-
Remarks by U.S. Ambassador to China, Gary
Locke
美国驻华大使骆家辉演讲稿
Beijing Foreign Studies University
北京外国语大学
September
9, 2011
2011
年
9
月
9
日
President Chen, faculty and students of
Beijing Foreign Studies University:
陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:
Thank you for inviting me here today.
It is truly an honor to be here, and I
congratulate you on
celebrating your
70th anniversary.
感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里
,并祝贺你们
70
周年校庆。
The start of a school year marks a new
beginning for students. And so it’s fitting that
I’m here to
talk about a new beginning
of my own.
新学年的开始,
对学生们来说标志着一
个新起点,
所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起
点。
I want to say how grateful I
am for the warm welcome that my family and I have
received from
the Chinese people.
我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。
As
you
know,
my
ancestral
home
is
in
Taishan
in
Guangdong
province.
Since
our
arrival,
the
people of China have made my entire
family feel, simply put: at home
—
And we are grateful.
正如你们所知,
我的祖籍在广东省台山。
从自我们
抵达以后,
中国人民就让我们全家人感觉,
简单地说,像在家里
一样
——
我们很感谢。
I know that there are very high
expectations for my tenure as ambassador.
我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。
I
understand
why:
I
am
the
first
Chinese-American
to
hold
this
post.
And
I
do
have
a
proven
record:
我知
道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历:
As a governor;
作为一名州长;
As
Commerce Secretary; and
作为商务部长;还有
As a
man who has mastered the art of buying his own
coffee AND carrying his own luggage!
作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。
I will do the best I can as U.S.
Ambassador.
作为美国大使,我会尽自己最大努力。
And although there is much work ahead
to strengthen and expand U.S.-China cooperation
—
and
to
mana
ge
our
differences
when
we
don’t
see
eye
-to-eye
—
I
begin
my
ambassadorship
with
confidence that the overall state of
our relationship is strong.
尽管还要做很多工作来加
强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,
但在上任之际,我坚信
我们的整体关系是强劲有力的。
One thing I
do know is that the people in this room will have
a lot of influence in the future of the
U.S.-China relationship.
我所确
知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。
For
70
years,
Beijing
Foreign
Studies
University
has
been
a
training
ground
for
hundreds
of
China’s top leaders, including my
friend and YOUR
ambassador to the U.S.,
Zhang Yesui.
70
年来,北京外国语大学一直是
数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及
你们的驻美大使张业遂。
Whatever your careers, in the
years ahead, you will be the international face of
China, and your
choices
will
determine
the
steps
China
takes
in
confronting
its
own
—
and
the
world’s
—
challenges.
在未来岁月中,
无论你们从事什么职业,
你们
将是中国的国际形象,
你们的选择将决定中国
在面对自己及世界
的挑战时采取什么样的步骤。
But today, I’d
like to discuss the steps I believe we must all
take in strengthening the US
- China
relationship.
不过,今天我想讨论我相信在加
强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。
To
understand where the U.S.-
China
relationship is going, it’s helpful to remember
just how far it
has come already.
要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。
When
I
first
attended
college
in
1968,
a
gathering
like
this
would
not
have
been
possible
—
because America did not even have an
ambassador in Beijing.
当我在
19
68
年刚上大学时,
这样的聚会是不可能的
——
因为美国甚至还没有驻北京的大使。
Contrast
that
with
today,
when
it
could
be
argued
that
the
U.S.-China
bond
is
one
of
the
most
important bilateral relationships in
the world.
与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系
之一。
For 40 years, our two
countries have been increasing our cooperation and
interconnectedness for a
very simple
reason:
40
年来,我们两国一直在增强我们的合作和
相互联系,原因很简单:
It is in our
mutual interest.
这是我们的共同利益。
Millions of jobs are sustained in China
and the United States by the trade we do with one
another.
American consumers benefit
from the goods made in China and daily the Chinese
people rely on
high quality U.S.
products and services. And, as our companies make
investments in each other’s
countries,
we are creating jobs for our peoples.
我
们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。
美国消费者受益于中国制造的商品,
p>
而中
国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。
而且,
当我们在对方国家投资的时候,
我们
为我们的人民创造工作机会。
Every
year,
the
comprehensive
Strategic
and
Economic
Dialogue
brings
together
policymakers
from
across
both
governments
to
discuss
topics
ranging
from
breaking
down
trade
barriers
to
economic cooperation to collaborating
on pressing regional and global issues.
每年,
全面的
“
战略与经济对话
p>
”
将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,
商讨从打破贸易壁
垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。
To meet the challenge of
global climate change, the U.S. and China can
build on a legacy of over
30 years of
cooperation on Science and Technology issues.
为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域
30
多年的合作传
统。
Similarly,
the
United
States
and
China
share
an
interest
in
maintaining
peace
and
prosperity
around the world.
同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。
Our defense ties extend back to World
War II, when our soldiers fought and sacrificed
together.
我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一
起作战牺牲。
Today,
our
defense
interactions
take
place
at
the
most
senior
levels,
with
the
PLA
Chief
of
the
General
Staff
and
the
U.S.
Chairman
of
the
Joint
Chiefs
of
Staff
working
to
improve
lines
of
communication and strengthen the
U.S.-China military to military relationship.
今天,
我们有最高层的防务互动,
人民解放军总
参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改
善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。
p>
Perhaps
our
greatest
security
challenge
is
the
existential
threat
posed
by
the
proliferation
of
nuclear weapons and materials, in
particular from North Korea’s nuclear and missile
programs.
也许我们最大的安全挑战是核武器和核材
料扩散所构成的生存威胁,
特别是北韩的核计划和
导弹计划。<
/p>
China has been a vital
partner as chair of the Six-Party Talks, with a
unique role because of its
historic
relationship with, and influence on, North Korea.
The United States and China share the
common goals of peace and prosperity on
the Korean Peninsula and North Korea’s complete
and
verifiable denuclearization in a
peaceful manner.
中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,
并因之与北韩的历史关系和对其的影响力
而发挥着独特作用。<
/p>
朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化
是美国和中国的共同目标。
Our
countries
must
also
continue
to
work
together
to
address
the
Iranian
nuclear
program.
We
have
coordinated
an
effective
dual-track
approach
—
leveraging
international
diplomacy
and
sanctions
—
with
the other Permanent UN Security Council members as
well as Germany to send
a clear message
from the international community to the Iranian
regime that it must live up to its
international obligations.
我
们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。
我们已经与联合国安理会常任理事国的
其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式
——
利用国际外交和制裁
——
向伊朗政权发
出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。
And the examples of shared security
interests go on: from Afghanistan to Sudan.
关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。
We may not always initially agree on
exactly how best to achieve our shared objectives.
But when
we successfully work together
we often find mutually beneficial outcomes that
serve the interests
of all parties.
我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,
但当我们成
功地一起努力时
,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。
Think broadly about the contributions
our nations have made to civilization. I recently
visited the
Diaoyutai guest house where
four wood panels illustrate the Chinese
contributions that defined the
world
for centuries: the compass, gunpowder, papermaking
and the printing press.
畅想一下我们两国对文明所作出的
贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,
展现中国对世界数百年发展所作
的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。
And in
the United States, we take great pride in our
contributions
—
such as the
light bulb, the
television,
the
personal
computer,
and
the
Internet,
which
has
changed
all
of
our
lives
so
profoundly.
在美国
,我们为我们的贡献而倍感自豪
——
如电灯,电视,个人电脑,
以及如此
深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。
From the flash of gunpowder to the
light of electricity, from the printed page to a
webpage, from
navigating the waters of
the globe to navigating the Internet, our two
nations have contributed so
much to the
world of today.
从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到
网页,从漫游世界水域到漫游互联网,
我们两个国家对今天的世界贡献良多。
Think about what we can do, in
partnership, to improve the world of tomorrow.
思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。
So many problems in the world today
—
from climate change, to
poverty and disease
—
simply
will not be solved without strong
U.S.-China cooperation.
今天世界上有这么多问题
——
从气候变化,到贫困和疾病
——
没有强大的美
中合作,根本
无法得到解决。
That’s why I’d like to state
unequivocally that the United States welcomes the
rise of a prosperous
and successful
China that plays a greater role in world affairs.
正因为如此,
我要明确地说,
美国欢迎
一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大
作用。
I reject the notion that China and the
United States are engaged in a zero-sum
competition, where
one side must fall
for the other to rise.
我不同意这样的说法,即中国和美国
是在进行一场零和竞争,一方崛起,另一方就要衰落。
We
can and must achieve security and prosperity
together.
我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。
Certainly,
we
will
have
our
disagreements.
That’s
to
be
expected
from
two
large
and
complex
nations with different histories and
different political systems.
当然,
我们将有分歧。
对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,
这在意料之
中。
As
an
example,
let
me
take
a
moment
to
speak
about
the
issue
of
human
rights,
which
is
an
essential element of U.S.
global policy. In discussing this issue, with
China or any other country,
we start
from the premise that all people are entitled to
the protections contained in the Universal
Declaration
of
Human
Rights.
These
are
universal
standards,
and
they
include
the
right
to
due
process of law, to be
able to speak freely, to associate openly, to pray
in the manner one chooses
and to enjoy
the benefits of a free press.
举
个例子,请让我花点时间来谈谈人
权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。在与中
国或任何其他国家讨论这个问题时,
我们都从一个前提开始,即所有人都有权
享受《世界
人权宣言》
中所载的保护。这些都是普世的标准,
它们包括有权享受正当法律程序,能够畅
所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,
以及享受新闻自
由的益处。
We believe that societies that respect
human rights and address the aspirations of their
people are
more prosperous, successful
and stable.
我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳
定。
And, of course, we will
compete economically
—
as we
should, because healthy, fair competition
prompts companies to be more efficient
with lower cost goods and helps spur new
innovations and
products.
当然
,
我们将在经济上竞争
——
我们应该这
样,
因为健康、
公平的竞争促使企业的效率更高,
商品的成本更低,而且有助于激发新的创新和产品。
But competition and disagreements can’t
obscure the fact that we are moving ever closer
together.
The
important
thing
is
that
we
have
mechanisms
to
broaden
our
areas
of
cooperation
while
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:落伍的英文怎么写
下一篇:进口汽车车辆品牌中英文对照译名表