-
英语在中国文化中的重生
< br>随着经济全球化的发展,语言全球化也随之应运而生。“中国式英语”在社会上可是一个严肃
的概念。大多数人觉得如果一种语言以另一种语言为核心而叙述出来,那么这种语言将是那个语
言的附属品,摆脱不了那种语言语气口吻,甚至根深蒂固的句式。就像用来表达中国特有的事物
还有现象的一种英语式的变体。这就是两个国家文化的的相结合的产物,这就是中国英语
的变
体。英语在中国的历史上有着步入期,过渡期,空白期,现在我们迎来了它的昌盛期
。
英语是国际通用语言,也是这世界上最容易学习的语言。它
是一门“永不褪色的语言”。据统
计全世界大约有
8
亿人说英语。英语之所以会成为国际性语言,因为它比任何一个国家的语言都
要简单,更适合大家学习。
现在的英语已然成为了语言全球
化的唯一主角。为什么现在很多中国家长要从小培养孩子的英
语能力?为什么现在英语成
了每个专业里的必修课?为什么每个国家人民使用的第二语言是英
语?应为它够强大,够
有影响力!我们现在所学习的英语不再是为了以后出国考托福,或者是去
国外旅游工作,
会说英语成了社交中必备的能力,而不会说英语的人将在未来几十年后被淘汰,
所以英语
深入我们国家的文化是潜移默化的。
英语前期是央格鲁—撒克
逊人的民族语言,在公元
5
世纪就已经形成了,而在
5
世纪以前,英
语是完全不存在的。即便在欧洲,
人们也主要说拉丁语和各族日耳曼方言,其中的一支发展成为
了现在的英语。而英语在文
艺复兴之后,成为了国际化语言是在
19
世纪后期。
1972
年,美国总统
尼克松访华后,中国以往的
一边倒的外交局面完全改变,面向美国等西方国家的外交成为一项新
的重要内容,从那时
候起,英语开始正式进入中学生的课本里。
1979
年后才开始
大规模的学习英
语。
虽然各个国家都
在使用,教学国际英语,但是每个国家的英语都不一样,就像中国人听不懂印
度人的英语
,美国人听不懂日本人的英语。德国语言学家,哲学家洪堡特认为,语言是“一个名
族进
行思维和感知的工具”。一个人如果一开始就学习了汉语,那么他就有这中国化的思维方
式,他也将在使用英语是不可避免的夹杂了中国语句的特点,这就形成了英语在中国的本土化。
< br>反之,如若一个人一开始就学习的是英语,那么他的语句会更加的英式化,甚至认为第一种人的
< p>英语不地道。更多的英语学习者注重自己的口语发音和表达是否标准,他们想要更自然的口语, p>
但是很多人达不到这种标准,举个例子,印度人的英语以“让耳朵受累”闻名,应为印度的英
语
带有他们本土化,这是英语在和其他语种交融中接触过程中发生的变异,语言是思维和
文化的载
体,思维和文化的不同必然导致变异的发生。总而言之,英语本土化对英语学习
者也会产生一些
相应的影响,比方说,在大部分英语学习课本中,采用英式音标标注发音
,但是最近美剧在中国
的风靡,还有中国粉丝疯狂追美国明星,美式发音受到很多年轻学
习者的追捧,这也是几年来美
国在全球的影响力,校园里,大家不再规规矩矩的说
English,
而是在前面加一个
Amer
ican
English
。并以美式英语为潮流,于是照着英
式音标练习美式发音成为无奈的选择。
20
世纪初,以
英语为母语的国家各成一派,比如美式英语,英式英语,不同种类的英语。所以英语每到不同的<
/p>
国家,就会有新的某某式英语,而中国一大英语本土化的分歧。现如今,英语和中国文化的
接
轨,使英语里夹杂着中国文化的特点,口音。而西方人面对中国英语,就会产生一种陌
生的感
觉,甚至觉得“不标准”“不地道”。在跨文化交际中,采取“入乡随俗”的原则
,并不一定有
助于这一问题的解决,所以,“求同存异”的原则,来了解和包容外来文化
。中国的学习者都特
别在意自己的发音和表达是否标准,但大多数人都摆脱不了母语的束
缚,随后说出的是带有本土
特色的英语。要是想要成功的完成以英语为媒介的交际活动,
我们就要充分的了解英语的语用原
则和民族的文化习俗。我们要互相容忍理解语言中的异
国特色。中国人大多数没有机会浸淫在英
语环境中,学习方式主要就是学校的课本还有本
国的老师,而这些本国的老师学习的英语一部分
也是从本国的书本上学习的。大多数中国
人说的英语被称之为“正宗的英语”,但是他并没有在
国外呆过或去旅游过,俗称死板的
英语或者是书上的英语,就像纸上谈兵,只会挥墨水,不会实
战。
虽然英国和美国都使用
English,
< br>但是他们的文化不同,教育体制还有教育教学目标也不一样。
我们的教育是为了以
后有更好的生活资源的目标,一种为力功利性的目的而进行的活动,相反的
他们的教育已
经被他们认为是“宗教信仰”了,那是一种发自内心的行为。中国为花朵,美国为
种子,
一个讲正规,一个讲实用。但是如今各国文化的交融,虽不能做到合二为一,但是每个国
家的教育体制和理念都有值得学习和值得改进的地方,大家去其槽粕,取其精华,启发式教育被
< br>强烈呼吁,中国的启发式教育已经开始被各种家庭甚至是学校使用,中国家长学习美国教育,从
< p>小就鼓励孩子做研究,培养孩子的研究能力,独立处理问题的能力,不再是以往的传统观念,被 p>
束缚的基础问题。
而在中国,隋唐时期的
商人,遣唐使,僧人等在不同语言区之间行走,但是那时候语言区的人
们不会像现在这般
文化交深,他们靠的是这些流通于不同区域的人来充当翻译,那些翻译从小生
活在那种环
境下,说出来的语言会更接近于本土的语言,甚至生活在多语并行区的人,但是他们
说出
来的语言也是如此,所常见的是大街上那立着的一排排英语培训的牌坊,还有路上擦肩而过
的外国人。这就是英语与中国文化的相互融合和渗透,走进一家书店,迎面而来的是一排排中英
文的英语读物,有安娜卡列尼娜,堂吉坷德,绿野仙踪,货架上的是好几十本的一系列丛书,翻
开一本红楼梦,是中英文对照的书写排版,细细一看,不难发现,中国英语若是应用得当,它能<
/p>
更忠实的反映原文,尤其是在表达中国特有的事物上面,它有独特的作用。不仅仅是这本红
楼
梦,其他英语畅销书籍也是如此,在英语与文化的接触中,中国人在不断使用英语的词
汇,语法