关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语的词汇的最新发展

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-03-02 23:43
tags:

-

2021年3月2日发(作者:称呼英语)


英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样,


在继续不断地发展。

< p>
莎士比亚时代记录下来的英语


词汇约有


14


万个词,


现在的英语词汇即使以


50


万词计算,


其中也有三分之二以上的词是在


近三 百年内创造出来的。


人们遇到新事物、新经历,发展新思想的时候,总要有词语来描写< /p>


它们。


20


世纪以来,特别是近五十年以 来,英语中出现了大量新词新义,许多旧词不断被


淘汰。


英语词 汇就在这样的新陈代谢过程中不断向前发展。时代在变化,科技在发展,


思维

< p>
在进步,


作为反映现实的语言自然也要跟上社会进化的步伐,


适应社会进化的需要。


语言中


最为敏感的部分是它的 词汇。到现在为止,如果不算专门术语,英语的词汇也早已突破


50

万个单词。根据《巴恩哈特词典伴侣》



The Barnhart Dictionary Companion


)杂志的统计,


每年进入他们计算机数据库的新词和新义达


1500

< br>—


1600


个。



这里举几个例子。


1995



12



14


日,欧盟各国领导人决定 采用欧元(


euro


)作为


2002< /p>



欧盟统一货币的名称,


从此,


英语中就又多了一个表示货币单位的新词。


英语中还有许多来

< p>
自人名的新词,一个人出了名(不管是好的名声还是坏的名声)


,他的名字 也就有可能进入


通用的词汇。


拿美国现任总统比尔·

< p>
克林顿来说,


他从


1993


年就任以来,


不仅他的名字


Bill


Clinton


变得家喻户晓,


而且还出现了派生词


Chintonian



它用作形容词的时候,


可以表示


“克


林顿的”


,还可以表示“跟克林顿的政策有关的”



of or having to do with the policies of Bill


Clinton



,例如:


We


in


the


audience


want


to



want


to


be


suitably


Clintonian


and


at the end,it's too smug and too hollow.(The Buffalo News,Feb.12,1993) Clintonian


这个词现在还变成了一个名词,表示“克林顿政策的支持者”



a


person


who


supports


the


policies of President Bill Clinton

< p>


。克林顿的名字除了派生出


Clintonia n


这个词以外,还生成



Clinto nspeak


(克林顿式的说话方式)


,用英语来解释就是“< /p>


the


typical


language,jargon,or


vocabulary of Bill Clinton


”< /p>


,这个词早在克林顿第一次竞选总统的时候就出现了(


The Boston


Globe,June 3,1992



,并定义为闪烁其词、怀抱琵琶并遮面的说话方式。克林顿


1996< /p>


年的竞


选口号就是一个


Chintons peak:


(构筑美国通向


21


世纪的 桥梁)


,有人给他的口号加上的注解是:


A bridge to the past...to the 21st century...to


higher taxes and more teenage druguse.. .Whatever.



(通向过去?通向

21


世纪??通向更高的


税金和更多的少年吸毒?什么都能 通向的桥梁。



不单克林顿有他的


Cl intonspeak



他的前任


乔治 ·布什(


George


Bush


)也 有他的


Bushspeak


,这个词同样是在他


1980


年竞选总统时诞


生的(例见

< br>Chicago Tribune,Aug.26,1988


< br>。




-speak

< p>
作为一个组合形式已经有四十多年的历史。美国作家乔治·奥威尔(


Geo rge


Orwell,1903-1950



在他的政治讽刺小说



1984


年》


中杜撰了


doublespeak


(假话,


欺人之谈)



newspe ak


(假话—指以模棱两可和自相矛盾为其特点的宣传语言)和


oldspeak


(陈词滥调)


这三个词,

不仅得以推广,


而且以类比的方式在


-speak


前面加上人名、


组织名称、


机构名称、


学科名称等被模仿构成了许多新词,例如,


computerspeak


(计算机语言)



netspeak< /p>


(网络语


言)



artspeak


(艺术语言)



sp ortspeak


(运动语言)



bi z-speak


(商业语言)



col lege-speak


(校园语言)



techno-speak


(技术语言)等等。甚至还有


Chi naspeak


(按中国人的说法)



White-Housespeak


(按白宫的说法)



Olympspeak


(按奥运会的说法)


, 这些词的意义都不难


理解。


至于


Fre udspeak


(用弗洛伊德的术语)



Reagonspeak


(里根的说话方式)


也不难理解,< /p>



bureauspeak


(官僚语言)



summitspeak


(首脑们的 语言)


之类的词也进入了报端。


不过,



-speak


构成的单词多数带有贬义,难怪会有

< p>
nukespeak



warspeak



discospeak


rockspeak


之类的词,用


-speak

< p>
生成的词是可以无穷无尽的。





二、英语词汇发展的原因





1.


科学技术飞速进步



20


世纪后半期,


科学技术日新月异,


就拿新的学科来说,


恐怕就不下几百个。


例如:


cybernetics


(控制论)



bionics


(仿生学)



sociolinguistics


(社会语言学)等等,都是以前所没有的 。


科学技术的新发现、新发明、新理论,都需要词来表达。这样,一方面产生了大批新词 ,其


中有的是用组合形式构造的,


有的是在已有词语的基础上加 以改造而成;


另一方面一些旧词


被赋予了新的意义,

< p>
也就是说它的语义有所改变。


科学的各门学科都为英语增加了大量新词


语,生态学(


ecology


)就是一个例 子。我们可以看到


ecoactivist


(生态学活动家)和


environmentalist


(环境保护学家)在谈论< /p>


ecocatastrophe


(生态灾难)


ecocide


(生态灭绝)



ecocrisis


(生态危机)


,设 法解决


air pollution


(空气污染)



noise pollution


(噪音污染)< /p>



thermal pollution


(热污染)


,甚至还有


visual pollution


(视觉污染)



cultural pol lution


(文化


污染)



spiritual pollution


(精神污染)



grffaitti pollution


(涂写污 染)


。保护生态环境显得如


此重要,


以 至不少商品的广告里都写上了


environment-friendly


(不会破坏环境)



eco-friendly


(不会破坏生态平衡)



planet- friendly


(不会污染地球)之类的词。



随着科学技术的发展,


新的发明创造不断出现。


la sercomp


(电脑激光照排)



f ax


(传真电报)



laser pr inter


(激光打印机)



camc order


(手提摄像机)



flat -screen television


(液晶显示超薄


电视机 )



transistor radio


(半导体收音机)



clock-radio


(钟控收音机)



immersion heater


(浸


没式加热器)


< br>hovercraft


(气垫船)


bullet


train


(高速火车)

< br>、


container


ship


(集装箱船)



mini- car


(微型汽车)



instant coffee


(速溶咖啡)等等,都是几十年前闻所未闻的。



2.


政治经济变化多端



第二次世界大战结束以来,


世界的社会、


政治、


经济形势变化多端,


反映在各方面的词汇中,


尤其是政治方面的词汇层出不穷。


1972


年理查德·尼克松 竞选总统时,共和党争取总统连


任委员会有关人员潜入华盛顿的水门大厦



Watergate



民主 党全国委员会总部而被捕,


导致


美国历史上第一次总统遭弹劾,


这就是有名的


“水门事件”



Watergate


从此在英语中生了根,


成为 一个普通名词,意思是“


apolitical scandal reminiscent of the Watergate incident


”< /p>


(水门事


件式的政治丑闻)


< p>
后又转为动词,


意思是



to deal with in a covert or criminal manner



(对??


采取隐蔽的或违法的手法)


,连


-gate


也由原来的简单意义“门”演变出一个 组合形式,表示


“类似水门事件的丑闻”


1988


年布什担任美国总统时,报界揭露出来美国向伊朗出售军火


一事,不少政府官员牵涉在内,这桩丑闻本来跟“门”没有什么关系,却也被称为


Irangate



“伊朗门事件”



,直译成中文后,使中文的“门”也凭添了“政治丑闻”的新义。



-gate


构成的词多数是指 政治丑闻,也可能是个人的丑闻,尤其是政界要人的丑闻。例如,


英国查尔斯王子与卡米 拉(


Camilla


Parker-Bowles

< p>
)的桃色新闻被曝光以后,就出现了


Camillagate


(卡米拉丑闻)这个新词。特别有意思的一个词是


Nannygate


,这个词的原义是


“用公款雇保姆看孩子”



早在


70


年代就已出现,现在词义有了 变化,用来指


“雇用非法入


境的外国人看孩子”



成了一个通用词,


译成汉语时也不用再加

< p>
“??门事件”



(例见


The


New York Times,Feb.12,1993



还需要补充一句的是,


nan ny


的原义是


“保姆”



所以,


Nannygate


的直译是“保姆问题”< /p>


,扩充以后的意思才是“雇用非法入境的外国人看孩子”


,或“非 法雇


用保姆问题”




英美社会的各个方面都在新词中表现出来。


美国是个善于发明委婉语的国家,< /p>


工厂裁员成了



downsizing< /p>



(压缩规模)


,工人失业成了“


layoff



(待业)

。在裁员中幸免的工人们也人心


惶惶,忙着寻找“


seco nd career



(第二职业)


, 或者设法来个“


a dock-and-dodge game



(跳


槽)


,以便得到“


job security



(职业保障)


。更有人在努力成为“


knowledge workers

< p>


(知识


工人)或者“


c ross functionals



(多面手)


,以便能够“


remain employable



(保持就业)


。他


们明白,美国的经 济发展不会“水涨船高”



a rising tide lifts all boats


)而使他们的生活富裕


起来, 因为得益的只能是少数人。在他们看来,收入分配只不过是个“


a zerosum g ame



(总


和为零的游戏)



有人富起来就有人穷下去。


不管怎么说,


这可不是一个



quick-fix pr oblem



(马上解决的问题)


,< /p>


成千上万的美国工人还得



build up debt loads



(债台高筑)

< br>只有



tighten


their belts



(勒紧裤腰带)才行!


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-03-02 23:43,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/694162.html

英语的词汇的最新发展的相关文章