-
对机器翻译取代人工翻译的反驳
近日,一篇名
为《翻译界的重大突破!作为一个翻译,此刻我理解了
18
世<
/p>
纪纺织工人看到蒸汽机时的忧虑和恐惧!
》
传遍朋友圈,
不少译员和外语系学生
表现出了对于翻译前景的
担忧,大有机器翻译取代人工翻译的意思。
这篇的文章标题的
确相当耸人听闻,
这是在号召丢饭碗的译员去砸谷歌总部
么?毕
竟翻译作为一种创造性的脑力劳动,
跟纯粹地出卖体力还是不一样的
(没
有任何贬低体力劳动的意思)。相反,个人觉得,作为译员或者外语系学生,应
当对于新技术的到来表示欢迎,
并主动适应新趋势,
而不应该盲目表现出不必要
的担忧。
当前笔译市场鱼龙混杂,
不少人觉得拿个专八证书就可以做翻译,
甚至报价
五六十每千字都愿意做,已经严重扰乱了翻译市场秩序。个人觉
得
CATTI
二级
作为敲门砖还是能起
到筛选作用的,毕竟
15%
左右的通过率摆在那里。机器翻
p>
译的发展对于淘汰低端译员可以起到积极作用,
而机器翻译完全取代
人工翻译的
说法实在有夸大之嫌。
奠
定了翻译学
(
Translation Studies
)
独立学科地位的詹姆斯·
霍姆斯
James
Holmes
,曾经提出过翻译学的
“
Map
”,确定学科研究的范围,首先从大方向
上分为“纯理论”(
Pure
)和“应用”(
Applied
)两个部分,而“应用”层面
又可以再分为三个分支“译员培训”(
Translator Training
)、“翻译辅助”
(
Translation
Aids
)、“翻译批评”(
Translation Cri
ticism
),显然“机器翻
译”(
Machine Translation
,
MT
)和“计算机辅助翻译”(
Computer Aided
1
Translation
,
CAT
)
可以归在
“翻译辅助”
下面。
本人曾经用过大名鼎鼎的
CAT
软件
Trados
(塔多思),功能十分强大
,可以随时将翻译结果记录进术语库
(
MultiTerm
p>
)中,在该术语重复出现或者近似表达出现的时候进行提示,从而
确
保术语翻译在全文中的一致性,
同时减少翻译术语的重复劳动时间。
而诸如
“谷
歌翻译”之类的“机器翻译”,也代表着翻译研
究的一个前沿领域——译后编辑
(
Post-editing<
/p>
),即通过人工对机器翻译产生的译文进行修改和润色,使其达
到
可以使用的水平。综上,“翻译辅助”可以减少译员大量重复无意义的劳动,
大大提高翻
译效率,
应该来说可以算是译员的福音。
这也是为什么现在很多
翻译
公司招聘译员都需要熟练掌握翻译辅助工具的原因,
当然这
也代表着翻译行业的
新趋势,对翻译辅助软件一窍不通必然会面临被淘汰的危险。
以下论述机器翻译不可能完全取代人工翻译的原因。
第一,
翻译辅助软件大
多运用于具有大量术语的科技翻
译等非文学题材,
而对于文学翻译可以起到的作
用相当有限。<
/p>
第二,
机器翻译基于庞大的语料库,
很难
处理暂时没有固定翻译的
术语,
比如中国的外宣翻译是由专家集
体讨论之后权威发布的。
第三,
从根本上
讲,
机器翻译是基于
“对等”
(
p>
equivalence
)
,
或者类似于平行语料库
(
parallel
corpora
)中的“语言对”(
Lang
uage-pair
)的概念,一旦“对等”概念受到质
疑,就
会影响极机器翻译的理论根基。
这篇文章指出,谷歌翻译的最
新突破——神经机器翻译(
GNMT
)实现了从
基于短语的翻译系统,
发展到了基于句子的翻译系统,
利用循环神经网络
(
RNN
)
来直接学习一个输入序列
(如一种语言的一个句子)
到一个输出序列
(另一种语
言的同一个句子)的映射。根据
映射的定义,这是一种对应关系,也就是必须满
足一对一或者多对一关系,这实际上表明
了其本质上必须依靠“对等”的概念。
德国莱比锡学派
(
Leipzig School
)
的卡德
p>
(
Kade
)
曾经
探讨过四种类型的对等:
一对一、一对多、一对一部分以及一对零,也都表明了“对等”
需要确定的对应
关系。
2
而苏珊·巴斯
内特(
Susan
Bassnett
)
和安德烈·勒菲弗尔(
André
<
/p>
Lefevere
)在其标志着翻译研究“文化转向”的代表作<
/p>
Constructing Cultures:
Essays on Literary Translation
的前言中,有一段话专门提到机器翻译:
Perhaps
the most arresting example of this crumbling of
the machine is
the long retreat, and
final disintegration of the once key concept of
equivalence.
Twenty years ago those in
the field would ask themselves whether
equivalence, too, was possible, and
whether there was a foolproof way to find
it if it were possible. Again, the
underlying assumption seemed to be that there
could be something like an abstract and
universally valid equivalence. Today
we
know that specific translators decide on the
specific degree of equivalence
they can
realistically aim for in a specific text, and that
they decide on that
specific degree of
equivalence on the basis of considerations that
have little to
do with the concept as
it was used two decades
ago.
3
通过考察二战后翻译的历
史,可译性(
translatability
)和机器的发展
激起了
研究机器翻译的兴趣,而“对等”概念使其成为现实。然而随着译学理论从语言<
/p>
学视角逐渐转向描写翻译学研究(
Descriptive
Translation Studies
,
DTS
),再
到后来实现文化转向,
“对等”
的概念逐渐式微。
现在
“对等”
< br>摆脱了早期抽象、
普遍有效的特征,在特定的文本中,译员可以根据具体情况来决
定对等的程度,
然而这种程度难以量化,
这实际上使得
“对等”
摆脱了静态的语言学层面上的意
义,发
挥了译员的创造性。
在实际翻译操作层面,会遇到很多“不对
等”甚至“不可译”的情况。至于
“文化负载词”(
Cultu
rally-loaded Words
)的翻译,例如“江南”带有特定的
文化含义,
用中文都很难解释,
在英文中更是找不
到对等词,
英文读者不能直接
体会到其中缺省的诸如“江南草长
,杂花生树”的美好意象,往往采用音译加注
释的方法译出,
而
音译其实就是
“不译”
。
而另一个很常
见的例子,
奈达
(
Eugene
p>
Nida
)翻译《圣经》
的目的在于传教,
他曾经指出,如果将《圣经》
中的“
Lamb
of God
”
(
上帝的羔羊
)
译成爱斯基摩语
,<
/p>
应当译作“
Seal of God
”<
/p>
(
上帝的海豹
)
,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:世界杯常用语英文翻译全装备
下一篇:招聘面试经典98个问答-中英文对照