce will to keep preparing and working and a passion to succeed.


They


attained


success,


not


because


it


was


easy,


but


because


they


had


the


will


to


overcome


profound obstacles and to work diligently in the pursuit of their goals.



就像丘吉尔和林肯一样,

只有那些“关注奖品”的人,那些坚持坚定和专注的意志和精神的


人,才会发现他们 的努力是成功的。许多艺术家、政治家、作家和发明家都有同样的经历。


他们之所以成功 ,


是因为他们有着强烈的准备和工作的意志,


以及成功的激情。


他们取得了


成功,


不是因为这很容易,


而是因为他们有克服重重障碍的意志,


并为实现目标而努力工作 。



6 After growing up on a cattle ranch without running water or electricity, Sandra Day O'Connor


fought to achieve the best education possible. Consistently graduating at the top of her class, she


worked her way into Stanford Law School, where she graduated with honors. But despite all of


her hard work, Sandra Day O'Connor was still a woman in the 1950s. Even with the prestige of


her degree from Stanford, she was rejected from the entire law circuit as firms preferred to hire


less qualified men rather than risk hiring a female lawyer, which was unprecedented. Yet Sandra


Day O'Connor refused to give up on her dreams. Through sheer persistence she was eventually


nominated and then appointed the first woman Supreme Court Justice of the United States of


America. There, she acted as a crucial vote on issues like abortion and women's rights.



桑德拉·戴·奥 康纳在一个没有自来水和电的牧场长大后,努力实现最好的教育。


她一直在


班上名列前茅地毕业,后来进入斯坦福法学院,在那里她以优异的成绩毕业。但尽管桑德


拉·


戴·奥康纳努力工作,


但她在

< br>20


世纪


50


年代仍是一名女性 。


尽管她在斯坦福大学获得


了学位,


但 由于公司更愿意雇佣资历较低的男性,


而不是冒着雇用女性律师的风险,


她被整


个法律圈拒绝了,这是史无前例的。


然而桑德拉 ·


戴奥康纳拒绝放弃她的梦想。通过绝对的


坚持,


她最终被提名,然后被任命为美利坚合众国第一位女性最高法院法官。在那里,


她在


堕胎和妇女权利等问题上发挥了关键作用。



7


Many


people


simply


say


that


they


want


something,


but


they


do


not


expend


the


substantial


effort required to achieve it. Many people let the threat of failure stop them from trying with all


of their heart. The secret of success is based upon a burning inward desire




a robust, fierce


will


and


focus




that


fuels


the


determination


to


act,


to


keep


preparing,


to


keep


going


even


when we are tired and fail. As a wise saying goes:


matters. It's how many times you get back up that makes success!

许多人只是简单地说他们想要一些东西,


但他们并没有花费大量的努力去实现它。< /p>


许多人让


失败的威胁阻止他们全心全意地尝试。

< br>成功的秘诀是建立在一种强烈的内在欲望之上——一


种强大的、

< br>强烈的意志和专注——它激发了我们行动的决心,


不断的准备,

< br>甚至在我们累了


和失败的时候也能继续前进。正如一句明智的谚语所说:


“重要的不是你摔倒了多少次。成


功的关键在于你恢复了多少次!





8 Focus on becoming more knowledgeable. Focus on gradual, consistent progress. Maintain the


strong will to keep going




even when you are tired and want to slack or the odds seem too


large.



your


eyes


on


the


prize!



there's


a


will,


there's


a


way!


With


hard


work,


determination, dedication and preparation, you can transcend any handicap, accomplish any feat,


and achieve success!


专注于变得更有知识。注重渐进、持续的进步。保持坚强的意志继续 前进,即使你累了,想


要放松,或者几率太大。


”注意奖品!< /p>


”有志者事竟成!


”通过努力、决心、奉献和准备,你

< p>
可以超越任何障碍,完成任何壮举,并取得成功!




Audrey Hepburn




A true angel in this world



1


Audrey


Hepburn


thrilled


audiences


with


starring


roles


in


noteworthy


films


like


Breakfast


at


Tiffany's, Sabrina, Roman Holiday, My Fair Lady, War and Peace, and Always.



奥黛丽·赫本在《蒂芙尼的早餐》



《 萨布丽娜》



《罗马假日》



《我的窈窕淑女》



《战争与和


平》等著名电影中饰演的角色让观众激动不已。



2 Despite her success in the film domain, the roles she most preferred portraying were not in


movies.


She


was


an


exemplary


mother


to


her


two


sons


and


a


UNICEF


(the


United


Nations


International


Children's


Emergency


Fund)


Ambassador


of


Goodwill


serving


victims


in


war- torn


countries.


尽管她在电影领域取得了成 功,


但她最喜欢扮演的角色并不是电影。


她是两个儿子的模范母


亲,也是联合国儿童基金会(联合国国际儿童紧急基金会)亲善大使,

< br>在饱受战争蹂躏的国


家为受害者服务。




3 As a young girl during the Nazi occupation of her native Holland, Audrey Hepburn was aware


of the brutality, death, and destruction of war. She was hungry and malnourished, as her family


was bankrupted as a result of the invasion. Audrey's father abandoned the family, and two of her


uncles were taken captive and killed. Audrey was grabbed off the street by Nazis and placed in


line to be sent to a work camp. When the guards glanced away she darted off, barely escaping,


and huddled in a cold, foul basement full of rats.



作为一个年轻的女孩,在纳粹占领她的祖国荷兰期间,奥黛丽·赫本意识到了战争的残酷、

死亡和毁灭。她饥肠辘辘,营养不良,因为她的家人因入侵而破产。奥黛丽的父亲抛弃了这

< br>个家庭,她的两个叔叔被俘并被杀害。奥黛丽被纳粹分子从街上抓走,


排成一列,


送去一个


工作营地。卫兵一看,她就跑了,几乎没有逃走,蜷缩 在一个又冷又脏的地下室里,里面满


是老鼠。



4


The


little


girl


who


would


become


the


world's


most


magical


actress


began


as


an


anonymous


refugee confronting life's horrors and fragility firsthand. But she refused to allow her spirit to be


afflicted by the desperate reality of her young life. Instead, she transcended those challenges but


never forgot what it felt like to suffer, to be hungry, alone and helpless.



这个小女孩将成为世界上最神奇的女演 员,


她从一个匿名的难民开始,


直接面对生活的恐怖

< p>
和脆弱。


但她拒绝让自己的精神受到年轻生活中绝望的现实的折磨。


相反,


她超越了这些挑


战,但从未忘记痛苦、 饥饿、孤独和无助的感觉。



5 After the war, Audrey and her mother left Holland, arriving in London as poor immigrants. Her


dream of becoming a prime dancer drove her into a rigorous schedule at a famous ballet school.


Later,


she


was


spotted


by


a


producer


and


eventually


landed


a


role


in


the


film


Roman


Holiday


starring Gregory Peck, one of Hollywood's top leading men.



战后,


奥黛丽和她的母亲离开荷兰,


作为贫穷的移民来到伦敦。


她梦想成为一名优秀的舞蹈


家,这使她在一所著名的芭蕾舞学校里有了严格的时间表。后来,


她被一 位制片人发现,并


最终在由好莱坞顶尖男主角之一格雷戈里·


派 克主演的电影


《罗马假日》


中获得了一个角色。



6


Soon,


Audrey was


transformed from


a


malnourished immigrant


to


an


internationally


famous


movie star. Director Billy Wilder complimented her, saying,


beautifully.


that her most significant work was humanitarian work with those in need, and as the mother to


her two sons. She suffered through two divorces and from her memories of the war. Yet, Audrey


never let her sadness overcome her or jeopardize her hope for a brighter future. Audrey finally


met her soul mate, Robert Wolders, and spent the last 12 years of her life with him.


很快,


奥黛丽从一个营养不良的移民变成 了一个国际知名的电影明星。


导演比利·


威尔德称


赞她说:


“奥黛丽走路很漂亮,


说话也很漂亮。



尽管她因表演而获得了许多奥斯卡奖和其他


荣誉,


奥黛丽觉得她最重要的工作是与那些需要帮助的人一起进行人道主义工作,


同时也是


她两个儿子的母亲。


她经历了两次 离婚和对战争的记忆。


然而,


奥黛丽从不让她的悲伤压倒


她,也从不危及她对美好未来的希望。奥黛丽终于遇见了她的灵魂伴侣罗伯特·沃德斯,并


与他共度了她生命的最后


12


年。




7 Becoming famous never changed Audrey's generous and compassionate character. She felt a


deep sense of responsibility to alleviate suffering of those in need, especially children. Friends


said Audrey had a complete lack of ego and accepted and appreciated others as they were.


< p>
出名从来没有改变奥黛丽慷慨和富有同情心的性格。她深感有责任减轻那些需要帮助的人,


特别是儿童的痛苦。朋友们说奥黛丽完全没有自尊心,接受并欣赏别人。



8 Though she became very wealthy, she owned only one home in Switzerland. For Audrey it was


a paradise where she could hide from the world with her beloved family, work in her garden and


take long walks in nature.


8


虽然她变得非常富有,但她在瑞士只有一个 家。对奥黛丽来说,这是一个天堂,在那里她


可以和她心爱的家人躲开世界,在花园里工 作,在大自然中散步。




9


In


1988,


Audrey


was


appointed


a


Goodwill


Ambassador


for


UNICEF


designed


to


provide


emergency food and healthcare to children suffering the destruction of war or other catastrophes.


In that role, her lifelong passion for helping those in need, found its greatest calling.


1988< /p>


年,奥黛丽被任命为联合国儿童基金会亲善大使,为遭受战争或其他灾难破坏的儿童


提供紧急食品和医疗保健。


在这个角色中,


她 毕生致力于帮助那些需要帮助的人,


找到了最


大的使命。




10 She turned down three million dollars to pen her autobiography and instead accepted one


dollar


a


year


in


the


more


conscientious


role


as


diplomat


for


UNICEF.


For


seven


months


out


of


each of her last five years, she and Robby left the peace and beauty in their cozy home to embark


on outreach trips into some of the most difficult places on earth. From Bangladesh, Sudan, India,


Vietnam,


Kenya,


Ethiopia,


Central


and


South


America,


to


Somalia,


Audrey


Hepburn


traveled


representing UNICEF, making over 50 emotionally draining and physically dangerous missions into


bleak destinations to raise world awareness of wars and droughts. Having been a victim of war,


she understood the blessing of being the beneficiary of food, clothing, and, most of all, hope.


她拒绝了三 百万美元来写自传,


而是接受了一年一美元作为联合国儿童基金会的外交官。

< p>


过去五年中的七个月里,


她和罗比离开了他们舒 适的家中的宁静和美丽,


开始了到地球上一


些最困难的地方的外 联旅行。从孟加拉国、苏丹、印度、越南、肯尼亚、埃塞俄比亚、中美


洲和南美洲,到索 马里,奥黛丽·赫本代表联合国儿童基金会出访,完成了


50


多 个情感枯


竭和身体危险的任务,


前往荒凉的目的地,

< p>
以提高世界对战争和干旱的认识。


作为一个战争


的 受害者,她明白了成为食物、衣服和最重要的希望的受益者的福祉。




11 Audrey felt it was wicked that billions of children were deprived of simple joys and drowned


in overwhelming misery. She believed deeply in the ideology that all people share in the duty to


care for those in need. Audrey Hepburn was always ready to lead by example. She said:


you


deny


childhood,


you


deny


life.


She


saw


UNICEF's


work


as


an


integral,


sacred


force


in


people's


lives


and


said


of


UNICEF's


results,



who


doesn't


believe


in


miracles


is


not


a


realist.


奥黛丽觉得,数 十亿儿童被剥夺了简单的快乐,淹没在极度的痛苦中,


这是很可恶的。

< br>她深


信所有人都有责任照顾那些需要帮助的人。奥黛丽·赫本总是乐于以身作则。 她说:


“当你


否认童年,你就否认生活。


”她把联合国儿童基金会的工作看作是人们生活中不可或缺的神


圣力量,并谈到联合国 儿童基金会的成果,


“任何不相信奇迹的人都不是现实主义者。





12 In 1992, Audrey was stricken by cancer. She, Robby and her two sons returned to their home


in Switzerland for their last Christmas together.



1992


年,奥黛丽患了癌症。她, 罗比和她的两个儿子一起回到瑞士的家里过最后一个圣诞


节。



13


Audrey's


long- time


friend


and


world-famous


French


fashion


designer,


Hubert


de


Givenchy,


spoke to his cherished friend for the last time, just before she died. He said she was


the end because she knew she had achieved everything with perfection



奥黛丽的老朋友、

世界著名的法国时装设计师休伯特·


德·


纪梵希在去世前最 后一次和他心


爱的朋友交谈。


他说她是


“…因为她知道她已经把一切都做到了完美,


所以最后还是很平静。


14 Audrey Hepburn's passion for service was enduring. Even as her life ended at 63 years of age,


she


remained


a


gracious



woman


who


perpetually


signified


simplicity,


charity,


charm


and


kindness.



奥黛丽·赫本 对服务的热情经久不衰。即使她在


63


岁时结束了生命,她仍然 是一个优雅的


女人,永远象征着简单、慈善、魅力和善良。



15 The majesty of Audrey Hepburn's spirit of social responsibility and dedication lives on in her


words:


remember you have another hand: The first is to help yourself, the second is to help others.



and for poise, walk with the knowledge that you are never alone.


奥黛丽·赫本的社会责任和奉献精神的庄严存在于她的话语中:


“记住,如果 你需要一只援


助之手,它就在你手臂的末端。


随着年龄的增长,


记住你还有另一只手:第一只手是帮助你


自己,第二只手是帮助 别人。


“为了美丽的眼睛,在别人身上寻找好处;为了美丽的嘴唇,

只说善意的话;为了平和,要知道你永远不会孤独。






Will you be a worker or a laborer?


1 To be truly happy, a person must feel both free and important. People are never happy if they


feel compelled by society to do work they do not enjoy, or if what they do enjoy is ignored by


society as having no value or importance. In a society where slavery in the strict sense has been


abolished, the social indications around work, the value of work and the salary, have degraded


many laborers into modern slaves






要真正快乐,


一个人必须感到自由和重要。


如 果人们感到被社会强迫去做他们不喜欢的工作,


或者他们所享受的东西被社会忽视,


认为没有价值或重要性,


他们就永远不会快乐。

在一个


严格意义上的奴隶制被废除的社会中,


围绕工作、< /p>


工作价值和工资的社会指示,


使许多劳动


者沦为现代奴隶——“工资奴隶”




2


People


are


considered


laborers


if


their


job


has


an


adverse



effect


on


them,


yet


they


feel


compelled


to


continue


working


by


the


necessity


of


conforming


to


societal


expectations


and


earning the revenue to support themselves and their families. The polar opposite of labor is play.


When we play a game, we enjoy what we are doing, but it is a purely private pastime; society


does not care when or whether we play.



如果人们的工作对他们有不利影响,


他们被认为是劳动者,


但他们感到必须继续工作,


以符


合社会的期望,并赚 取收入来养活自己和家人。劳动的极性反面是玩耍。当我们玩游戏时,


我们享受我们正在 做的事情,


但这纯粹是一种私人消遣;


社会不关心我们何时或是 否玩游戏。



3 Between labor and play stands work. People are labeled as workers if their personal interests


coincide with the jobs society pays them to do; what is necessary labor from the point of view of


society


is


voluntary


play


from


the


individual's


personal


point


of


view.


Whether


a


job


is


to


be


designated as labor or work depends, not on the job itself, but on the tastes of the individual who


undertakes


it.


The


difference


does


not,


for


example,


correlate


with


the


difference


between


a


manual and mental job or between jobs of low or high esteem; a gardener covered in dirt in a


greenhouse


may


be


a


worker


while


a


well-dressed


city


mayor


may


prove


to


be


an


unhappy


laborer!



劳动和娱乐之间 是工作。


如果人们的个人利益与社会支付给他们的工作相一致,


那么他们就


被称为工人;


从社会的角度来看,

< br>必要的劳动是从个人的角度来看的自愿玩耍。


一个工作是


被指定为劳动还是工作,这不取决于工作本身,而是取决于从事工作的个人的品味。例如,


这种差异与体力工作和脑力工作之间的差异,


或低或高自尊工作之间的差异无关;


一个在温


室里被泥土覆盖的园丁可能是一名工人,

< br>而一位衣着得体的市长可能被证明是一名不快乐的


劳动者!



4 People's attitude toward their work determines everything. To workers, leisure means simply


the hours they need to relax and rest in order to work efficiently. Workers are therefore more


prone


to


dedicate


more


time


to


working,


taking


too


little


leisure


rather


than


too


much.


To


laborers, on the other hand, leisure means autonomy from compulsion, so it is natural for them


to imagine that the fewer hours they have to spend laboring, and the more hours they have free


for play, the better.


人们对工作的态度决定一切。


对于工 人来说,


休闲只是指他们为了有效工作而需要放松和休


息的时间 。


因此,工人更倾向于投入更多的时间去工作,


而不是占用太多 的闲暇时间。


另一


方面,


对劳动者来说 ,休闲意味着自主不受强迫,


因此他们自然会想象,他们必须花在劳动

< br>上的时间越少,他们有更多的时间自由玩耍,效果越好。




5 Besides the mere hours spent in leisure, workers and laborers differ in the amount of personal


satisfaction


they


derive


from


their


jobs.


Workers


who


enjoy


their


jobs


will


be


happier,


less

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-03 00:44,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694482.html

新视野大学英语读写第三版第三册原文及翻译的相关文章