-
英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样,
在继续不断地发展。
莎士比亚时代记录下来的英语
词汇约有
14
万个词,
现在的英语词汇即使以
50
万词计算,
其中也有三分之二以上的词是在
近三
百年内创造出来的。
人们遇到新事物、新经历,发展新思想的时候,总要有词语来描写<
/p>
它们。
20
世纪以来,特别是近五十年以
来,英语中出现了大量新词新义,许多旧词不断被
淘汰。
英语词
汇就在这样的新陈代谢过程中不断向前发展。时代在变化,科技在发展,
思维
在进步,
作为反映现实的语言自然也要跟上社会进化的步伐,
适应社会进化的需要。
语言中
最为敏感的部分是它的
词汇。到现在为止,如果不算专门术语,英语的词汇也早已突破
50
万个单词。根据《巴恩哈特词典伴侣》
(
The
Barnhart Dictionary Companion
)杂志的统计,
每年进入他们计算机数据库的新词和新义达
1500
< br>—
1600
个。
这里举几个例子。
1995
年
12
月
14
日,欧盟各国领导人决定
采用欧元(
euro
)作为
2002<
/p>
年
欧盟统一货币的名称,
从此,
英语中就又多了一个表示货币单位的新词。
英语中还有许多来
自人名的新词,一个人出了名(不管是好的名声还是坏的名声)
,他的名字
也就有可能进入
通用的词汇。
拿美国现任总统比尔·
克林顿来说,
他从
1993
年就任以来,
不仅他的名字
Bill
Clinton
变得家喻户晓,
而且还出现了派生词
Chintonian
;
它用作形容词的时候,
可以表示
“克
林顿的”
,还可以表示“跟克林顿的政策有关的”
(
of or
having to do with the policies of Bill
Clinton
)
,例如:
We
in
the
audience
want
to
want
to
be
suitably
Clintonian
and
at the end,it's too
smug and too hollow.(The Buffalo News,Feb.12,1993)
Clintonian
这个词现在还变成了一个名词,表示“克林顿政策的支持者”
p>
(
a
person
who
supports
the
policies of President Bill Clinton
)
。克林顿的名字除了派生出
Clintonia
n
这个词以外,还生成
了
Clinto
nspeak
(克林顿式的说话方式)
,用英语来解释就是“<
/p>
the
typical
language,jargon,or
vocabulary of Bill Clinton
”<
/p>
,这个词早在克林顿第一次竞选总统的时候就出现了(
The
Boston
Globe,June 3,1992
)
,并定义为闪烁其词、怀抱琵琶并遮面的说话方式。克林顿
1996<
/p>
年的竞
选口号就是一个
Chintons
peak:
(构筑美国通向
21
世纪的
桥梁)
,有人给他的口号加上的注解是:
“
A bridge to the past...to the 21st century...to
higher taxes and more teenage druguse..
.Whatever.
”
(通向过去?通向
21
世纪??通向更高的
税金和更多的少年吸毒?什么都能
通向的桥梁。
)
不单克林顿有他的
Cl
intonspeak
,
他的前任
乔治
·布什(
George
Bush
)也
有他的
Bushspeak
,这个词同样是在他
1980
年竞选总统时诞
生的(例见
< br>Chicago Tribune,Aug.26,1988
)
< br>。
把
-speak
作为一个组合形式已经有四十多年的历史。美国作家乔治·奥威尔(
Geo
rge
Orwell,1903-1950
)
在他的政治讽刺小说
《
1984
年》
中杜撰了
doublespeak
(假话,
欺人之谈)
、
newspe
ak
(假话—指以模棱两可和自相矛盾为其特点的宣传语言)和
oldspeak
(陈词滥调)
这三个词,
不仅得以推广,
而且以类比的方式在
-speak
前面加上人名、
组织名称、
机构名称、
学科名称等被模仿构成了许多新词,例如,
computerspeak
(计算机语言)
、
netspeak<
/p>
(网络语
言)
、
artspeak
(艺术语言)
、
sp
ortspeak
(运动语言)
、
bi
z-speak
(商业语言)
、
col
lege-speak
(校园语言)
、
techno-speak
(技术语言)等等。甚至还有
Chi
naspeak
(按中国人的说法)
、
White-Housespeak
(按白宫的说法)
、
Olympspeak
(按奥运会的说法)
,
这些词的意义都不难
理解。
至于
Fre
udspeak
(用弗洛伊德的术语)
、
Reagonspeak
(里根的说话方式)
也不难理解,<
/p>
而
bureauspeak
(官僚语言)
和
summitspeak
(首脑们的
语言)
之类的词也进入了报端。
不过,
用
-speak
构成的单词多数带有贬义,难怪会有
nukespeak
、
warspeak
、
discospeak
、
rockspeak
之类的词,用
-speak
生成的词是可以无穷无尽的。
二、英语词汇发展的原因
1.
科学技术飞速进步
20
世纪后半期,
科学技术日新月异,
就拿新的学科来说,
恐怕就不下几百个。
例如:
p>
cybernetics
(控制论)
、
p>
bionics
(仿生学)
、
sociolinguistics
(社会语言学)等等,都是以前所没有的
。
科学技术的新发现、新发明、新理论,都需要词来表达。这样,一方面产生了大批新词
,其
中有的是用组合形式构造的,
有的是在已有词语的基础上加
以改造而成;
另一方面一些旧词
被赋予了新的意义,
也就是说它的语义有所改变。
科学的各门学科都为英语增加了大量新词
p>
语,生态学(
ecology
)就是一个例
子。我们可以看到
ecoactivist
(生态学活动家)和
environmentalist
(环境保护学家)在谈论<
/p>
ecocatastrophe
(生态灾难)
、
ecocide
(生态灭绝)
和
ecocrisis
(生态危机)
,设
法解决
air pollution
(空气污染)
、
noise pollution
(噪音污染)<
/p>
、
thermal pollution
(热污染)
,甚至还有
visual pollution
p>
(视觉污染)
、
cultural pol
lution
(文化
污染)
、
spiritual pollution
(精神污染)
、
grffaitti pollution
(涂写污
染)
。保护生态环境显得如
此重要,
以
至不少商品的广告里都写上了
environment-friendly
(不会破坏环境)
、
eco-friendly
p>
(不会破坏生态平衡)
、
planet-
friendly
(不会污染地球)之类的词。
随着科学技术的发展,
新的发明创造不断出现。
la
sercomp
(电脑激光照排)
、
f
ax
(传真电报)
、
laser pr
inter
(激光打印机)
、
camc
order
(手提摄像机)
、
flat
-screen television
(液晶显示超薄
电视机
)
、
transistor radio
(半导体收音机)
、
clock-radio
(钟控收音机)
、
immersion heater
(浸
没式加热器)
、
< br>hovercraft
(气垫船)
、
bullet
train
(高速火车)
< br>、
container
ship
(集装箱船)
、
mini-
car
(微型汽车)
、
instant
coffee
(速溶咖啡)等等,都是几十年前闻所未闻的。
2.
政治经济变化多端
第二次世界大战结束以来,
世界的社会、
政治、
p>
经济形势变化多端,
反映在各方面的词汇中,
尤其是政治方面的词汇层出不穷。
1972
年理查德·尼克松
竞选总统时,共和党争取总统连
任委员会有关人员潜入华盛顿的水门大厦
(
Watergate
)
民主
党全国委员会总部而被捕,
导致
美国历史上第一次总统遭弹劾,
这就是有名的
“水门事件”
,
Watergate
从此在英语中生了根,
成为
一个普通名词,意思是“
apolitical scandal
reminiscent of the Watergate incident
”<
/p>
(水门事
件式的政治丑闻)
,
后又转为动词,
意思是
“
to deal with in a covert or criminal manner
”
(对??
采取隐蔽的或违法的手法)
,连
-gate
也由原来的简单意义“门”演变出一个
组合形式,表示
“类似水门事件的丑闻”
。
1988
年布什担任美国总统时,报界揭露出来美国向伊朗出售军火
一事,不少政府官员牵涉在内,这桩丑闻本来跟“门”没有什么关系,却也被称为
Irangate
(
“伊朗门事件”
)
,直译成中文后,使中文的“门”也凭添了“政治丑闻”的新义。
用
-gate
构成的词多数是指
政治丑闻,也可能是个人的丑闻,尤其是政界要人的丑闻。例如,
英国查尔斯王子与卡米
拉(
Camilla
Parker-Bowles
)的桃色新闻被曝光以后,就出现了
Camillagate
(卡米拉丑闻)这个新词。特别有意思的一个词是
Nannygate
,这个词的原义是
“用公款雇保姆看孩子”
,
早在
70
年代就已出现,现在词义有了
变化,用来指
“雇用非法入
境的外国人看孩子”
,
成了一个通用词,
译成汉语时也不用再加
“??门事件”
了
(例见
The
New York Times,Feb.12,1993
)
。
还需要补充一句的是,
nan
ny
的原义是
“保姆”
,
所以,
Nannygate
的直译是“保姆问题”<
/p>
,扩充以后的意思才是“雇用非法入境的外国人看孩子”
,或“非
法雇
用保姆问题”
。
英美社会的各个方面都在新词中表现出来。
美国是个善于发明委婉语的国家,<
/p>
工厂裁员成了
“
downsizing<
/p>
”
(压缩规模)
,工人失业成了“
layoff
”
(待业)
。在裁员中幸免的工人们也人心
惶惶,忙着寻找“
seco
nd career
”
(第二职业)
,
或者设法来个“
a dock-and-dodge game
”
(跳
槽)
,以便得到“
job security
”
(职业保障)
。更有人在努力成为“
knowledge workers
”
(知识
工人)或者“
c
ross functionals
”
(多面手)
,以便能够“
remain employable
”
(保持就业)
。他
们明白,美国的经
济发展不会“水涨船高”
(
a rising tide
lifts all boats
)而使他们的生活富裕
起来,
因为得益的只能是少数人。在他们看来,收入分配只不过是个“
a zerosum g
ame
”
(总
和为零的游戏)
,
有人富起来就有人穷下去。
不管怎么说,
p>
这可不是一个
“
quick-fix pr
oblem
”
(马上解决的问题)
,<
/p>
成千上万的美国工人还得
“
build
up debt loads
”
(债台高筑)
< br>只有
“
tighten
their
belts
”
(勒紧裤腰带)才行!
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:商业资料成语归类大全
下一篇:ABCC等各种样式成语